L'expert indépendant a rencontré un groupe d'orphelins dans cette situation, au cours de son séjour à Hargeisa. | UN | والتقى الخبير المستقل خلال إقامته في هرجيسة مجموعة من اليتامى الذين يواجهون هذا الوضع. |
48. Au cours de son séjour à Nouméa, M. Perben a reçu plusieurs délégations de partis politiques à la résidence du Haut Commissaire. | UN | ٤٨ - وقد استقبل السيد بيربن، أثناء إقامته في نوميا، وفود عدة أحزاب سياسية وذلك في مقر المفوض السامي. |
Il a été conduit au poste de police de Wellawatte et interrogé sur les motifs de son séjour à Colombo et sur ses liens avec les Tigres. | UN | واقتيد إلى مركز شرطة ويلاوات حيث سئل عن أسباب وجوده في كولومبو وصلاته بجبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
Il a réitéré cette demande lors de son séjour à Yangon, mais les autorités du Myanmar n'ont malheureusement pas jugé possible d'y accéder. | UN | وكرر طلبه هذا لدى وجوده في يانغون، ولكن سلطات ميانمار لم تر من الممكن - مع اﻷسف - تلبية هذا الطلب. |
Au cours de son séjour à Londres, ce fonctionnaire a rencontré des personnes très diverses et reçu des témoignages et des informations complémentaires sous forme de documents, de photographies et de bandes-vidéo. | UN | وأثناء زيارته إلى لندن، قابل موفد مركز حقوق اﻹنسان مجموعة كبيرة من اﻷشخاص وتلقى شهادات وأيضا معلومات تكميلية في شكل وثائق وصور وأشرطة فيديو. |
À l'occasion de son séjour à Genève, il a rencontré des représentants de la Mission permanente du Myanmar et a eu des consultations avec des représentants d'États membres d'organismes des Nations Unies et d'organisations de la société civile ainsi qu'avec des universitaires. | UN | وخلال زيارته إلى جنيف، التقى بممثلي بعثة ميانمار الدائمة وأجرى مشاورات مع ممثلي الدول الأعضاء، ومسؤولين من وكالات الأمم المتحدة، وممثلين من منظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية. |
Lors de son séjour à Myitkyina, il a également rencontré des représentants de la société civile, des chefs religieux et communautaires et d'autres notables pour connaître leurs points de vue et les assurer de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en faveur du processus de paix. | UN | والتقى أيضا، خلال الفترة التي أمضاها في مييتكيينا، بالمجتمع المدني والقيادات الأهلية والدينية والشخصيات العامة الأخرى في كاتشين لكي يستمع إلى آرائهم ويؤكد لهم التزام الأمم المتحدة بعملية السلام. |
Ni le fait que le représentant ait accompli les actes à propos desquels la compétence est exercée en dehors de l'exercice de ses fonctions ni la nature de son séjour à l'étranger, notamment sur le territoire de l'État du for, n'ont d'incidence sur son immunité ratione personae; | UN | ولا تتأثر الحصانة الشخصية لا بكون الأعمال التي أدت إلى ممارسة الولاية القضائية قد جرت خارج نطاق وظائف المسؤول، ولا بطبيعة مكوثه في الخارج، بما في ذلك في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية؛ |
Le jour suivant, il a été libéré après l'intervention d'un oncle et le paiement d'une somme d'argent, avec obligation de se présenter quotidiennement au poste de police pendant toute la durée de son séjour à Colombo. | UN | وأخلي سبيله في اليوم التالي بعد تدخل أحد أعمامه ودفع مبلغ من المال نظير التزامه بالمثول يوميا أمام الشرطة أثناء إقامته في كولومبو. |
Au cours de son séjour à l'infirmerie de la prison de Sfax, il fut examiné les 23 et 27 février, et un traitement médical approprié lui fut dispensé. | UN | وخلال إقامته في العيادة بسجن سفاكس تم فحصه في يومي ٣٢ و٧٢ شباط/ فبراير وعولج العلاج الطبي المناسب. |
Le Ministre des affaires étrangères de la Principauté a encore signé la Convention des droits de l'enfant lors de son séjour à New York début octobre, et le Parlement andorran se prononcera bientôt sur sa ratification. | UN | وقد وقع وزير خارجية إمارة أندورا على اتفاقية حقوق الطفل خلال إقامته في نيويـورك في أوائل تشرين اﻷول/أكتوبر. |
51. Au cours de son séjour à Yangon, le Rapporteur spécial a rencontré Daw Aung San Suu Kyi à deux reprises, les 10 et 16 octobre 1995 respectivement. | UN | ١٥- اجتمع المقرر الخاص مرتين، خلال إقامته في يانغون، بداو أونغ سان سو كي وذلك في ٠١ و٦١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١. |
Au cours de son séjour à l'ISS, il a redéfini l'utilisation et l'impact des médias sociaux, tout en réussissant à transcender les frontières et à devenir une source d'inspiration pour nombre de personnes de par le monde. | UN | واستحدث هادفيلد أثناء إقامته في محطة الفضاء الدولية أسلوباً جديداً لاستخدام وسائط الإعلام الاجتماعية وإحداث تأثيرها، وكان له دوراً بالغ الفعالية في تخطي الحدود وإلهام الناس في جميع أنحاء العالم. |
Aussi le Rapporteur spécial s'est-il entretenu, d'une part, avec M. Victor Flores Olea, Représentant permanent du Mexique auprès de l'Organisation des Nations Unies, lors de son séjour à New York, et, d'autre part, avec M. Enrique Loaeza, Consul général du Mexique à Los Angeles, lors de son passage dans cette ville. | UN | وتحدث المقرر الخاص مع السيد فيكتور فلورس اوليا، الممثل الدائم للمكسيك لدى اﻷمم المتحدة، خلال وجوده في نيويورك ، ومع السيد أنريكيه لوازا، القنصل العام للمكسيك في لوس أنجليس، لدى زيارته لهذه المدينة. |
Il convient de noter que le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne s'est entretenu, au cours de son séjour à Nairobi, avec des hauts fonctionnaires du Gouvernement kényen de la nécessité de prendre rapidement une décision en la matière. | UN | ويجدر في هذا الشأن ملاحظة أن وكيل اﻷمين العام لمكتب المراقبة الداخلية كان قد اجتمع مع كبار المسؤولين بالحكومة الكينية خلال وجوده في نيروبي وناقش ضرورة اتخاذ قرار مبكر بشأن هذه المسألة. |
Lors de son séjour à New York, où il devait présenter son rapport, le Rapporteur spécial a pris part à une réunion d'information sur son mandat organisée à l'intention d'ONG par le bureau de New York du HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | وشارك المقرر الخاص، أثناء وجوده في نيويورك لتقديم تقريره، في جلسة اطلاع للمنظمات غير الحكومية فيما يتصل بولايته قام بتنظيمها مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في نيويورك. |
Lors de son séjour à Abidjan, le Groupe a rencontré tes parties ivoiriennes représentées au plus haut niveau, ainsi que le Président et les membres du Conseil constitutionnel et le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies, Chef de l'ONUCI. | UN | والتقى الفريق، خلال وجوده في أبيدجان، بممثلي الأحزاب الإيفوارية على أرفع مستوى، وكذلك برئيس المجلس الدستوري وأعضائه، والممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Au cours de son séjour à Londres, ce fonctionnaire a rencontré des personnes très diverses et reçu des témoignages et des informations complémentaires sous forme de documents, de photographies et de bandes vidéo, relatifs à des allégations de récentes violations des droits de l'homme. | UN | وقد اجتمع الموظف خلال زيارته إلى لندن مع مجموعة واسعة التنوع من اﻷشخاص وتلقى شهادات، اضافة إلى معلومات تكميلية على شكل وثائق وصور فوتوغرافية وأشرطة فيديو تتعلق بادعاءات بوقوع انتهاكات حديثة لحقوق اﻹنسان. |
9. Les documents reçus au Koweït et dans la République islamique d'Iran ont été examinés par le Rapporteur spécial lors de son séjour à Genève les 5 et 6 octobre 1994. | UN | ٩- استعرض المقرر الخاص المواد التي جرى استلامها في الكويت وجمهورية ايران الاسلامية خلال زيارته إلى جنيف في ٥-٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
322. Cette zone demeure gérée exclusivement par des soldats des FARDC issus du CNDP sous le commandement de Zimurinda, comme le Groupe a pu le constater au cours de son séjour à Bwiza. | UN | 322 - ولا تزال المنطقة تدار حصريا من قبل جنود القوات المسلحة الذين كانوا ينضوون سابقا في المؤتمر الوطني بقيادة زيموريندا، وهو الأمر الذي شاهده الفريق خلال زيارته إلى بويزا. |
Je suis reconnaissant à la communauté internationale et au Gouvernement afghan pour l'accueil enthousiaste et chaleureux qu'ils ont réservé à mon Représentant spécial au cours de ses trois premiers mois de son séjour à Kaboul et pour le soutien qu'ils ne cessent d'apporter à la MANUA. | UN | وأعرب عن الامتنان لما شهده ممثلي الخاص من استقبال حافل وكريم في أول ثلاثة أشهر أمضاها في كابول، وللدعم المتواصل الذي يقدمه كل من المجتمع الدولي وحكومة أفغانستان للبعثة. |
Ni le fait que le représentant ait accompli les actes à propos desquels la compétence est exercée en dehors de l'exercice de ses fonctions ni la nature de son séjour à l'étranger, notamment sur le territoire de l'État du for, n'ont d'incidence sur son immunité ratione personae. | UN | ولا تتأثر هذه الحصانة لا بكون الأعمال التي أدت إلى ممارسة الولاية القضائية قد نُفّذت خارج نطاق وظائف المسؤول، ولا بطبيعة مكوثه في الخارج، بما في ذلك في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |