La délégation était convaincue que Saint-Kitts-et-Nevis avait, sur bien des fronts, prouvé au monde que son peuple était doué de résilience. | UN | ورأى الوفد أن سانت كيتس ونيفس قد أثبتت للعالم، وعلى العديد من الجبهات، أن شعبها يتمتع بالقدرة على التكيف مع الأوضاع. |
Un exemple notable est celui du secteur des services en Inde, qui est l'un des principaux facteurs de résilience de l'économie indienne. | UN | ومن أبرز الأمثلة قطاع الخدمات في الهند الذي كان من العناصر الأساسية في قدرة البلد على التكيف مع الأزمة. |
La faiblesse des structures administratives limite la portée des activités d'information et de préparation de la population, dont la capacité de résilience est déjà très entamée. | UN | ويحد ضعف الهياكل الإدارية من نطاق أنشطة إعلام وإعداد السكان، الذين بدأت قدرتهم على الصمود تستنفذ بالفعل. |
Seize pays d'Afrique se sont particulièrement engagés à renforcer leur capacité de résilience et leur capacité à répondre aux crises. | UN | وقد سجل ستة عشر بلدا من البلدان التي وُجّهت إليها هذه المساعدة تحسنا في قدرتها على الانتعاش وعلى التصدي للأزمات. |
Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال. |
Inclure la < < notion de résilience > > dans les politiques et la pratique sera une tâche majeure pour tous les citoyens du monde tout au long du nouveau siècle. | UN | إن إدماج " أفكار القدرة على التحمل " في السياسات والممارسات سيشكل مهمة رئيسية لجميع سكان العالم طوال القرن الجديد. |
Le secteur privé naissant a, par contre, fait preuve de résilience et montré qu'il était capable de s'adapter à un environnement qui reste incertain. | UN | ومن جهة أخرى، أظهر القطاع الخاص الناشئ مرونة وقدرة على التكيف مع البيئة التي تحيط بالسياسة العامة والتي لا تزال بيئة متقلبة. |
La Bolivie souligne l'importance de la notion de résilience et ses liens avec la capacité d'adaptation. | UN | وأكدت المعلومات المقدمة من بوليفيا أهمية مفهوم المرونة وصلته بالقدرة على التكيف. |
En 2014, les organismes des Nations Unies et leurs partenaires ont lancé un certain nombre d'activités à l'appui des efforts déployés par les pays sahéliens pour résoudre leurs problèmes de gouvernance, de sécurité et de résilience. | UN | وفي عام 2014، شرعت منظومة الأمم المتحدة وشركاؤها في تنفيذ عدد من الأنشطة لدعم جهود بلدان منطقة الساحل في التصدي لتحديات الحوكمة والأمن والقدرة على التكيف. |
Secteur d'activité 3 : Renforcement des capacités de résilience, de manière à permettre aux pays de préserver durablement leurs progrès en matière de développement, face à de nouveaux chocs, et de mieux rebondir | UN | مجال العمل 3: بناء القدرة على التكيف بحيث تستطيع البلدان المحافظة على مكاسبها الإنمائية في مواجهة الصدمات والنهوض بحالة أقوى |
Dans ce contexte, de saines relations peuvent contribuer au renforcement mutuel des actions humanitaires, pour un relèvement rapide et pour le développement, et aller au-delà de simples opérations de secours pour instaurer une capacité de résilience à long terme. | UN | إذ يمكن أن تساهم علاقة جيدة الأداء في ضمان أن تعزز الأعمال الإنسانية والإنعاش المبكر والتنمية كل منها الآخر وأن تتجاوز مرحلة الإغاثة إلى مرحلة بناء القدرة على التكيف على الأجل الطويل. |
Le peuple afghan a fait preuve de résilience et d'un instinct de survie, même quand tout semblait s'acharner contre lui. | UN | لقد أظهر الشعب الأفغاني قدرة على الصمود وغريزة البقاء حتى في وجه أكبر التحديات. |
Pour que l'on puisse continuer à fournir une aide humanitaire et des moyens de subsistance vitaux et renforcer les capacités de résilience des populations vulnérables, des fonds doivent d'urgence être versés et pérennisés. | UN | ويلزم توفير تمويل عاجل ومستدام من أجل مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية لإنقاذ الأرواح ودعم سبل كسب العيش، وتعزيز قدرة الفئات الضعيفة من السكان على الصمود. |
Il a également indiqué que l'échec du Parlement libanais à élire un nouveau président avait nui à la stabilité du pays et à la capacité de résilience du Liban face à la crise en République arabe syrienne. | UN | وأوضح أيضا أن عدم انتخاب البرلمان اللبناني لرئيس جديد قوض استقرار لبنان وقدرته على الصمود منذ اندلاع النـزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Celui du PNUD a mis en avant la gouvernance et déclaré que les programmes de l'ONU devaient faire une place à la capacité de résilience. | UN | وسلط البرنامج الإنمائي الضوء على أهمية الحوكمة وأهمية تناول مسألة القدرة على الانتعاش في أطر التخطيط للأمم المتحدة. |
Celui du PNUD a mis en avant la gouvernance et déclaré que les programmes de l'ONU devaient faire une place à la capacité de résilience. | UN | وسلط البرنامج الإنمائي الضوء على أهمية الحوكمة وأهمية تناول مسألة القدرة على الانتعاش في أطر التخطيط للأمم المتحدة. |
Plutôt que de brider la curiosité naturelle des enfants et leur sens de l'innovation, les initiatives devraient miser sur leur ingéniosité et améliorer leur capacité de résilience. | UN | وبدلاً من تقييد الفضول الطبيعي وروح الابتكار لدى الأطفال، ينبغي أن تسخِّر المبادرات سعة حيلتهم وتعزز قدرتهم على التأقلم. |
7. Engage les États Membres à prendre dûment en considération les questions de réduction des risques de catastrophe et de résilience dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 et, à cet égard, les invite à veiller à ce que ces deux processus se déroulent de manière coordonnée, complémentaire et cohérente; | UN | " 7 - تشجع الدول الأعضاء على إيلاء الاعتبار الكافي للحد من أخطار الكوارث وبناء القدرة على التحمل في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، وتدعو الدول الأعضاء في هذا الصدد إلى كفالة أن تكون نُهج التعامل مع هاتين العمليتين نهجاً منسقة متكاملة ومتسقة؛ |
Total, capacité de résilience de l'Organisation | UN | المجموع، إطار المرونة التنظيمية |
Cependant dans l'ensemble, la révolution de l'énergie du schiste offre bien une nouvelle source de résilience pour les Etats-Unis et renforce donc la position des Etats-Unis dans le monde. L'émergence du gaz de schiste et du pétrole de schiste aux États-Unis démontre une fois de plus comment l'innovation peut modifier l'équilibre du pouvoir économique et politique mondial. | News-Commentary | ولكن في الإجمال، توفر ثورة الطاقة الصخرية مصدراً جديداً لمرونة الولايات المتحدة وتعمل على تعزيز مكانة أميركا في العالم. ومرة أخرى، يبرهن ظهور الغاز الصخري والنفط المحكم في الولايات المتحدة على قدرة الإبداع والابتكار على تغيير موازين القوى الاقتصادية والسياسية العالمية. |
En matière de bonne gouvernance et de résilience qui constituent son troisième axe stratégique, la CESAO fera porter son action sur trois domaines prioritaires : développement des institutions; participation et citoyenneté; résilience face aux crises et à l'occupation. | UN | 19-17 وفي إطار الركيزة الثالثة، أي الحكم الرشيد والقدرة على التكيف، ستركز اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا على ثلاثة مجالات ذات أولوية هي: التنمية المؤسسية؛ والمشاركة والمواطنة؛ والقدرة على مواجهة الأزمات والاحتلال. |
:: 1 réunion d'information à l'intention du Comité spécial des opérations de maintien de la paix sur les politiques et procédures récemment adoptées ou en cours d'élaboration concernant les questions de sûreté, de sécurité et de résilience des organisations | UN | :: تقديم إحاطة واحدة إلى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بشأن السياسات والإجراءات الجديدة والمتطورة في ما يتعلق بمسائل الأمن والسلامة والقدرة على مواجهة الطوارئ |
En Australie, les politiques et les programmes de résilience face aux catastrophes passent nécessairement par la délégation de pouvoirs aux autorités locales, auxquelles des ressources sont accordées à la hauteur des besoins. | UN | وتعتمد سياسات أستراليا وبرامجها لتطوير القدرة على مواجهة الكوارث على تفويض السلطة إلى الإدارات المحلية وتزويدها بالموارد الكافية. |
414. La crise met à rude épreuve les capacités de résilience économique et sociale du pays, mais aussi la vie des enfants, compte tenu de la vulnérabilité de ces derniers. | UN | 414- وتؤثر الأزمة تأثيراً كبيراً على المرونة الاقتصادية والاجتماعية للبلد وعلى الأطفال أيضاً، نظراً لضعفهم. |
Priorité 3 : fonder une culture de sécurité et de résilience | UN | الأولوية الثالثة: بناء ثقافة للأمان والقدرة على المواجهة |
Les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables étant donné qu'ils dépendent fortement de secteurs sensibles au climat, que leur capacité de résilience est limitée et qu'ils connaissent des niveaux élevés de pauvreté et de chômage. F. Conflits armés | UN | وتعاني أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية من الضعف إزاء الكوارث بشكل خاص، نظرا لأنها تعتمد بشكل كبير على القطاعات التي تتأثر بشدة بتقلبات المناخ، فضلا عن أنها تعاني من محدودية قدراتها على المرونة والتحمل ومن ارتفاع معدلات الفقر والبطالة. |