"de réalisme" - Traduction Français en Arabe

    • الواقعية
        
    • واقعية
        
    • بالواقعية
        
    • الواقعي
        
    • واقعيا
        
    • واقعيين
        
    • للواقعية
        
    • غير واقعي
        
    La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. UN وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه.
    Nous devons les affronter avec un certain degré de réalisme. UN وينبغي لنا أن نتعامل معها بشيء من الواقعية.
    En outre, les objectifs eux-mêmes manquent parfois de réalisme ou sont excessivement ambitieux. UN وعلاوة على ذلك، كانت أهداف المشاريع ذاتها تعتبر أحيانا غير واقعية وطموحة أكثر من اللازم.
    Elle a exprimé la crainte, toutefois, que les objectifs de certains des programmes manquent de réalisme. UN بيد أنه أعرب عن قلقه ﻷن أهداف بعض البرامج لم تكن واقعية.
    Une solution politique en Bosnie-Herzégovine doit être fondée sur le respect des intérêts de toutes les parties, lesquelles doivent faire preuve d'un esprit de compromis et de réalisme. UN أما الحل السياسي فــي البوسنة والهرسك فيجب أن يقوم على أســـاس احترام مصالح جميع اﻷطراف. ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق.
    Les stratégies nationales en matière d'emplois productifs doivent faire preuve de créativité et de réalisme. UN وهناك حاجة إلى التفكير الواقعي والإبداعي عند وضع الاستراتيجيات الوطنية للتوظيف في الأعمال الإنتاجية.
    Dès l'apparition de ce problème, le Kazakhstan a fait preuve de réalisme et d'une approche équilibrée en s'efforçant de prendre en considération les intérêts d'autres États Membres. UN ومنذ بدء هذه المشكلة، ما برحت كازاخستان تبدي نهجا واقعيا ومتوازنا وتحاول أن تضع في الاعتبار مصالح الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    De plus, il nous faut aussi faire preuve de réalisme. UN فضلا عن ذلك، علينا أيضا أن نكون واقعيين.
    Il est grand temps que toutes les parties concernées fassent preuve de réalisme et agissent avec clairvoyance à la recherche d'un règlement négocié durable. UN وقد آن اﻷوان ﻷن يبدي كل من يعنيهم اﻷمر الواقعية وأن يعملوا ببصيرة سعيا وراء تسوية تفاوضية دائمة.
    Encourageons l'esprit de réalisme, de compromis et de consensus qui s'est fait jour lorsque nous traitons des différents aspects de la crise au Moyen-Orient. UN فلنشجع روح الواقعية والتوفيق وتوافق اﻵراء السائدة اﻵن في معالجة شتى أوجه اﻷزمة في الشرق اﻷوسط.
    Ils ont donné au monde une leçon de courage, de lucidité mais aussi de réalisme politique. UN لقد قدموا للعالم درسا في الشجاعة ووضوح الرؤية وكذلك في الواقعية السياسية.
    Il faut donc agir dans un esprit de réalisme et d'ouverture. UN وبروح من الواقعية وعلى ضوء الامكانيات الجديدة.
    Le processus actuel manque donc, à notre avis, de réalisme, il n'adhère pas aux principes universels et, par conséquent, il ne peut conduire à une paix véritable. UN ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي.
    Des voix s'élèvent aujourd'hui pour inciter notre organisation à faire preuve de «réalisme» dans la définition des missions qui lui incombent. UN وترتفع اﻷصوات حاليا حاثة المنظمة على ابداء قدر أكبر من الواقعية في تحديد المهام التي يجب أن تضطلع بها.
    Or, les préalables du succès et les résultats qui sont prescrits se caractérisent généralement par un sérieux manque de réalisme. UN ومع ذلك فإن الشروط المسبقة لتحقيق النجاح وما توصي به من نتائج تنحو نحو تقديم وصفات غير واقعية إلى حد كبير.
    Les organisations participantes devraient faire preuve de réalisme dans leurs objectifs et leurs perspectives de partenariat avec le secteur privé. UN ينبغي للمؤسسات المشاركة أن تضع أهدافا وتوقعات واقعية لشراكتها مع القطاع الخاص.
    Recommandation 1 : Les organisations participantes devraient faire preuve de réalisme dans leurs objectifs et leurs perspectives de partenariat avec le secteur privé. UN التوصية 1: ينبغي للمؤسسات المشاركة أن تضع أهدافا وتوقعات واقعية لشراكتها مع القطاع الخاص.
    Il note d'abord un nouveau ton de réalisme dans les discussions. UN إذ تظهر، أولاً، في المناقشات التي يجريها سمة واقعية جديدة.
    Animés de réalisme et de courage, nous réussirons. UN ومع التحلي بالواقعية والشجاعة سنحقق النجاح.
    L'ouverture rapide de négociations sera possible si les diverses parties font preuve de réalisme quant à ce qui pourrait être convenu et à ce qui ne saurait l'être à ce stade. UN ولا يمكن البدء بالتفاوض مبكراً إلا إذا اتصفت شتى الأطراف بالواقعية حول ما يمكن وما لا يمكن الاتفاق عليه.
    L’introduction d’une telle notion manquait de réalisme car la communauté internationale était constituée d’États également souverains. UN ومن غير الواقعي أيضا اﻷخذ بمفهوم جنايات الدول، ﻷن المجتمع الدولي مؤلف من دول متساوية في السيادة.
    La communauté internationale doit faire preuve de réalisme concernant l'avenir. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكون واقعيا فيما يتعلق بالمستقبل.
    Ce serait manquer de réalisme que de ne pas reconnaître qu'en dépit des incertitudes et des foyers actuels de tension, le climat politique mondial s'est considérablement amélioré. UN وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد.
    En outre, le Comité fait preuve d'un certain manque de réalisme en fondant sa conclusion de violation sur une analyse du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك افتقار ما للواقعية في تأسيس الانتهاك على تحليل الفقرة 3 من المادة 18.
    Elle a jugé que les deux scénarios de financement manquaient de réalisme. UN وفيما يتعلق بسيناريوهي الموارد، ذكر الوفد أنه يرى أن كليهما غير واقعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus