"de souligner l'importance de" - Traduction Français en Arabe

    • التأكيد على أهمية
        
    • التشديد على أهمية
        
    • تسليط الضوء على أهمية
        
    • تأكيده على أهمية
        
    • التركيز على أهمية
        
    • لإبراز أهمية
        
    • للتشديد على أهمية
        
    • للتأكيد على أهمية
        
    Il convient toutefois de souligner l'importance de l'approche au cas par cas élaborée par le Comité spécial. UN غير أنه ينبغي التأكيد على أهمية النهج الذي تتبعه اللجنة الخاصة بالتعامل مع كل حالة على حدة.
    Il conviendrait de souligner l'importance de la sensibilisation du public à l'existence de dispositions pertinentes. UN وينبغي التأكيد على أهمية الوعي العام بوجود اﻷحكام ذات الصلة.
    La Finlande a continué, au sein des instances compétentes, de souligner l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN استمرت فنلندا، في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة، في التشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر.
    Il convient également de souligner l'importance de la coopération entre pays du sud. UN وأضافت أنه ينبغي أيضا التشديد على أهمية التعاون بين بلدان الجنوب.
    Il est important de souligner l'importance de facteurs complémentaires tels que les compétences, les changements d'organisation et autres formes d'innovation. UN ومن المهم تسليط الضوء على أهمية العوامل التكميلية، كالمهارات والتغير التنظيمي والأشكال الأخرى للابتكار.
    119. Depuis la publication de son premier rapport, le 28 août 1992, le Rapporteur spécial n'a pas cessé de souligner l'importance de la présence de fonctionnaires qualifiés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie pour lui permettre de s'acquitter de façon satisfaisante de son mandat. UN ٩١١- واصل المقرر الخاص، منذ إصدار تقريره اﻷول في ٨٢ آب/أغسطس ٢٩٩١، تأكيده على أهمية وجود موظفين ميدانيين مهنيين في إقليم يوغوسلافيا السابقة للاضطلاع بولايته بشكل مُرض.
    Nous continuerons de souligner l'importance de construire et d'appuyer la société civile afghane. UN وسنواصل التركيز على أهمية بناء ودعم المجتمع المدني الأفغاني.
    Les États membres de la CARICOM se félicitent de l'occasion qui leur est offerte de souligner l'importance de cette Convention, qui sert de cadre juridique général, régissant les activités océaniques. UN وترحب الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية بإتاحة الفرصة لإبراز أهمية هذه الاتفاقية، بوصفها الإطار القانوني الشامل الذي ينظم الأنشطة في المحيطات.
    Dans les enceintes pertinentes, elle a saisi chaque occasion qui se présentait de souligner l'importance de l'entrée en vigueur du Traité. UN واستغلت أوكرانيا، في المحافل ذات الصلة، كل الفرص للتشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة.
    Il serait superflu de souligner l'importance de la contribution qu'a apportée l'ambassadeur O'Sullivan aux travaux de notre conférence. UN ولا حاجة لي للتأكيد على أهمية مشاركة السفير أوسوليفان في أعمال مؤتمرنا.
    Il importe également de souligner l'importance de la croissance économique en tant que force motrice du développement. UN ثم لا بد من التأكيد على أهمية النمو الاقتصادي كقوة دافعة للتنمية.
    Il convient en ce sens de souligner l'importance de la coordination des donateurs à l'appui des priorités de l'État hôte en termes de réforme des activités de maintien de l'ordre. UN وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على أهمية التنسيق بين الجهات المانحة دعما لأولويات الدولة المضيفة في مجال إصلاح الشرطة.
    Il conviendrait de souligner l'importance de ces institutions dans la résolution. UN وسيكون من الملائم التأكيد على أهمية تلك المؤسسات في القرار.
    De leur côté, les États Membres ne manquent pas de souligner l'importance de ces mesures dans le cadre des résolutions adoptées par les organes délibérants. UN وتواصل الدول الأعضاء التأكيد على أهمية هذه الجهود من خلال قرارات الهيئات التشريعية المعنية.
    Le Secrétaire général et le Comité consultatif ont raison de souligner l'importance de la formation pour l'organisation des carrières et le perfectionnement du personnel. UN والأمين العام واللجنة الاستشارية على حق في التأكيد على أهمية التدريب بالنسبة للتطوير الوظيفي والمهني.
    S'agissant de la question du désarmement nucléaire, il nous paraît essentiel de souligner l'importance de la poursuite des efforts visant l'élimination complète des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive. UN وفيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، نعتقد أنه من الحيوي التأكيد على أهمية الجهود المستمرة الرامية إلى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل.
    Il continuera de souligner l'importance de cette question. UN وستواصل التشديد على أهمية هذا الموضوع.
    Le Japon se félicite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires à cette fin à la deuxième session du Comité préparatoire de la Conférence d'examen du TNP, et continue de souligner l'importance de tels efforts. UN وترحﱢب اليابان بالجهود التي بذلتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لهذا الغرض في الدورة الثانية للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، وتواصل التشديد على أهمية هذه الجهود.
    Il convient de souligner l'importance de directives communes applicables à l'ensemble du système des coordonnateurs résidents, ainsi que l'a recommandé l'Équipe spéciale du CAC sur l'emploi et des modes de subsistance viables. UN ويتعين التشديد على أهمية المبادئ التوجيهية المشتركة بالنسبة لنظام المنسق المقيم حسبما أوصت به أفرقة العمل المعنية بالعمالة وموارد الرزق المستدامة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية.
    Il est opportun de souligner l'importance de la législation nationale dans le projet d'article, mais la législation ne suffit pas. UN ومن الملائم تسليط الضوء على أهمية التشريع الوطني في مشروع المادة، ولكن التشريع ليس كافياً.
    Nous devons continuer de souligner l'importance de la Convention dans nos efforts de développement et élargir notre coopération à tous les niveaux et dans tous les aspects de la Convention. UN ويجب أن نواصل تسليط الضوء على أهمية الاتفاقية فيما نبذله من جهود في سبيل التنمية، وأن نوسع نطاق تعاوننا على جميع المستويات وفي جميع نواحي اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Elle a continué de souligner l'importance de la ratification de la Convention pour une protection complète et efficace des droits de l'homme des migrants. UN وواصلت المقررة الخاصة تسليط الضوء على أهمية التصديق على الاتفاقية لتوفير الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين.
    119. Depuis la publication de son premier rapport, le 28 août 1992, le Rapporteur spécial n'a pas cessé de souligner l'importance de la présence de fonctionnaires qualifiés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie pour lui permettre de s'acquitter de façon satisfaisante de son mandat. UN ٩١١ - واصل المقرر الخاص، منذ إصدار تقريره اﻷول في ٨٢ آب/أغسطس ٢٩٩١، تأكيده على أهمية وجود موظفين ميدانيين مهنيين في إقليم يوغوسلافيا السابقة للاضطلاع بولايته بشكل مُرض.
    Nous devons continuer de souligner l'importance de la Convention dans le cadre de notre effort global de développement. UN وعلينا أن نواصل التركيز على أهمية الاتفاقية في جهودنا اﻹنمائية الشاملة.
    :: Activités avec les couples. Rencontres entre ménages jeunes et couples ayant plusieurs années de vie conjugale, afin de souligner l'importance de la solidité de la famille et de parler des règles de coexistence familiale; UN :: أنشطة مع الزوجين: مقابلات مع شباب المتزوجين والذين مضت فترات مختلفة على زواجهم لإبراز أهمية الثبات العائلي مع محادثات بشأن معايير التعايش العائلي.
    Les crises actuelles ne constitueront pas seulement un défi à relever pour nos sociétés mais fourniront également une occasion de souligner l'importance de l'intégration sociale et d'axer davantage les efforts sur la promotion d'un développement social égalitaire et ouvert à tous. UN والأزمات الراهنة لن تكون مجرد تحديات تواجه المجتمعات، ولكنها فرصة للتشديد على أهمية الإدماج الاجتماعي وزيادة التركيز على تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع على قدم المساواة.
    Cet appui doit être poursuivi et les responsables de la MINUT ne doivent manquer aucune occasion de souligner l'importance de l'éducation dans leur dialogue avec les partenaires gouvernementaux et la communauté des donateurs. UN ويجب أن يستمر هذا الدعم، كما يجب أن تغتنم قيادة البعثة كل فرصة للتأكيد على أهمية التعليم في حوارها مع شركاء الحكومة ومع أوساط المانحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus