Il aurait effectué une bonne partie de sa détention dans une niche en béton de la taille d'un cercueil. | UN | وأفيد بأنه قضّى جزءا كبيرا من احتجازه في زنزانة أسمنتية صغيرة بحجم التابوت. |
Au cours de sa détention dans les centres de détention militaire de Dallo, Goba et Dinsho, il aurait été suspendu pendant de longues périodes, roué de coups et menacé. | UN | وقيل إنه تعرض أثناء احتجازه في مراكز الاحتجاز التابعة للجيش في دالوو غوبا ودينشو للتعليق لفترات مطولة وللضرب والتهديد. |
3.1 Le requérant fait valoir que les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention temporaire étaient constitutives de torture. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب. |
2.6 Le requérant indique, sans préciser de date, qu'il a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur concernant la durée et les conditions inhumaines de sa détention dans le centre temporaire. | UN | 2-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه قام، في تاريخ غير محدد، برفع شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن المدة التي قضاها في جناح الحبس المؤقت في ظروف غير إنسانية. |
2.6 Le requérant indique, sans préciser de date, qu'il a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur concernant la durée et les conditions inhumaines de sa détention dans le centre temporaire. | UN | 2-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه قام، في تاريخ غير محدد، برفع شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن المدة التي قضاها في جناح الحبس المؤقت في ظروف غير إنسانية. |
" Pendant toute la durée de sa détention dans cette maison, [le témoin] a été soumis(e) à des viols répétés. | UN | " طوال فترة احتجازها في هذا المنزل، أخضعت [الشاهدة] لعمليات اغتصاب متكررة. |
3.1 Le requérant fait valoir que les conditions inhumaines de sa détention dans le centre de détention temporaire étaient constitutives de torture. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب. |
Mauvais traitements infligés à JeanPhlippe Masemo, un jeune militant de UDPS, lors de sa détention dans le cachot de l'aéroport de Ndjili. | UN | سوء معاملة جان فيليب ماسيمو وهو أحد النشطين الشباب في الاتحاد الديمقراطي من أجل التقدم الاجتماعي إبان احتجازه في زنزانة التعذيب في مطار نجيلي. |
295. Teimuraz Kapanadze a été arrêté à Tbilissi et aurait été battu sans répit au cours de sa détention dans une cellule de la milice municipale, du 5 au 16 octobre 1992. | UN | ٥٩٢- تيموراز كابانادز قبض عليه في تبليسي وادعي أنه كان يضرب باستمرار خلال فترة احتجازه في محتجز ميليشا البلدية من ٥ الى ٦١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١. |
1. L'auteur est Mme Yuliya Vasil'yena Telitsina, intervenant au nom de son fils Vladimir Nikolayevich Telitsin, citoyen russe né en 1959 et décédé le 13 février 1994 lors de sa détention dans un centre correctionnel par le travail. | UN | 1- صاحبة البلاغ هي السيدة يوليا فاسيل يينا تليتسينا، التي تنوب عن ابنها فلاديمير نيكولايفيتش تليتسين، وهو مواطن روسي ولد عام 1959 وتوفي في 13 شباط/فبراير 1994 أثناء احتجازه في مركز عمل إصلاحي. |
Au cours de sa détention dans le bâtiment de la Direction des enquêtes criminelles, les membres des forces de sécurité ont obligé M. Ebrahim à signer des aveux falsifiés selon lesquels il aurait placé une bombe dans le secteur d'Al-Adliya le 5 novembre 2012. | UN | 23- وأجبر موظفو الأمن السيد محمد، في وقت ما أثناء فترة احتجازه في مبنى مديرية التحقيقات الجنائية في العدلية، على التوقيع على اعتراف زائف يقرّ فيه بزرع قنبلة في منطقة العدلية في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
4.3 L'État partie signale également que, en 2010, le requérant a été en correspondance avec la Cour européenne des droits de l'homme à propos de sa détention dans le centre de détention temporaire de Tolyatti. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب الشكوى راسل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2010 بشأن احتجازه في جناح الحبس المؤقت بمدينة تولياتي. |
Le Comité relève que les autorités de l'État partie ont procédé à une enquête sur les griefs du requérant, qui a confirmé certaines de ses allégations relatives à la durée et aux conditions de sa détention dans le centre de détention temporaire et a établi qui étaient les agents responsables de ce placement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقاً في ادعاءات صاحب الشكوى، وأثبت التحقيق صحة بعض الادعاءات المتعلقة بمدة وظروف احتجازه في جناح الحبس المؤقت وحدد الموظفين الذين يتحملون مسؤولية وضعه في ذلك الجناح. |
4.3 L'État partie signale également que, en 2010, le requérant a été en correspondance avec la Cour européenne des droits de l'homme à propos de sa détention dans le centre de détention temporaire de Tolyatti. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب الشكوى راسل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2010 بشأن احتجازه في جناح الحبس المؤقت بمدينة تولياتي. |
Le Comité relève que les autorités de l'État partie ont procédé à une enquête sur les griefs du requérant, qui a confirmé certaines de ses allégations relatives à la durée et aux conditions de sa détention dans le centre de détention temporaire et a établi qui étaient les agents responsables de ce placement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقاً في ادعاءات صاحب الشكوى، وأثبت التحقيق صحة بعض الادعاءات المتعلقة بمدة وظروف احتجازه في جناح الحبس المؤقت وحدد الموظفين الذين يتحملون مسؤولية وضعه في ذلك الجناح. |
8. Commentant la réponse du Gouvernement, la source a précisé que M. El-Habr recevait des visites lors de sa détention dans la prison militaire syrienne de Mazzé et que sa famille avait été informée par d'anciens prisonniers politiques en Syrie qu'en septembre 1993, il était détenu avec eux dans la prison des Services de renseignements des forces aériennes, près de l'aéroport de Mazzé. | UN | 8- وأشار المصدر في تعليقاته على رد الحكومة أن السيد الهبر كان قد تلقى زيارات أثناء احتجازه في السجن العسكري السوري في المزّة، وأن عائلته قد أُبلغت من قِبَل سجناء سياسيين سابقين في سورية أنه كان مسجوناً معهم في أيلول/سبتمبر 1993 في سجن مخابرات القوى الجوية بالقرب من مطار المزّة. |
En particulier, deux condamnés à mort détenus à New Bell (dont les noms sont connus du Rapporteur spécial) présentaient des plaies purulentes : le premier, suite à des brûlures faites cinq ans auparavant lors de sa détention dans les locaux du génie militaire à Douala, et le second, suite à des balles reçues dans la jambe au moment de son arrestation par un policier à Douala. | UN | وكان هناك بوجه خاص شخصان محكوم عليهما بالاعدام في نيوبيل (يعرف المقرر الخاص إسمهما) يعانيان من جروح متقيحة، وكانت جروح الأول ناجمة عن حروق أصيب بها قبل خمس سنوات أثناء احتجازه في مباني الهندسة العسكرية بدوالا بينما كانت جروح الثاني ناجمة عن الرصاص الذي أطلقه شرطي على ساقه عند اعتقاله في دوالا. |
2.7 Le requérant indique sans préciser de date, qu'il a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur demandant qu'il soit reconnu que la durée de sa détention dans le centre de détention temporaire, dans des conditions inhumaines, constituait une torture et exigeant que les agents responsables soient poursuivis. | UN | 2-7 ويدعي صاحب الشكوى أنه قام، في تاريخ غير محدد، برفع شكوى إلى مكتب المدعي العام طلب فيها الاعتراف بأن المدة التي قضاها في جناح الحبس المؤقت في ظروف غير إنسانية يشكل تعذيباً، وطالب بمقاضاة الموظفين المسؤولين. |
2.7 Le requérant indique sans préciser de date, qu'il a déposé une plainte auprès du Bureau du Procureur demandant qu'il soit reconnu que la durée de sa détention dans le centre de détention temporaire, dans des conditions inhumaines, constituait une torture et exigeant que les agents responsables soient poursuivis. | UN | 2-7 ويدعي صاحب الشكوى أنه قام، في تاريخ غير محدد، برفع شكوى إلى مكتب المدعي العام طلب فيها الاعتراف بأن المدة التي قضاها في جناح الحبس المؤقت في ظروف غير إنسانية يشكل تعذيباً، وطالب بمقاضاة الموظفين المسؤولين. |
FWS-87 a eu envie de se suicider pendant toute la durée de sa détention dans la maison de Karaman. | UN | وراودت المحتجزة FWS-87 الرغبة في الانتحار خلال كامل فترة احتجازها في منزل كارامان. |