L'organisation agit en tant que consultant en faveur d'autres ONG qui ont pu bénéficier de son travail sur le terrain. | UN | تقوم المنظمة بدور المستشار لصالح المنظمات غير الحكومية الأخرى التي استفادت من عملها في الميدان. |
En outre, â mesure qu'elle accumulera de l'expérience, la Commission sera mieux placée pour structurer les leçons tirées de son travail. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستفادة من عملها. |
Dans la section ci-après, il s'attelle donc à cette partie de son travail. | UN | وفي هذا الفصل، يقوم المقرر الخاص بالبداية في هذا العنصر من عمله. |
Mais il est conscient des incidences sociales très vastes de son travail. | UN | لكن الصندوق يسلم باﻵثار الاجتماعية الواسعة النطاق لعمله. |
Le partage d'informations est une composante essentielle de son travail. | UN | ومن المراحل الهامة لعملها تقاسم المعلومات. |
Je tiens également à remercier votre prédécesseur, M. Ali Abdussalam Treki, de son travail fort productif. | UN | كما أود أن أشكر سلفك، السيد علي عبد السلام التريكي على عمله المثمر. |
L'auteur fait valoir que le Tribunal constitutionnel n'a tenu aucun compte de la principale preuve produite, à savoir le certificat d'évaluation de son travail établi par son supérieur. | UN | ويدعي هذا الأخير أن المحكمة الدستورية لم تراع الحجة الرئيسية التي قدمها ألا وهي تقرير رئيسه الإيجابي عن عمله. |
Elle a remercié la Vice-Présidente en place de son travail. | UN | وأعربت عن شكرها لنائبة الرئيس الحالية لما اضطلعت به من عمل. |
Pour les premières phases de son travail, la Commission a décidé que l'instrument recherché serait un projet de convention internationale et non une loi type. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في المراحل الأولى من عملها أن يتخذ ذلك الصك شكل مشروع اتفاقية دولية لا قانون نموذجي. |
Puis, le Comité a adopté cette procédure comme composante facultative de son travail : les États parties peuvent décider, au lieu de cela, de soumettre des rapports. | UN | واعتمدت اللجنة، بعد ذلك، هذا الإجراء كجزء اختياري من عملها: ويمكن أن تختار الدول الأطراف تقديم التقارير بدلاً عن ذلك. |
L'OMS a signalé que l'aide humanitaire faisait partie de son travail de préparation et de réponse aux urgences. | UN | 69 - أفادت منظمة الصحة العالمية بأن المساعدة الإنسانية جزء من عملها في مجال التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ. |
Cependant, nous devons reconnaître que le Conseil accomplit une grande partie de son travail lors des consultations informelles. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأن المجلس ينجز جزءا كبيرا من عمله في المشاورات غير الرسمية. |
Je crois que cela fait partie de son travail, et qu'il est de son devoir d'exhorter les États membres à ouvrir des négociations. | UN | وأرى أن الإهابة بالدول الأعضاء للمشاركة في المفاوضات جزء من عمله ومن واجبه. |
Malheureusement, une grande partie de son travail n'a pas été prise en considération ou intégrée dans les activités des organes compétents du système des Nations Unies. | UN | ومن المؤسف أن جانبا كبيرا من عمله لم يُدمج في أنشطة الأجهزة المختصة في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Président est indépendant s'agissant de son travail de fond concernant le Comité des marchés du Siège et le Comité central de contrôle du matériel. | UN | ويكون الرئيس مستقلا من الجانب الفني لعمله المتعلق بأمانة لجنة المقر للعقود ومجلس حصر الممتلكات في المقر. |
Le Prix Nobel de la paix 2005 qui lui a été décerné représente une reconnaissance méritée de son travail et du travail de l'AIEA. | UN | وفي منح جائزة نوبل للسلام لعام 2005 في الواقع تقدير مستحق لعمله ولعمل الوكالة. |
:: Le Département devrait créer un mécanisme distinct pour recueillir les observations des États Membres sur la qualité de son travail; | UN | :: ينبغي للإدارة إنشاء آلية منفصلة للحصول على آراء الدول الأعضاء بشأن أداء الإدارة لعملها. |
Nous voudrions également remercier son prédécesseur, M. John Holmes, de son travail inlassable au cours de ces dernières années. | UN | كما نود أن نعرب عن تقديرنا لسلفها، السيد جون هولمز، على عمله الدؤوب خلال السنوات الماضية. |
Non seulement j'étais en quête de trouver plus à propos de son travail, j'avais soudainement besoin de tout savoir sur cet homme, l'homme qui changeait ma vie mot après mot, l'homme qui avait juste totalement et complètement | Open Subtitles | لم أكن فقط أسعى لمعرفة المزيد عن عمله فجأة كنتُ بحاجة لمعرفة كل شيء عن الرجل |
Nous tenons à prendre le temps de saluer et de remercier Mme Koehler de son travail acharné et de son dévouement à cette fin. | UN | ونود أن نغتنم الفرصة للإشادة بالآنسة كولر وتوجيه الشكر لها لما قامت به من عمل مضنٍ ولتفانيها تحقيقا لتلك الغاية. |
Nous remercions donc sincèrement Mme Koehler de son travail en ce sens. | UN | ونحن نقدِّم الشكر الجزيل إلى السيدة كولر على عملها لتحقيق تلك الغاية. |
J'ai apporté des échantillons de son travail, pour sa candidature. | Open Subtitles | جأتك بنماذج من أعماله لتقيمها من أجل التعيين |
Si la presse a ainsi demandé son arrestation c'est en raison de son travail d'avocat pénaliste et les déclarations concernant la situation des droits de l'homme à Sri Lanka qu'il avait faites devant divers organismes internationaux. | UN | وذكر المصدر أن النداءات للقبض عليه كانت تستند إلى عمله كمحامي دفاع جنائي وإلى الخطب أو البيانات التي ألقاها أمام هيئات دولية مختلفة معنية بحالة حقوق الإنسان في سري لانكا. |
Même s'il nous a quittés, nous nous souviendrons toujours de lui en raison de l'exemple qu'il a donné tout au long de sa vie et de son travail dévoué. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يعد معنا، سيذكر له الأمثلة التي ضربها طوال حياته بعمله المتفاني. |
Le SousComité a insisté sur le caractère confidentiel de son travail, conformément au Protocole facultatif. | UN | وأكدت اللجنة الفرعية ما يكتسيه عملها من طابع سري وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
Une part importante de son travail consiste à examiner la constitutionnalité des lois et des décrets. | UN | ويتمثل جزء كبير من عمل المحكمة العليا في البت بشأن مدى مطابقة القوانين والقوانين التنفيذية للدستور. |
Le temps ainsi octroyé ne peut être décompté du salaire de la mère, quel que soit le mode de rémunération de son travail. | UN | ولا ينبغي خصم قيمة هذا الوقت من أجر اﻷم مهما كان شكل اﻷجر الذي يُدفع لها عن عملها. |
Il s'est félicité de l'assistance et de l'appui persistants de la CNUCED au peuple palestinien malgré les contraintes budgétaires et a remercié le personnel de son travail. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم والمساعدة المتواصلين اللذين يقدمهما الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني رغم قيود الميزانية. كما أعرب عن شكره لموظفي الأونكتاد على عملهم. |