Nombre des problèmes de sécurité auxquels le Libéria doit faire face ont une portée sous-régionale et sont donc du ressort de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). | UN | للكثير من التحديات الأمنية التي تواجهها ليبريا أبعاد دون إقليمية تشاركها فيها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Les problèmes de sécurité auxquels les réfugiés font face peuvent prendre plusieurs formes. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Les problèmes de sécurité auxquels les réfugiés font face peuvent prendre plusieurs formes. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Les problèmes de sécurité auxquels les réfugiés font face peuvent prendre plusieurs formes. | UN | قد تتخذ المشاكل الأمنية التي يواجهها اللاجئون أشكالاً شتى. |
Les fonctionnaires font savoir de la sorte qu'ils souhaitent voir le Conseil de sécurité se réunir en session extraordinaire pour examiner les problèmes de sécurité auxquels sont confrontés le personnel des Nations Unies et le personnel associé, notamment lorsqu'ils sont en mission. | UN | ويعبر الموظفون بتوقيعاتهم عن رغبتهم في أن يعقد مجلس الأمن جلسة خاصة بغرض تناول مشاكل السلامة والأمن التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها ولا سيما أثناء قيامهم بمهام في إطار بعثات. |
Ces messages sont toujours une source précieuse d'inspiration pour nous qui nous employons à résoudre les problèmes de sécurité auxquels le monde actuel se heurte. | UN | فقد كانت دائماً مصدر إلهام مهما لنا جميعاً في التصدي للتحديات الأمنية التي يواجهها عالمنا المعاصر. |
Il est important de pouvoir disposer d'une Conférence du désarmement efficace au vu des problèmes de sécurité auxquels nous devons aujourd'hui faire face. | UN | وإن مثل هذا المنتدى الفعال مهم لا سيما على خلفية التحديات الأمنية التي نواجهها اليوم. |
J'en viens maintenant aux problèmes de sécurité auxquels nous sommes confrontés dans nos activités liées à l'espace extra-atmosphérique. | UN | أود أن أنتقل إلى التحديات الأمنية التي تجابهنا في أنشطتنا المرتبطة بالفضاء الخارجي. |
Remédier aux disparités socio-économiques demeure une nécessité impérieuse si l'on veut répondre efficacement aux défis en matière de sécurité, auxquels sont confrontés les États. | UN | ومازال من الضروري تصحيح التباينات الاجتماعية والاقتصادية لمواجهة التحديات الأمنية التي تواجهها الدول مواجهة شاملة. |
La situation instable qui règne le long de la frontière est un exemple de plus des problèmes de sécurité auxquels le nouveau Gouvernement de la Guinée-Bissau doit faire face. | UN | وفي الحالة غير المستقرة على طول الحدود مثال آخر للتحديات الأمنية التي تواجهها الحكومة الجديدة في غينيا - بيساو. |
Il leur faut en particulier évaluer les risques de sécurité auxquels pourrait être exposé le personnel international de secours, coopérer avec ce personnel pour régler les questions de sécurité et coordonner les activités des acteurs extérieurs, compte tenu de ces préoccupations. | UN | وعليها بشكل خاص تقييم الأخطار الأمنية التي قد يتعرض لها موظفو الإغاثة الدولية، والتعاون معهم في معالجة القضايا الأمنية وتنسيق أنشطة الجهات الفاعلة الخارجية، مراعيةً تلك الشواغل. |
Une catastrophe peut entraîner une grave détérioration de l'ordre public dans les États affectés, aggravant ainsi les risques de sécurité auxquels est exposé le personnel de secours. | UN | فوقوع كارثة يمكن أن يؤدي إلى انهيار مؤقت في القانون والنظام في الدولة المتأثرة ما يزيد التهديدات الأمنية التي يواجهها موظفو الإغاثة من الكارثة. |
On ne saurait évaluer correctement les problèmes de sécurité auxquels se heurte le personnel des Nations Unies sans procéder à une analyse précise des informations disponibles. | UN | 8 -من أجل إجراء تقييم دقيق للتحديات الأمنية التي تواجه الأمم المتحدة، لا بد من إجراء تحليل دقيق للمعلومات. |
Les services de sécurité ont su réagir fermement et résolument face à certains des problèmes de sécurité auxquels ils se heurtaient. | UN | ٢٤ - وقد تعاملت الأجهزة الأمنية بقوة ورباطة جأش مع بعض التهديدات الأمنية التي تواجه البلد. |
Toutefois, les problèmes de sécurité auxquels se sont heurtés les partenaires humanitaires dans les sites de protection de Djouba ont entravé les activités de réinstallation et la fourniture des services humanitaires. | UN | بيد أن الحوادث الأمنية التي تؤثر على الشركاء في المجال الإنساني في مواقع الحماية في جوبا أعاقت أنشطة النقل وكذلك إيصال الخدمات الإنسانية. |
La violence armée, qui ne cesse de s'accroître dans les zones urbaines, est devenue un des problèmes les plus inquiétants en matière de sécurité auxquels est confrontée une partie importante de notre région. | UN | لقد أصبح العنف المسلح، الذي يتزايد بصورة مطردة في المناطق الحضرية، إحدى أخطر المشاكل الأمنية التي يواجهها جزء كبير من منطقتنا. |
Nous invitons les États Membres à prendre avantage de l'atmosphère positive qui prévaut pour régler les problèmes de sécurité auxquels se heurte depuis des décennies la communauté internationale. | UN | إننا نشجع جميع الدول الأعضاء على استغلال المناخ الإيجابي السائد من أجل مواجهة التحديات الأمنية التي شكلت عقبة أمام المجتمع الدولي على مدى العقود الماضية. |
Cette absence de progrès reflète les divergences profondes qui existent entre les membres de la communauté internationale en ce qui concerne tant la nature des problèmes de sécurité auxquels le monde est confronté aujourd'hui, que le rôle du multilatéralisme s'agissant de traiter de ces problèmes. | UN | وهو الأمر الذي يعكس خلافا أكثر عمقا فيما بين أعضاء المجتمع الدولي حول طبيعة التحديات الأمنية التي تواجه عالمنا اليوم من ناحية، ودور العمل متعدد الأطراف في التصدي لهذه التحديات من ناحية أخرى. |
Nous n'y parviendrons peut-être pas au cours de la présente session de l'Assemblée générale, mais essayons de jeter les bases d'une solution durable et globale aux problèmes de sécurité auxquels nous sommes confrontés. | UN | وقد لا يكون ذلك بالضرورة شيئا يمكن أن ننجزه في غضون هذه الدورة للجمعية العامة. ولكن لنحاول بإخلاص أن نضع أسس حل دائم وشامل للتحديات الأمنية التي نواجهها. |
La solution des problèmes de sécurité auxquels se heurte le processus de Bonn exigera de nouveaux efforts coordonnés et renforcés pour améliorer la sécurité en faisant appel à des ressources nationales et internationales. | UN | وتستلزم معالجة التحديات الأمنية التي تواجـهها عملية بـون بذل المزيد من الجهود المنسقة والمكثفـة من أجل تحسين الحالة الأمنية باستخدام الموارد الوطنية والدولية. |
Ce dernier a en effet joué, depuis sa création, un rôle majeur dans le renforcement de la confiance et la promotion du désarmement en Afrique centrale, de même que dans la recherche de solutions concrètes aux nombreux problèmes de paix et de sécurité auxquels sont confrontés les pays de la région. | UN | لقد أدت اللجنة منذ إنشائها دورا رائدا في بناء الثقة والنهوض بنزع السلاح في وسط أفريقيا، وكذلك في إيجاد حلول محددة لمعالجة المشاكل العديدة المحدقة بالسلام والأمن التي تواجهها بلدان المنطقة. |