"de retenir" - Traduction Français en Arabe

    • والاحتفاظ بهم
        
    • استبقاء
        
    • واستبقائهم
        
    • تجتذب
        
    • في الاحتفاظ
        
    • على الاحتفاظ
        
    • تاريخاً
        
    • يدرج الصندوقين
        
    • يمكن اعتماده
        
    • والمحافظة عليهم
        
    • من الإرساء
        
    • من الاحتفاظ
        
    • إلى الاحتفاظ
        
    • على احتجاز
        
    • بوضع قائمة أساسية من العناصر
        
    Le reclassement proposé aurait aussi une incidence positive sur la capacité d'attirer et de retenir les fonctionnaires à Nairobi. UN وسيكون لرفع الرتب المقترحة أيضا أثر إيجابي في القدرة على اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم في نيروبي.
    Afin d'attirer et de retenir des personnes hautement compétentes, les principes Noblemaire et Fleming doivent demeurer la base pour la détermination des conditions d'emploi. UN وأضاف أنه يتعين الاستمرار في اعتماد مبادئ نوبلمير وفليمينغ كأسس لتحديد شروط الخدمة، من أجل اجتذاب الموظفين ذوي الكفاءة العالية والاحتفاظ بهم.
    Dans les deux résolutions, le Conseil a exhorté les États à intensifier la coopération avec les Tribunaux et relevé l'importance de retenir le personnel expérimenté. UN وفي كلا القرارين، دعا المجلس الدول إلى تكثيف تعاونها مع المحكمتين ولاحظ أهمية استبقاء الموظفين ذوي الخبرة.
    Les fonds thématiques permettent à l'UNICEF d'attirer la candidature de personnel hautement qualifié et de retenir ce personnel en lui offrant une certaine sécurité d'emploi. UN وبفضل الأموال المواضيعية تستطيع اليونيسيف اجتذاب موظفين ذوي كفاءات عالية واستبقائهم من خلال توفير قدر من الأمن الوظيفي.
    Fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration, la primauté du droit est un facteur essentiel dans la protection des droits de l’homme et doit donc continuer de retenir l’attention de la communauté internationale, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا قويا بأن سيادة القانون هي عامل أساسي لحماية حقوق اﻹنسان، كما يؤكد على ذلك اﻹعلان، وبأنه ينبغي أن تظل تجتذب اهتمام المجتمع الدولي،
    À l'heure où le mandat du Tribunal touche à sa fin, il devient de plus en plus difficile de retenir les fonctionnaires hautement qualifiés, ce qui entrave la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. UN ٢٣ - مع اقتراب المحكمة من إنجاز ولايتها، فإنها تجد صعوبة أكبر في الاحتفاظ بموظفيها من ذوي الخبرة العالية، وهذا عامل يؤثر سلبا على استراتيجية الإنجاز التي تعتمدها.
    La principale difficulté en la matière a été l'incapacité de retenir les ressources humaines, ce qui a eu un impact sur la poursuite ou le progrès des activités. UN ويبقى التحدي الرئيسي في هذا المجال عدم القدرة على الاحتفاظ بالموارد البشرية. وقد خلَّف هذا أثرا على استمرارية العمل وعلى إحراز التقدم فيه.
    La capacité d'attirer et de retenir un personnel de qualité sera un facteur déterminant. UN وإن القدرة على جذب نوعية عالية من الموظفين والاحتفاظ بهم عامل حاسم.
    Ce facteur a également influé sur le recrutement et contribué à l'incapacité de l'Office d'attirer de nouvelles recrues et de retenir à son service les membres de son personnel. UN وقد أثر هذا العامل أيضا في عملية التوظيف وساهم في عجز الأونروا عن اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Capacité d'attirer et de retenir le personnel UN القدرة على اجتذاب الموظفين والاحتفاظ بهم
    En conclusion, il faut absolument offrir de bonnes conditions d'emploi afin d'attirer et de retenir les personnes les mieux qualifiées. UN 41 - واختتمت كلامها قائلة إنه لا بد من توفير شروط جيدة للخدمة من أجل استقطاب أكفأ الأشخاص والاحتفاظ بهم.
    Comme c'est généralement le cas dans les missions sur le terrain, il est difficile de retenir des administratrices de classe intermédiaire. UN وكما يحدث عادة في البعثات الميدانية، من الصعب استبقاء الموظفات من الرتب المتوسطة.
    Il lui est également difficile de retenir des agents titulaires de contrats temporaires, ceux-ci étant constamment à la recherche d'un emploi permanent. UN كما أن من الصعب استبقاء الموظفين المعيّنين في وظائف مؤقتة لأنهم يبحثون باستمرار عن وظائف أكثر دواماً في مراكز عمل أخرى.
    Cela est inéquitable et limite les capacités de l'Organisation d'attirer et de retenir des fonctionnaires qualifiés. UN وهذا ظلم ينال من قدرة المنظمة على اكتساب موظفين ذوي كفاءات واستبقائهم.
    Fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration, la primauté du droit est un facteur essentiel dans la protection des droits de l'homme et doit donc continuer de retenir l'attention de la communauté internationale, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا قويا بأن سيادة القانون عامل أساسي لحماية حقوق الإنسان، كما يؤكد على ذلك الإعلان،وينبغي أن تظل تجتذب اهتمام المجتمع الدولي،
    Le Comité recommande par conséquent de retenir comme date de la perte le milieu de la période de l'occupation par l'Iraq (soit le 15 novembre 1990). UN ولذلك فإن الفريق يوصي باستخدام نقطة منتصف فترة الاحتلال العراقي )٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١( تاريخاً للخسارة.
    35. Prie le Secrétaire général de continuer à transmettre à tous les États ses appels de contributions aux Fonds et de retenir ceux-ci chaque année parmi les programmes pour lesquels des fonds sont annoncés à la Conférence des Nations Unies pour les annonces de contributions aux activités de développement; UN " 35 - تطلـب إلى الأمين العام أن يواصل إحالة نداءات الجمعية العامة من أجل التبرع للصندوقين إلى جميع الدول، وأن يدرج الصندوقين سنويا ضمن البرامج التي يعلن عن تقديم تبرعات لها في مؤتمر الأمم المتحدة لإعلان التبرعات للأنشطة الإنمائية؛
    Toutefois, vu le grand nombre de contrats qui font l'objet de réclamations et l'effet déterminant de l'invasion du Koweït par l'Iraq sur les relations contractuelles, il juge opportun de retenir la date de cet événement, à savoir le 2 août 1990, comme date de la perte pour les réclamations à l'étude. UN ولكن نظراً لكثرة العقود المعروضة على اللجنة وأهمية الآثار المترتبة على حدث واحد (أي غزو العراق للكويت) في العلاقات التعاقدية، يرى الفريق أن 2 آب/أغسطس 1990 يمثل تاريخاً مناسباً للخسارة يمكن اعتماده فيما يتعلق بمطالبات العقود قيد الاستعراض حالياً.
    Cela a réduit les possibilités de recruter et de retenir dans la fonction publique du personnel hautement qualifié, en particulier dans des domaines spécialisés comme celui de l'application du droit de la concurrence. UN وقد أثر انخفاض الأجور تأثيراً سلبياً في فرص توظيف أصحاب المهارات العالية والمحافظة عليهم في الخدمة العامة، ولا سيما في المجالات المتخصصة كإنفاذ قوانين وسياسات المنافسة.
    Il est indiqué à la page 10 du rapport que < < la notion d'intégration d'une perspective sexospécifique a suscité des résistances dans certains milieux, qui ont empêché de retenir durablement l'objectif de l'égalité des sexes dans certains contextes > > . UN 3 - في الصفحة 12 يبين التقرير أن مفهوم تعميم مراعاة المنظور الجنساني قد أفضى إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات.
    Il a mis au point un nouveau type de revêtement qui permet à des panneaux solaires de retenir une proportion plus élevée de l’énergie absorbée. UN وقد استحدثت أيضا نوعا جديدا من الطلاء يمكﱢن اﻷلواح الشمسية من الاحتفاظ بنسبة مرتفعة من الطاقة الشمسية التي تمتصها.
    Par ailleurs, si le comportement professionnel des titulaires d'accords de louage de services particuliers et de contrats de louage de services n'est pas évalué, le FNUAP risque de retenir à son service des personnes dont le travail ne donne pas satisfaction. UN وقد يؤدي عدم تقييم اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمة إلى الاحتفاظ بموظفين لا يرقى أداؤهم إلى المستوى المطلوب.
    IMP inženiring indique qu'une clause du contrat prévoyait de retenir 10 % sur chaque facture mensuelle. UN وتقول أي إم بي إنجنيرنغ إن بندا من بنود العقد نص على احتجاز نسبة 10 في المائة من كل فاتورة شهرية.
    Il est proposé de retenir les éléments suivants pour tout instrument ou ensemble d'instruments adopté en vue de prendre des < < mesures efficaces > > relatives à la cessation de la course aux armements nucléaires à une date rapprochée et au désarmement nucléaire, conformément à l'obligation faite aux États à l'article VI du Traité: UN ٢٦- سعياً للقيام على هذا الأساس بوضع قائمة أساسية من العناصر التي ستشكل جزءاً جوهرياً من أي صك أو توليفة من الصكوك تُنشئ مجموعة " التدابير الفعالة المتعلقة بوقف سباق التسلح النووي في موعد قريب وبنزع السلاح النووي " ، على النحو الذي أُلزمت به الدول بموجب المادة السادسة من المعاهدة، يُقترح ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus