Dans cette perspective, son Gouvernement a mis en place un programme national qui a permis jusqu'à maintenant à 138 pays de profiter de la coopération technique avec la Malaisie. | UN | وذكر أن حكومته، وعيا منها بذلك، وضعت برنامجا وطنيا مكن حتى الآن 138 بلدا من الاستفادة من التعاون التقني مع ماليزيا. |
Ces situations de violence empêchent souvent l'Afrique de profiter pleinement des vastes ressources naturelles et humaines dont elle dispose. | UN | وكثيرا ما تمنع حالات العنف هذه أفريقيا من الاستفادة الكاملة من مواردها الطبيعية والبشرية الواسعة. |
125. Le représentant du Soudan a dit que certains pays avaient été empêchés de profiter de l'Initiative PPTE pour des raisons politiques. | UN | 125- ولاحظ ممثل السودان أن بعض البلدان قد حُرمت من الاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لأسباب سياسية. |
Les divers processus d'intégration régionale reflètent la volonté des Etats de profiter des possibilités offertes par l'ouverture réciproque des marchés. | UN | وإن شتى عمليات التكامل اﻹقليمي تعكس عزم الدول على الاستفادة من اﻹمكانيات المتوفرة عن طريق الانفتاح المتبادل لﻷسواق. |
Il appartient maintenant au Myanmar de profiter de cette transition politique pour donner suite aux aspirations de la population, ainsi qu'aux attentes et aux encouragements de la communauté internationale. | UN | ولميانمار الآن أن تستفيد من هذا التحول السياسي لتحقيق تطلعات سكانها وتوقعات المجتمع الدولي والتجاوب مع تشجيعه. |
Permettre aux pays en développement de profiter de secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial des produits de base 13 | UN | تمكين البلدان النامية من الاستفادة من قطاعات السلع الأساسية الجديدة والدينامية للتجارة العالمية 12 |
Permettre aux pays en développement de profiter de secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial des produits de base | UN | تمكين البلدان النامية من الاستفادة من قطاعات السلع الأساسية الجديدة والدينامية للتجارة العالمية |
Nous espérons que la petitesse de notre pays et son éloignement ne l'empêcheront pas de profiter des avantages que l'Organisation offre à des petits États insulaires comme le mien. | UN | ونأمل ألا يمنع صغر بلدنا وبعده من الاستفادة من المنافع التي توفرها هذه المنظمة للدول الجزرية الصغيرة مثل جزيرتنا. |
L'accès aux technologies de l'information est d'une grande importance pour permettre aux pays de profiter de la mondialisation. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
Un grand nombre de pays les plus pauvres du monde ne sont guère à même de profiter de l'économie mondiale. | UN | والعديد من أفقر أمم العالم ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
i) Permettre aux pays concernés de profiter au maximum des perspectives commerciales existantes, et ce par divers moyens : | UN | `١` تمكين هذه البلدان من الاستفادة فائدة قصوى من الفرص التجارية المتاحة عن طريق ما يلي: |
Il demande instamment à tous les États Membres de profiter de l'examen périodique universel pour aborder les questions des droits de l'homme dans des pays donnés. | UN | وحث الدول الأعضاء على الاستفادة من عملية الاستعراض الدوري الشامل لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في دول معينة. |
Toutefois, nous risquons fort de voir la fracture dite numérique marginaliser le monde en développement et l'empêcher de profiter de cette nouvelle possibilité. | UN | ومع ذلك، هناك خطر كبير من أن يزيد ما يسمى بالفجوة الرقمية من تهميش العالم النامي وجعله غير قادر على الاستفادة من هذه الفرصة الجديدة. |
Nous aimerions également demander aux États Membres de profiter au maximum des possibilités offertes par le Groupe de travail du Secrétaire général. | UN | ونناشد أيضا الدول الأعضاء أن تستفيد أقصى فائدة من الفرصة التي أتاحها فريق الأمين العام. |
Les pays à faible revenu, en particulier, n'ont généralement pas les moyens de profiter des transferts de technologie. | UN | وعموما تفتقر البلدان المنخفضة الدخل، على نحو خاص، إلى الظروف المناسبة للاستفادة من عمليات نقل التكنولوجيا. |
Nous sommes ici pour t'empêcher de profiter de ces filles. | Open Subtitles | نحن هنا لإيقافك من استغلال هؤلاء الفتيات |
Permettez-moi de profiter de cette occasion pour vous présenter, Monsieur, les félicitations tardives de mon gouvernement à l'occasion de votre accession à la présidence de la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم الفرصة لأعرب لكم، سيدي، ولو بعد تأخر، عن تهانئ حكومتي لتوليكم رئاسة الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
Permettez-moi de profiter de cette occasion pour vous parler des efforts que nous voulons accomplir. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة اليوم لأذكر بعض الجهود التي ننوي بذلها. |
Il demande instamment aux États Membres de profiter des prochains jours pour provoquer une avancée décisive. | UN | وحث الدول الأعضاء على اغتنام الأيام المتبقية لتحقيق تقدم كبير. |
Au cours de la dernière décennie, beaucoup de pays n'avaient pas réussi à tirer profit des négociations commerciales; ils n'avaient pas été en mesure de profiter de nouveaux débouchés en raison de contraintes pesant sur l'offre et d'infrastructures de transport insuffisantes. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، لم تستطع بلدان كثيرة أن تستفيد من المفاوضات التجارية؛ فهي لم تتمكن من اغتنام الفرص الجديدة بسبب ما تواجهه من قيود في مجال العرض وبسبب ضعف هياكلها الأساسية في مجال النقل. |
Le réseau sera en place dans les trois ans et tous les pays africains participant au réseau seront immédiatement en mesure de profiter de tous les avantages offerts. | UN | والشبكة بكاملها ستكون جاهزة في غضون ثلاث سنوات، وستتمكن جميع الدول المشتركة في الشبكة من جني ثمارها كاملة. |
Si certains pays en développement tirent parti des possibilités économiques croissantes, un grand nombre continuent d'être marginalisés et ne sont donc pas en mesure de profiter de ce processus. | UN | فبينما تستفيد بعض الاقتصادات النامية من زيادة الفرص الاقتصادية يظل عدد كبير من البلدان النامية مهمشا، ولذا لا يسمح له وضعه بالاستفادة من هذه العملية. |
À terme, cela permettrait aux pays en développement de profiter d'une coopération et d'une intégration verticales. | UN | وفي النهاية يمكن أن يسمح ذلك للبلدان النامية بالإفادة من التعاون الرأسي والتكامل. |
De la sorte, l'Organisation des Nations Unies pourrait continuer de profiter de l'expérience et des compétences précieuses que ce personnel a acquises alors qu'il était affecté à la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | وسيتيح ذلك للأمم المتحدة أن تواصل الاستفادة مما اكتسبه هؤلاء الموظفون من خبرة ودراية كبيرتين أثناء عملهم في بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Les Serbes du Kosovo n'avaient eu aucune chance de profiter d'une vague d'aide humanitaire internationale qui touchait maintenant à sa fin. | UN | ولم تتح الفرصة لصرب كوسوفو للإفادة من مرحلة تقديم المساعدة الإنسانية الدولية، التي بلغت الآن مرحلتها النهائية. |
9. Prie l'UNICEF de prendre en considération les enseignements qui seront tirés de la mise en œuvre afin d'établir une version révisée du cadre stratégique, qui lui sera présentée en 2012, et de profiter de cette occasion pour élargir le cadre à toutes les parties intéressées, y compris les organisations multilatérales et les autorités nationales. Projets de descriptif de programme de pays | UN | 9 - يطلب إلى اليونيسيف أن تراعي الدروس المستخلصة من عملية التنفيذ بهدف التوصل إلى صيغة منقحة من الإطار الاستراتيجي، يصار إلى تقديمها إلى المجلس التنفيذي في عام 2012، على أن يستفاد من هذه المناسبة لتوسيع محور تركيز الإطار الاستراتيجي ليشمل جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة، بما في ذلك المنظمات المتعددة الأطراف. |