La Commission, à son tour, devrait aider la communauté internationale à rechercher les avantages d'un monde de plus en plus interdépendant. | UN | وهذه اللجنة، بدورها، ينبغي أن تساعد المجتمع الدولي على التماس فوائد عالم متزايد الترابط. |
la coopération Sud-Sud dans un monde de plus en plus interdépendant | UN | التعاون بين بلدان الجنوب في عالم متزايد الترابط |
Des menaces locales à la paix et à la sécurité prennent une ampleur mondiale dans notre monde de plus en plus interdépendant. | UN | والتهديدات المحلية للسلام والأمن تتحول إلى تهديدات عالمية في هذا العالم الذي يزداد ترابطا. |
Ceci est de toute évidence dans l'intérêt d'un monde de plus en plus interdépendant. | UN | ومن الواضح أن هذا في صالح عالم يزداد ترابطا. |
La Conférence du Caire a également souligné une fois de plus le besoin critique de solidarité et de coopération internationales en ce qui concerne ces questions dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | كما أعاد مؤتمر القاهرة تأكيد الحاجة الحاسمة الى التضامن والتعاون الدوليين بصدد هذه القضايا في عالمنا المتزايد الترابط. |
Néanmoins, il est inévitable que dans un monde de plus en plus interdépendant, les problèmes et les priorités changent et évoluent constamment. | UN | لكن من الحتمي في عالم يزداد عولمة بوتيرة سريعة أن تظل المشاكل والأولويات تتغير وتتطور. |
On n'a jamais proposé une meilleure forme de partenariat pour aborder les grands problèmes d'un monde de plus en plus interdépendant. | UN | ولم يُقترح حتى اﻵن أي شكل أفضل للمشاركة على المستوى العالمي لمعالجة المشاكل الرئيسية لعالم متزايد التكافل. |
La nouvelle géographie du commerce international: La coopération Sud-Sud dans un monde de plus en plus interdépendant | UN | الجغرافيا الجديدة للتجارة الدولية: التعاون بين بلدان الجنوب في عالم متزايد الترابط |
La menace est mondiale et, dans un monde de plus en plus interdépendant, la solution doit aussi être mondiale. | UN | والتهديد عالمي، وفي عالم متزايد الترابط يجب أن يكون الحل عالميا أيضا. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, les menaces mondiales prennent de nombreuses formes. | UN | ففي عالم متزايد الترابط أصبحت التهديدات تتخذ أشكالا عديدة. |
Le défi le plus grand qui se pose est de faire face aux réalités d'un monde de plus en plus interdépendant. | UN | إن التحدي اﻷهم الذي نواجهه هو التعامل مع الحقائق الموضوعية الجديدة لعالم يزداد ترابطا. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, des programmes bien orientés assurant la prise en compte des préoccupations et des intérêts des pays en développement à l'échelle mondiale sont tout aussi importants. | UN | وفي عالم يزداد ترابطا تكتسي البرامج العالمية ذات الأهداف المحددة بوضوح نفس القدر من الأهمية في ضمان أن تعكس النظم العالمية مشاكل واهتمامات البلدان النامية. |
:: Le système énergétique actuel n'est pas durable : les combustibles modernes et l'électricité ne sont pas universellement accessibles et cela représente une injustice d'ordre moral, politique et pratique dans un monde de plus en plus interdépendant; | UN | إن نظام الطاقة الحالي غير مستدام: :: فالأنواع الحديثة من الوقود والكهرباء غير متوفرة للجميع، وهذا وجه من أوجه عدم الإنصاف له أبعاد معنوية وسياسية وعملية في عالم يزداد ترابطا يوما بعد يوم؛ |
Cette définition devait tenir compte des réalités d'un monde de plus en plus interdépendant et des problèmes posés par la mondialisation économique. | UN | وعلى هذا المفهوم أن يعبر عن حقائق العالم المتزايد الترابط ومشاكل العولمة الاقتصادية. |
À l'heure de la mondialisation croissante, où le monde devient de plus en plus interdépendant, les phénomènes économiques nous affectent tous dans une réaction en chaîne. | UN | وفي عالم يزداد عولمة ومن ثم يزداد ترابطا، تؤثر الظواهر الاقتصادية علينا جميعاً على هيئة سلسلة من ردود الفعل. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, l'Organisation des Nations Unies représente, malgré ses lacunes et limitations, la meilleure voie pour aborder les problèmes mondiaux restant à résoudre et pour relever en même temps de nouveaux défis. | UN | وفي عالم متزايد التكافل توفر اﻷمم المتحدة أفضل سبيل لمعالجة المشاكل العالمية التي لا تزال دون حسم وللتصدي لتحديات جديدة، وذلك بالرغم من أوجه قصورها والقيود الواقعة عليها. |
Une étude des stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant et de la façon d'en appliquer les enseignements pour faire de la mondialisation un processus moins douloureux pour la transformation équitable de tous les peuples, serait dans l'intérêt de tous. | UN | ولا شك أنه مما سيعود بالنفع على الجميع إجراء دراسة لاستراتيجيات التنمية في عالم آخذ في الترابط بصورة متزايدة وكيفية تطبيق الدروس المستفادة من هذه الاستراتيجيات لجعل العولمة عملية أقل إيلاما من أجل تحقيق التحول المنصف لكافة الشعوب. |
5. Constate que le respect de la diversité des religions et des cultures dans un monde de plus en plus interdépendant contribue à la coopération internationale, favorise un meilleur dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations, et aide à créer un climat propice aux échanges d'expériences entre les hommes ; | UN | 5 - تسلم بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم تتزايد عولمته يسهم في التعاون الدولي، ويشجع تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات، ويساعد على تهيئة بيئة تفضي إلى تبادل التجربة الإنسانية؛ |
Notre candidature souligne donc l'importance considérable que la Slovénie accorde au rôle de l'Organisation des Nations Unies dans un monde de plus en plus interdépendant et complexe. | UN | ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا. |
De plus, il est évident qu'aujourd'hui, dans un monde de plus en plus interdépendant, la paix et la sécurité ne peuvent être dissociées de leurs corollaires naturels que sont le développement socio-économique et la promotion de tous les droits de l'homme. | UN | إضافة الى هذا، فإنه لا يمكن في عالم أصبح أكثر ترابطا فصل السلم واﻷمن عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية وعن ترقية كافة أنواع حقوق الانسان. |
11. Nous félicitons du rôle économique croissant que jouent les villes grandes et petites dans ce monde de plus en plus interdépendant qui est le nôtre, ainsi que des progrès réalisés dans l'instauration de partenariats entre secteurs public et privé et le renforcement des petites et microentreprises. | UN | 11 - ونرحب بالدور الاقتصادي المتزايد الذي تؤديه المدن والبلدات في عالمنا السائر في طريق العولمة وبالتقدم المحرز في إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص وتعزيز المشاريع الصغيرة والمحدودة. |
En cette aube d'un nouveau millénaire, l'émergence de mesures coercitives unilatérales de nature extraterritoriale représente un grave danger supplémentaire dans un monde qui est de plus en plus interdépendant. | UN | وعلى عتبــة اﻷلفية الجديــدة، فــإن اتخاذ تدابير قسرية من طــرف واحد تتجاوز الحدود اﻹقليمية يشكل خطرا جديا آخر على عالمنا الذي يزداد تكافلا. |
45. Toutefois, même si ces conditions essentielles étaient réunies, la politique nationale à elle seule ne peut pas garantir le succès dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | ٤٥ - ومضى قائلا إنه حتى مع توافر هذه المعالم اﻷساسية، فإن السياسة الوطنية وحدها لا يمكن أن تضمن النجاح في عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادل. |
La crise a eu des répercussions mondiales, car les problèmes que pose la mondialisation dans un monde de plus en plus interdépendant n'ont pas été correctement gérés. | UN | وأثر الأزمة منتشر عالميا، لأنه في عالم يزداد فيه التكافل لم تتم إدارة مشاكل العولمة بصورة ملائمة. |
Notant avec satisfaction qu’à sa dixième session, qui se tiendra en février 2000 à Bangkok, la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement axera ses travaux sur les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus, | UN | " وإذ تلاحظ مع التقدير أن مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية سيركز في دورته العاشرة، التي ستعقد في بانكوك في شباط/فبراير سنة ٢٠٠٠، على الاستراتيجيات اﻹنمائية في عالم يشهد اعتمادا متبادلا مطردا وتطبيق دروس الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية البلدان كافة والناس كافة، |
La complexité de toutes les étapes de la vie et des relations entre États dans un monde de plus en plus interdépendant, rendu plus proche par les miracles des technologies de l'information et des communications, a renforcé le besoin de l'état de droit. | UN | ومما أوجد ضرورة أكبر لسيادة القانون أوجه التعقيد في جميع مراحل الحياة، والعلاقات في عالم يتزايد ترابطاً بعدما عملت عجائب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على تقريب المسافات فيه. |