C'est pour moi un honneur insigne de participer à cette session extraordinaire. | UN | إنه ليشرفني بصفة خاصة أن أشارك في هذا الحدث غير العادي. |
C'est pour moi un honneur de participer à cette rencontre de haut niveau et de faire part des succès et des difficultés que la Bulgarie a rencontrés dans sa lutte contre le sida. | UN | يشرفني أن أشارك في هذا المنتدى الرفيع المستوى وأن أتشاطر نجاحات التصدي للإيدز في بلغاريا والتحديات التي تواجهه. |
Je me réjouis de participer à cette initiative importante dans le cadre du Conseil de sécurité. | UN | يسعدني أن أشارك في هذه المبادرة الهامة التي تتم في إطار مجلس الأمن. |
Mon gouvernement prie instamment tous les pays de participer à cette étape importante sur la voie du renforcement de la sûreté nucléaire dans le monde. | UN | وحكومة بلادي تحث كل البلدان على المشاركة في هذه الخطوة الهامة التقدمية في تعزير السلامة الوطنية في أرجاء العالم. |
C'est un grand honneur pour ma délégation de participer à cette séance spéciale de l'Assemblée générale pour commémorer le vingtième anniversaire de l'ouverture à la signature de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وإنه لشرف عظيم لوفدي أن يشارك في هذه الجلسة الاستثنائية للجمعية العامة لإحياء الذكرى السنوية العشرين لفتح باب التوقيع على اتفاقية قانون البحار. |
J'en suis très heureux et je les remercie de participer à cette réunion qui, sans eux, n'aurait pas le même éclat. | UN | وإنني سعيد جدا بذلك وأشكرهم على المشاركة في هذا الاجتماع، الذي ما كان يتسم بهذا الحماس بدونهم. |
Le Gouvernement et le peuple albanais apprécient hautement cette action de l'OSCE et le désir d'un certain nombre de pays de participer à cette force. | UN | وتود الحكومة اﻷلبانية والشعب اﻷلباني اﻹعراب عن تقديرهما الشديد لهذا اﻹجراء من جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولاستعداد عدد من البلدان للمشاركة في هذه القوة. |
En tant qu'historien et de Ministre des affaires étrangères représentant mon pays, je suis honoré de participer à cette Journée que commémore l'Assemblée générale. | UN | وإنني كمؤرخ ووزير خارجية وممثل لبلدي، يشرفني أن أشارك في هذا اليوم في الجمعية العامة. |
Je voudrais également dire que c'est un privilège et un honneur pour notre pays de participer à cette célébration spéciale. | UN | وأود أيضا أن أقول إنه من دواعي الفخر والشرف لبلدي أن أشارك في هذا الاحتفال الخاص. |
C'est un honneur que de participer à cette Réunion afin de voir dans quelle mesure nous avons pu réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement dans nos efforts pour créer un monde de prospérité et de progrès. | UN | ويشرفني أن أشارك في هذا الاجتماع الذي يهدف إلى مراجعة مدى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية التي اعتمدت في عام 2000، من أجل إقامة عالم أفضل يسوده الرخاء والتقدم. |
C'est un honneur pour moi de participer à cette session extraordinaire de l'Assemblée générale, chargée du suivi du Sommet mondial pour les enfants. | UN | وإنه لشرف لي أن أشارك في هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للأطفال. |
En tant que représentant de l'actuel Président de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), je suis heureux de participer à cette discussion. | UN | وبوصفي ممثلا للرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، يسرني أن أشارك في هذه المناقشة. |
M. Boafo (Ghana) (parle en anglais) : C'est pour moi un privilège que de participer à cette très importante séance consacrée au dialogue de haut niveau sur l'entente et la coopération entre les religions et les cultures au service de la paix. | UN | السيد بوافو (غانا) (تكلم بالإنكليزية): إنه لشرف لي أن أشارك في هذه الجلسة الهامة للغاية وأن انخرط في الحوار بشأن التفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a continué de participer à cette initiative et l'a appuyée. | UN | وقد واصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المشاركة في هذه المبادرة وتقديم الدعم لها. |
D'autres pays envisagent la possibilité de participer à cette opération. | UN | وتنظر دول أخرى في إمكانية المشاركة في هذه العملية. |
Nous nous réjouissons de participer à cette séance, nous sommes profondément reconnaissants d'avoir été invités à cette célébration, nous saluons les progrès réalisés par les Volontaires des Nations Unies au cours de ces 10 années et nous renouvelons notre engagement envers eux et tous les volontaires qui souhaitent s'organiser pour contribuer à résoudre les problèmes des communautés. | UN | ويسر بلدي أن يشارك في هذه الجلسة، ويعرب عن تقديره العميق لدعوته إلى المشاركة في هذا الاحتفال. وتهنئ الأرجنتين متطوعي الأمم المتحدة على التقدم الذي تحقق في السنوات الـ 10 الماضية وتعيد تأكيد التزامها بدعمهم ودعم جهود جميع المتطوعين الذين يرغبون في تنظيم أنفسهم من أجل المساهمة في حل مشاكل المجتمعات. |
Malheureusement, le calendrier du Rapporteur spécial ne lui a pas permis de participer à cette réunion. | UN | ولسوء الحظ، لم يتمكن المقرر الخاص من المشاركة في هذا الاجتماع بسبب جدوله الزمني المكثف. |
Pour terminer, je voudrais remercier le Président de nous avoir donné la possibilité de participer à cette séance, dont les conclusions viendront enrichir la lutte que nous menons au niveau national contre l'épidémie. | UN | وفي الختام أود أن أشكركم على منحي الفرصة للمشاركة في هذه الجلسة وأن ما سأجنيه من منافع سوف يثري نهجناً الوطني الرامي إلى مكافحة هذا الوباء. |
La délégation de la République du Guyana, qui comprend trois enfants, est heureuse de participer à cette réunion de haut niveau consacrée au bilan de l'action collective engagée pour rendre le monde digne des enfants. | UN | ويسعد وفد جمهورية غيانا، الذي يضم ثلاثة أطفال، أن يشارك في هذا الاجتماع الرفيع المستوى لاستعراض التقدم الذي أحرزته جهودنا الجماعية في إقامة عالم يصلح للأطفال. |
Soyez les bienvenus. Nous vous remercions de nous permettre de participer à cette conférence. | UN | نود أن نرحب بكم ونشكركم على إتاحة هذه الفرصة لنا للمشاركة في هذا المؤتمر. |
Une fois encore, des experts palestiniens du Territoire palestinien occupé ont été empêchés de participer à cette importante réunion. | UN | ومرة أخرى، منع خبراء فلسطينيون من الأرض الفلسطينية المحتلة، من حضور هذا الحدث الكبير. |
M. Ğemici (Turquie) (parle en turc; texte anglais fourni par la délégation) : Je voudrais exprimer ma satisfaction de participer à cette session extraordinaire consacrée aux enfants, qui nous permettra de faire du monde un meilleur milieu pour eux. | UN | السيد غيميجي (تركيا) (تكلم بالتركية وقدم الوفد نص كلمته بالانكليزية): أود أن أعرب عن سروري بحضور هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، التي سوف تمكننا من أن نجعل العالم مكانا أفضل للأطفال. |
Elle recommande instamment de dégager des ressources qui permettent aux petits États insulaires en développement de participer à cette tâche. | UN | ويوصي المجتمع المحلي بشــدة بضــرورة تخصيــص المــوارد بما يسمح للدول الجزرية الصغيرة النامية بالمشاركة في هذا العمل. |
J'ai eu l'honneur d'être parmi les dirigeants du monde qui ont partagé le privilège de participer à cette occasion historique. | UN | وشرفني أن أكون بين زعماء العالم الذين تشاطروا شرف الاشتراك في تلك المناسبة التاريخية. |
Ma délégation est heureuse de participer à cette très importante session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | وإن وفدي مسرور لكونه جزءا من هذه الدورة الاستثنائية الشديدة الأهمية للأطفال. |
Les femmes autochtones de tout le pays ont reçu de l'aide afin de participer à cette séance de consultation de deux jours et on les a invitées à faire des commentaires sur la façon dont les lois, les politiques et les programmes du gouvernement pourraient davantage soutenir les femmes autochtones confrontées à la violence dans leur vie. | UN | وحصلت نساء الشعوب الأصلية من جميع أنحاء كندا على دعم لحضور هذه المشاورات التي استمرت يومين، وتقديم آرائهن عن الطريقة التي يمكن بها أن تكون قوانين، وسياسات وبرامج الحكومة أكثر دعما لنساء الشعوب الأصلية اللائي يتعرضن للعنف في حياتهن. |
Il rappelle qu'il ne brandissait pas d'affiches, de banderoles ou de drapeaux ou d'autre matériel de propagande et que la seule façon dont il avait exprimé ce qu'il ressentait au sujet de la répression politique passée a été de participer à cette commémoration. | UN | ويذكر بأنه لم يبرز أي ملصقات أو رايات أو لافتات أو مواد أخرى للدعاية وأن مشاركته في الحفل كانت الطريقة الوحيدة التي عبر من خلالها عن رأيه بشأن حملات القمع السياسي الماضية. |