La population active est d'environ 43,2 millions de personnes - dont 39,6 millions de salariés et 3,6 millions de chômeurs. | UN | وتبلغ القوة العاملة نحو 43.2 مليون شخصا منهم 39.6 مليون من العاملين و 3.6 مليون يعانون من البطالة. |
Beaucoup de salariés de l'hôpital sont partis de cette île. | Open Subtitles | الكثير من العاملين في المستشفى قد غادروا الجزيرة |
Des entreprises ont dû fermer ou licencier des milliers de salariés. | UN | وأُرغمت المحلات التجارية على إغلاق أبوابها أو فصل الآلاف من العمال. |
41. Les principales catégories de salariés à Sainte-Hélène étaient les suivantes : ouvriers agricoles, ouvriers qualifiés et manoeuvres, mécaniciens, techniciens, chauffeurs, professionnels du bâtiment, apprentis, pêcheurs et marins. | UN | ١٤ - والفئات الرئيسية للعاملين بأجر في سانت هيلانة هي: العمال الزراعيون؛ والعمال المهرة والعمال عامة؛ والميكانيكيون والمهندسون وسائقو السيارات؛ وعمال البناء والمتدربون؛ وصيادو اﻷسماك والنوتية. |
Elles seraient prêtes à embaucher plus de salariés si les impôts et les charges étaient moins élevés. | UN | وتعرب هذه الفئة عن استعدادها لتوظيف المزيد من الأجراء لو خفضت الرسوم العامة والرسوم الإدارية ذات الصلة. |
Les micro-entreprises sont des entreprises individuelles dirigées par des particuliers, des ménages ou des groupes et qui n'emploient qu'un petit nombre de salariés. | UN | والمشاريع الصغيرة هي أنشطة فردية يضطلع بها اﻷفراد واﻷسر المعيشية أو الجماعات، وتحتاج إلى عدد محدود من المستخدمين. |
Les revenus de la population palestinienne chuteraient de manière spectaculaire et Israël serait obligé d'importer un plus grand nombre de salariés. | UN | وتتقلص الإيرادات الفلسطينية بشكل كبير وتضطر إسرائيل إلى استيراد عدد أكبر من العاملين بأجر من بلدان أجنبية. |
Tableau 20. Nombre de salariés par niveau de traitement/salaire et par sexe | UN | الجدول 20: عدد المستخدَمين حسب مستوى الأجور/الرواتب ونوع الجنس |
Il s'agit généralement d'entreprises ou de commerces aux mains d'une seule personne avec un petit nombre de salariés. | UN | ومن الأرجح أن تكون مؤسسات أو مشاريع تجارية فردية يعمل فيها عدد قليل من العاملين. |
Aucune catégorie de salariés n'est exclue de l'exercice de ces droits. | UN | هذا ولا تستثنى من التمتع بهذه الحقوق أية فئة من العاملين. |
Il y a des catégories de salariés auxquelles s'appliquent des horaires de travail réduits. | UN | وهناك فئات من العاملين تنطبق عليهم ساعات عمل أقل. |
Il est préoccupé par le fait que le nombre minimum de salariés nécessaire à la formation d'un syndicat est trop restrictif. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن الحد الأدنى المطلوب من العمال لتشكيل نقابة عمالية يعتبر تقييدياً بشكل مفرط. |
Les conventions collectives pouvaient être négociées entre un nombre quelconque d'employeurs et de salariés et elles ne liaient que ceux qui acceptaient d'y être inclus. | UN | ويجوز أن تكون العقود الجماعية محل التفاوض بين أي عدد من العمال وأصحاب العمل، وتكون ملزمة فقط لمن وافق على أن يكون مشمولاً بها. |
173. A part les préavis à respecter dans certaines industries considérées comme essentielles, il n'existe pas d'obligations légales concernant le droit de grève de certaines catégories de salariés. | UN | 173- وبخلاف الشروط الأساسية التي تنطبق على صناعات معينة ومسجلة كصناعات أساسية، ليس هناك أي حكم قانوني خاص يتعلق بحق فئات خاصة من العمال في الإضراب. |
44. Les principales catégories de salariés à Sainte-Hélène étaient les suivantes : ouvriers agricoles, ouvriers qualifiés et manoeuvres, mécaniciens, techniciens, chauffeurs, professionnels du bâtiment, apprentis, pêcheurs et marins. | UN | ٤٤ - والفئات الرئيسية للعاملين بأجر في سانت هيلانة هي: العمال الزراعيون؛ والعمال المهرة والعمال عامة؛ والميكانيكيون والمهندسون وسائقو السيارات؛ وعمال البناء والمتدربون؛ وصيادو اﻷسماك والنوتية. |
À cet égard, le Ministère de l'emploi et de la formation professionnelle a élaboré l'ébauche d'un projet de loi régissant les conditions d'emploi et de travail applicables à cette catégorie de salariés. | UN | وفي هذا الإطار، بادرت وزارة التشغيل والتكوين المهني إلى إعداد أرضية لمشروع قانون يحدد شروط التشغيل والشغل بالنسبة لهذه الفئة من الأجراء. |
En outre, l'État partie fournit des informations dont il ressort que d'autres catégories de salariés ordinaires perçoivent aussi une rémunération inférieure au salaire minimum normal, en raison de leur situation sociale ou de leur état de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم الدولة الطرف معلومات مفادها أنه يبدو أن ثمة فئات أخرى من المستخدمين العاديين يحصلون أيضاً على أجر أدنى من الحد الأدنى للأجور وذلك بالاستناد إلى أوضاعهم الاجتماعية أو الصحية(). |
L'objectif de la politique nationale en matière de salaires est d'assurer une rémunération juste de tous les salariés et groupes de salariés de l'État. | UN | وهدف سياسة الدولة للأجور هو الأجر العادل لجميع العاملين بأجر وللمجموعات العاملة بأجر لدى الدولة. |
Les organismes chargés de la concurrence jouaient un rôle essentiel dans l'évaluation des effets bénéfiques de marchés concurrentiels par rapport à d'autres intérêts publics tels que le droit à la vie, dans les affaires qui concernaient des médicaments qui sauvaient des vies et touchaient l'emploi d'un grand nombre de salariés. | UN | وتؤدي وكالات المنافسة دوراً حيوياً في قياس منافع الأسواق التنافسية بالمقارنة مع مصالح عامة أخرى، كالحق في الحياة، في حالة العقاقير التي تنقذ الحياة، وسبل معيشة عدد كبير من المستخدَمين. |
Les organisations d'employeurs ou de salariés ont le droit de constituer des fédérations et des confédérations et de s'y affilier. | UN | ويحق لمنظمات أرباب العمل أو العاملين تأسيس اتحادات وكونفدراليات والانضمام إليها. |
Parallèlement, le nombre de salariés bénéficiaires est passé de 284 782 en 1961 à 1 004 214 en 1996, puis à 1 085 723 en 1999. | UN | وارتفعت أعداد المأجورين المستفيدين من 782 284 سنة 1961 إلى 214 004 1 سنة 1996، ثم إلى 723 085 1 سنة 1999. |
294. Le requérant a gardé son bureau principal au Koweït ouvert pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et y a maintenu une centaine de salariés permanents. | UN | 294- وقد ظلت المكاتب الرئيسية التابعة لصاحب المطالبة مفتوحة في الكويت خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، وكان يعمل فيها حوالي 100 موظف من موظفي صاحب المطالبة الدائمين. |