Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
Il a reçu des informations indiquant qu'un notable d'Al Serif au Soudan-Nord a été placé en détention à cause de ses opinions et de son affiliation politiques. | UN | وحصل الفريق على معلومات تُفيد بأن أحد زعماء العشائر من مخيم الصريف بشمال دارفور قد احتجز بسبب آرائه وانتمائه السياسي. |
Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
Il a toutefois considéré que le requérant n'avait pas établi qu'il serait persécuté au Bangladesh en raison de ses opinions politiques passées. | UN | بيد أنها استنتجت أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيتعرض للاضطهاد في بنغلاديش بسبب آرائه السياسية في الماضي. |
38. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de garantir l'application des principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et du respect de ses opinions. | UN | 38 تشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها لضمان تنفيذ مبدأي مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل. |
Toutefois, la notion d'intérêt supérieur de l'enfant et celle du respect de ses opinions ne sont pas expressément énoncées dans les mesures législatives et administratives. | UN | غير أن التشريعات والتدابير الإدارية لا تنص صراحة على مصالح الطفل الفضلى واحترام آرائه. |
La source est convaincue que M. Al-Qaid a été arrêté en raison de sa position critique vis-à-vis du Gouvernement et de ses opinions politiques hostiles à ce dernier. | UN | ويعتقد المصدر أن السيد القائد تم القبض عليه بسبب انتقاده الحكومة وبسبب آرائه السياسية المعارضة للحكومة. |
Nul ne peut être lésé dans son travail ou son emploi en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions ou de ses croyances. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي فرد في عمله أو وظيفته بسبب أصله أو نوع جنسه، أو آرائه أو معتقداته. |
L'auteur avait été condamné non pas pour l'expression de ses opinions politiques mais pour avoir publiquement appelé au boycottage des élections locales. | UN | فقد أُدين صاحب البلاغ لا بسبب تعبيره عن آرائه السياسية، بل بندائه العام إلى مقاطعة الانتخابات المحلية. |
L'auteur n'a pas été poursuivi en raison de ses opinions politiques, mais parce que ses actions constituaient une menace pour la société. | UN | وتشير إلى أن صاحب البلاغ لم يلاحَق بسبب آرائه السياسية وإنما لأن أفعاله كانت تمثل تهديدا للمجتمع. |
La responsabilité de l'auteur était engagée non pas pour l'expression de ses opinions politiques, mais parce qu'il avait appelé publiquement au boycottage des élections locales. | UN | ذلك أن مسؤولية صاحب البلاغ لم تثبت بسبب تعبيره عن آرائه السياسية، وإنما ثبتت لجهره بمقاطعة الانتخابات المحلية. |
Le Conseil national du Sud-Cameroun est particulièrement visé en raison de ses opinions sur le statut de la région. | UN | وقد كان المجلس الوطني لجنوب الكاميرون على وجه الخصوص مستهدَفاً بسبب آرائه بشأن مركز المنطقة القانوني. |
La source conclut que la privation de liberté est due à l'expression de ses opinions politiques. | UN | ويخلص المصدر إلى أن حرمانه من الحرية يرجع إلى إعرابه عن آرائه السياسية. |
Il ne montre en rien que les autorités auraient un motif quelconque de le soumettre à la torture en raison de ses activités passées ou de ses opinions politiques. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ دليلاً على وجود ما يدعو السلطات إلى تعريضه للتعذيب بسبب أنشطته السابقة أو بسبب آرائه السياسية. |
Il ne montre en rien que les autorités auraient un motif quelconque de le soumettre à la torture en raison de ses activités passées ou de ses opinions politiques. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ دليلاً على وجود ما يدعو السلطات إلى تعريضه للتعذيب بسبب أنشطته السابقة أو بسبب آرائه السياسية. |
À cet effet, il a souligné que personne n'était détenu en Tunisie en raison de ses opinions. | UN | وأكد في هذا الصدد أنه لا يتم احتجاز أي شخص في تونس بسبب آرائه. |
Aucun syndicaliste n'est détenu à ce jour en raison de ses opinions syndicales. | UN | ولم يعتقل حتى تاريخه أي نقابي أو نقابية بسبب آرائه أو آرائها النقابية. |
Elle l'épouserait pour la beauté de ses opinions ou son autographe de Michelangelo. | Open Subtitles | وقالت انها تريد الزواج منه لجمال آرائه أو توقيعه من مايكل أنجلو. |
Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. | UN | وطلب الاعتراف بأنه لاجئ، على اساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة. |
Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. | UN | وطلب الحصول على مركز اللاجئ، على أساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة. |
Intérêt supérieur de l'enfant et respect de ses opinions | UN | مصالح الطفل الفضلى واحترام آراء الطفل |
9. En conséquence, en l'absence de tout argument opposé émanant du Gouvernement, le Groupe de travail ne peut que conclure que M. Pourzand a été poursuivi, reconnu coupable et condamné à une peine de prison en raison de ses convictions et de l'expression de ses opinions. | UN | 9- ولذلك، وبما أن الحكومة لم تقدم أية حجج مخالفة لذلك، فلا يسع الفريق العامل إلا أن يستنتج أنه تمت محاكمة السيد بورزاند وإدانته والحكم عليه بالسجن بسبب معتقداته والتعبير عن آرائه. |