"de pressions" - Traduction Français en Arabe

    • الضغوط
        
    • ضغوط
        
    • الضغط
        
    • لضغوط
        
    • للضغط
        
    • ضغط
        
    • للضغوط
        
    • لضغط
        
    • ضغوطا
        
    • والضغوط
        
    • والضغط
        
    • ضغوطاً
        
    • وضغوط
        
    • بالضغوط
        
    • بضغوط
        
    Nous considérons que les questions en jeu sont beaucoup trop importantes pour être réglées en fonction de manoeuvres tactiques et de pressions politiques. UN والقضايا موضع البحث، كما نراها، أخطر كثيرا من أن يُسمح بمعالجتها معالجة سطحية مبعثها المناورات أو الضغوط السياسية.
    La situation est paradoxale au point que les nations qui méritent des sanctions ne sont pas inquiétées, alors qu'une nation innocente fait l'objet de pressions. UN ويتمثل الوضع الشاذ هنا في أن الدول التي يجب أن تفرض عليها جزاءات تفلت دون مساءلة، في حين تفرض ضغوط على دولة بريئة.
    Ainsi, la persuasion, plutôt que l'exercice de pressions, produit vraisemblablement des efforts plus résolus et des résultats plus durables. UN فاﻹقناع لا الضغط هو اﻷسلوب الذي يحتمل له أن يسفر عن أشد الجهود تصميما وأكثر النتائج دواما.
    Des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    Si l'on procédait à un dégagement chaque fois qu'une situation devient dangereuse, par exemple à la suite de pressions populaires, cela porterait un coup dévastateur à la crédibilité du concept de sécurité collective. UN وذكر أن التحلل من الالتزام في كل مرة تصبح فيها إحدى الحالات خطرة، نتيجة للضغط الجماهيري على سبيل المثال، من شأنه أن يوجه ضربة قاصمة لمصداقية مفهوم اﻷمن الجماعي.
    Les pays doivent être convaincus qu'ils peuvent participer à la conférence de 2012 sans être marginalisés ni être la cible de pressions ou d'attaques politiques. UN ويجب أن تكون البلدان على ثقة بأنها ستتمكن من حضور مؤتمر عام 2012 دون فرض عزلة أو ممارسة ضغط سياسي عليها أو انتقادها.
    Cela vaut surtout lorsqu'il y a des doutes sur l'impartialité des forces engagées ou lorsque le consentement nécessaire du pays hôte pourrait faire l'objet de pressions. UN وينطبق هذا بشكل خاص على الحالات التي تتسم بالتشكك من نزاهة القوات المشاركة فيها أو عندما يتعرض البلد المستضيف للضغوط من أجل إعطاء الموافقة اللازمة للعمليات.
    Cependant, nous avons été soumis à un nombre considérable de pressions politiques qui n'avaient rien à voir avec la conception économique pure. UN ولكن رغم ذلك، مورست علينا كثير من الضغوط السياسية البعيدة عن النظرة الاقتصادية البحتة.
    Rares sont les fonctionnaires de l'armée et de la police qui ont à répondre de leurs actes devant la justice et, lorsque cela se produit, c'est le plus souvent sous l'effet de pressions internationales. UN فلا يتعرض سوى عدد قليل للغاية من أفراد الجيش أو الشرطة للمساءلة، وإذا حدث ذلك فإنه كثيرا ما يرجع إلى الضغوط الدولية.
    Le Conseil ministériel lance un appel à la communauté internationale pour renforcer les sanctions et exercer davantage de pressions sur la Serbie et le Monténégro. UN ويهيب المجلس الوزاري بالمجتمع الدولي تشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. UN وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد.
    Concernant les journalistes, ils sont libérés assez rapidement à la suite de pressions extérieures. UN وأطلق سراح الصحفيين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا نتيجة ضغوط خارجية.
    L'Agence a pour pratique régulière de condamner publiquement toute tentative de pressions ou de menaces dirigées contre des journalistes dans l'exercice de leurs activités professionnelles. UN ودأبت الوكالة على التنديد علناً بأي محاولة تُمارَس من خلالها ضغوط وتهدّد الصحفيين عند ممارستهم أنشطتهم المهنية.
    Mariages arrangés, mariages contractés sous l'effet de la force ou de pressions et âge minimum de 24 ans exigé pour la réunification UN الزيجات القائمة على ترتيبات والزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط وتحديد سن 24 عاماً كحد بشأن لم شمل الأسرة.
    Le personnel est soumis à moins de pressions et a le loisir de rechercher les solutions les plus commodes et les moins onéreuses. UN وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة.
    Le personnel est soumis à moins de pressions et a le loisir de rechercher les solutions les plus commodes et les moins onéreuses. UN وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة.
    Des membres d'autres groupes auraient également fait l'objet de pressions analogues. UN ويفاد بأن أعضاء في مجموعات أخرى تعرضوا أيضا لضغوط في الصدد نفسه.
    La stabilité de l'emploi fait aussi l'objet de pressions toujours plus grandes. UN وفضلا عن ذلك، فقد تعرض استقرار العمال في أعمالههم لضغوط متزايدة هو الآخر.
    Il s'est plaint auprès du Bureau du Procureur d'avoir fait l'objet de pressions physiques et psychologiques de la part des policiers pendant ses deux périodes de détention. UN وقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام عن تعرضه للضغط البدني والنفسي على أيدي ضباط الشرطة في المرتين اللتين احتجز فيهما.
    Selon certaines informations, des enfants, ainsi que leurs parents, feraient l'objet de pressions en vue de les ramener à leur religion précédente. UN وقال إنه تلقى تقارير أيضا عن استهداف أطفال من أجل ممارسة ضغط عليهم وعلى آبائهم لإعادة التحول إلى ديانتهم السابقة.
    Nous assistons maintenant à des tentatives d'hégémonie sur l'Assemblée générale. Nous avons ainsi assisté ici à différents types de pressions, y compris par le biais des médias. UN لنشهد الآن محاولات الهيمنة على الجمعية العامة، شهدنا أشكالا عديدة للضغوط بما في ذلك استخدام الإعلام.
    Le Gouvernement fait l'objet de pressions de la part des propriétaires désireux de rentrer en possession de leurs terres après en avoir été privés pendant tant d'années. UN فالحكومة تتعرض لضغط من ملاك اﻷراضي الذين يرغبون في استرداد أراضيهم بعد حرمانهم منها لسنوات كثيرة.
    Ces processus auront des répercussions sur l'habitat urbain et exerceront davantage de pressions encore sur les écosystèmes insulaires d'ores et déjà fragiles. UN وسيكون لهذه العمليات آثارها على الموائل الحضرية وستفرض ضغوطا أكبر على النظم اﻷيكولوجية الجزرية الهشة أصلا.
    À plusieurs reprises dans le passé, l'application de sanctions et de pressions s'est révélée contre-productive. UN ولقد ثبت مرارا وتكرارا أن الجزاءات والضغوط تأتي بنتائج عكسية.
    Dans le cas du projet de résolution I mentionné dans le document de référence, nous estimons que la politique d'isolement et de pressions diplomatiques que l'on cherche à imposer à la République populaire démocratique de Corée sont contraires à ces principes. UN والسعي إلى فرض سياسة العزل والضغط الدبلوماسي على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا يتوافق مع هذه المبادئ.
    Il est donc impossible que la Cour suprême ait pu condamner l'auteur par suite de pressions exercées par un président qui n'était plus au pouvoir. UN ولا يعقل، بالتالي، أن يكون رئيس معزول قد مارس ضغوطاً على المحكمة العليا لحملها على إدانة صاحب البلاغ.
    Selon d'autres allégations communiquées au Rapporteur spécial, les suspects feraient l'objet de mauvais traitements, de pressions psychologiques et de tortures lors des interrogatoires. UN وتلقى المقرر الخاص ادعاءات أخرى تتعلق بتعرض المشبوه فيهم لمعاملة سيئة وضغوط نفسية وتعذيب أثناء الاستجواب.
    Après la visite, des sources non gouvernementales ont indiqué que les représentants Khmers krom ne s'étaient pas exprimés apparemment en raison de pressions de la Sécurité. UN وبعد الزيارة، عللت مصادر غير حكومية عدم تمكن ممثلي الخمير الكروم من الحديث بصراحة بالضغوط الأمنية.
    Elle n'a pu être imposée que par l'exercice de pressions brutales, des mises en condition et des chantages. UN فلم يتسنَّ فرضه إلا بضغوط واشتراطات وابتزازات وحشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus