La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. | UN | وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه. |
Nous devons les affronter avec un certain degré de réalisme. | UN | وينبغي لنا أن نتعامل معها بشيء من الواقعية. |
En outre, les objectifs eux-mêmes manquent parfois de réalisme ou sont excessivement ambitieux. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت أهداف المشاريع ذاتها تعتبر أحيانا غير واقعية وطموحة أكثر من اللازم. |
Elle a exprimé la crainte, toutefois, que les objectifs de certains des programmes manquent de réalisme. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه ﻷن أهداف بعض البرامج لم تكن واقعية. |
Une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. | UN | أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق. |
Les stratégies nationales en matière d'emplois productifs doivent faire preuve de créativité et de réalisme. | UN | وهناك حاجة إلى التفكير الواقعي والإبداعي عند وضع الاستراتيجيات الوطنية للتوظيف في الأعمال الإنتاجية. |
Dès l'apparition de ce problème, le Kazakhstan a fait preuve de réalisme et d'une approche équilibrée en s'efforçant de prendre en considération les intérêts d'autres États Membres. | UN | ومنذ بدء هذه المشكلة، ما برحت كازاخستان تبدي نهجا واقعيا ومتوازنا وتحاول أن تضع في الاعتبار مصالح الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
De plus, il nous faut aussi faire preuve de réalisme. | UN | فضلا عن ذلك، علينا أيضا أن نكون واقعيين. |
Il est grand temps que toutes les parties concernées fassent preuve de réalisme et agissent avec clairvoyance à la recherche d'un règlement négocié durable. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن يبدي كل من يعنيهم اﻷمر الواقعية وأن يعملوا ببصيرة سعيا وراء تسوية تفاوضية دائمة. |
Encourageons l'esprit de réalisme, de compromis et de consensus qui s'est fait jour lorsque nous traitons des différents aspects de la crise au Moyen-Orient. | UN | فلنشجع روح الواقعية والتوفيق وتوافق اﻵراء السائدة اﻵن في معالجة شتى أوجه اﻷزمة في الشرق اﻷوسط. |
Ils ont donné au monde une leçon de courage, de lucidité mais aussi de réalisme politique. | UN | لقد قدموا للعالم درسا في الشجاعة ووضوح الرؤية وكذلك في الواقعية السياسية. |
Il faut donc agir dans un esprit de réalisme et d'ouverture. | UN | وبروح من الواقعية وعلى ضوء الامكانيات الجديدة. |
Le processus actuel manque donc, à notre avis, de réalisme, il n'adhère pas aux principes universels et, par conséquent, il ne peut conduire à une paix véritable. | UN | ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي. |
Des voix s'élèvent aujourd'hui pour inciter notre organisation à faire preuve de «réalisme» dans la définition des missions qui lui incombent. | UN | وترتفع اﻷصوات حاليا حاثة المنظمة على ابداء قدر أكبر من الواقعية في تحديد المهام التي يجب أن تضطلع بها. |
Or, les préalables du succès et les résultats qui sont prescrits se caractérisent généralement par un sérieux manque de réalisme. | UN | ومع ذلك فإن الشروط المسبقة لتحقيق النجاح وما توصي به من نتائج تنحو نحو تقديم وصفات غير واقعية إلى حد كبير. |
Les organisations participantes devraient faire preuve de réalisme dans leurs objectifs et leurs perspectives de partenariat avec le secteur privé. | UN | ينبغي للمؤسسات المشاركة أن تضع أهدافا وتوقعات واقعية لشراكتها مع القطاع الخاص. |
Recommandation 1 : Les organisations participantes devraient faire preuve de réalisme dans leurs objectifs et leurs perspectives de partenariat avec le secteur privé. | UN | التوصية 1: ينبغي للمؤسسات المشاركة أن تضع أهدافا وتوقعات واقعية لشراكتها مع القطاع الخاص. |
Il note d'abord un nouveau ton de réalisme dans les discussions. | UN | إذ تظهر، أولاً، في المناقشات التي يجريها سمة واقعية جديدة. |
Animés de réalisme et de courage, nous réussirons. | UN | ومع التحلي بالواقعية والشجاعة سنحقق النجاح. |
L'ouverture rapide de négociations sera possible si les diverses parties font preuve de réalisme quant à ce qui pourrait être convenu et à ce qui ne saurait l'être à ce stade. | UN | ولا يمكن البدء بالتفاوض مبكراً إلا إذا اتصفت شتى الأطراف بالواقعية حول ما يمكن وما لا يمكن الاتفاق عليه. |
L’introduction d’une telle notion manquait de réalisme car la communauté internationale était constituée d’États également souverains. | UN | ومن غير الواقعي أيضا اﻷخذ بمفهوم جنايات الدول، ﻷن المجتمع الدولي مؤلف من دول متساوية في السيادة. |
La communauté internationale doit faire preuve de réalisme concernant l'avenir. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكون واقعيا فيما يتعلق بالمستقبل. |
Ce serait manquer de réalisme que de ne pas reconnaître qu'en dépit des incertitudes et des foyers actuels de tension, le climat politique mondial s'est considérablement amélioré. | UN | وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد. |
En outre, le Comité fait preuve d'un certain manque de réalisme en fondant sa conclusion de violation sur une analyse du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك افتقار ما للواقعية في تأسيس الانتهاك على تحليل الفقرة 3 من المادة 18. |
Elle a jugé que les deux scénarios de financement manquaient de réalisme. | UN | وفيما يتعلق بسيناريوهي الموارد، ذكر الوفد أنه يرى أن كليهما غير واقعي. |