Les cas de torture qui ne se sont pas soldés par le décès ou la disparition ne font pas l'objet d'une réparation par cette procédure. | UN | وحالات التعذيب التي لم يعقبها وفاة أو اختفاء لم تؤد الى منح تعويض من خلال هذه الوسيلة. |
Sous cette forme, les méthodes de torture qui ne laissent pas de traces rendent d'autant plus difficile l'établissement de la culpabilité de ceux qui les pratiquent. | UN | وعلى هذا النحو، فإن أساليب التعذيب التي لا تخلف آثارا تشكل بالفعل تحديا إضافيا في ما يتعلق بإخضاع مرتكبيها للمساءلة. |
565. Le docteur Marton a expliqué les méthodes de torture qui avaient provoqué la mort du prisonnier : | UN | ٥٦٥ - شرحت الدكتورة مارتون للجنة الخاصة طرق التعذيب التي أسفرت عن وفاة السجين حريزات: |
Il déclare aussi que le Comité contre la torture et le Rapporteur spécial sur la torture sont bien conscients de la situation extrêmement précaire des victimes de torture qui décident de demander justice devant les tribunaux de Sri Lanka. | UN | ويذكر أن لجنة مناهضة التعذيب والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد أدركا الوضع المتقلقل للغاية لضحايا التعذيب الذين يلتمسون الانتصاف من المحاكم في سري لانكا. |
Une forme de torture qui ne laissait aucune marque, et qui par conséquent sauvait les officiers nazis de la suspicion d'inconvenance. | Open Subtitles | نوع من التعذيب الذى لا يترك اى علامات ومن شأنة ان ينقذ الضباط النازيين من الاشتباة فى مخالفتهم |
11. Le Comité estime que les États parties, en définissant une infraction de torture qui soit distincte des voies de fait ou d'autres infractions, serviront directement l'objectif général de la Convention qui consiste à prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | 11- وبتعريف جريمة التعذيب على أنها تختلف عن جرائم الاعتداء العادية أو الجرائم الأخرى، ترى اللجنة أن الدول الأطراف ستسعى بصورة مباشرة إلى تحقيق الهدف العام للاتفاقية، وهو منع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le Comité observe que les actes de torture qui ne rentrent pas dans le champ de la définition de l'article 424 du Code pénal révisé ne peuvent être sanctionnés que sous le chef d'< < abus de pouvoir > > , bien que la Convention fasse désormais partie du droit interne éthiopien (art. 1 et 4). | UN | وتلاحظ اللجنة أن أفعال التعذيب الخارجة عن نطاق التعريف الوارد في المادة 424 من القانون الجنائي المنقح لا يُعاقب عليها إلا في إطار جريمة " التعسف في استعمال السلطة " ، رغم أن الاتفاقية جزء من القانون المحلي في إثيوبيا (المادتان 1 و4). |
Certaines formes de torture qui étaient jusqu’ici limitées au sud du pays ont été enregistrées récemment dans des villes comme Aydin et Manisa, apparemment parce que des policiers du sud—est y auraient été transférés. | UN | وبعض أنماط التعذيب التي كانت تتميز بها سابقاً منطقة جنوب شرق تركيا قد ظهرت مؤخراً في مدن مثل أيدن ومانيسا، وذلك حسبما ادعي لنقل رجال للشرطة إلى هاتين المدينتين من المنطقة الجنوبية الشرقية. |
Il a ensuite rencontré à plusieurs reprises les commissaires de police et le gouverneur par intérim de la province de Battambang, auxquels il a fourni une documentation abondante sur des cas de torture, qui témoignait de la fréquence de cette pratique. | UN | وعقد الممثل الخاص اجتماعات متابعة مع مفوضي شرطة باتامبانغ ومع المحافظ بالنيابة وقدم لهم معلومات شاملة بشأن حالات التعذيب التي ثبت أنها تشكل ممارسة واسعة الانتشار. |
77. Le kandoya est une autre technique de torture qui consiste à ligoter les bras du supplicié juste au-dessus des coudes, derrière le dos. | UN | ٧٧- والكاندويا وسيلة أخرى من وسائل التعذيب التي تتمثل في ربط ذراعي المعذب فوق كوعيه بالضبط، خلف ظهره. |
78. L'étouffement est une modalité de torture qui a provoqué l'incident survenu à la brigade de gendarmerie de Muhima dans la nuit du 16 au 17 mars 1995. | UN | ٨٧- والخنق وسيلة أخرى من وسائل التعذيب التي سببت الحادث الذي وقع لدى مفرزة درك موهيما ليلة ٦١ الى ٧١ آذار/مارس ٥٩٩١. |
77. Le kandoya est une autre technique de torture qui consiste à ligoter les bras du supplicié juste au-dessus des coudes, derrière le dos. | UN | ٧٧- والكاندويا وسيلة أخرى من وسائل التعذيب التي تتمثل في ربط ذراعي المعذب فوق كوعيه بالضبط، خلف ظهره. |
78. L'étouffement est une modalité de torture qui a provoqué l'incident survenu à la brigade de gendarmerie de Muhima dans la nuit du 16 au 17 mars 1995. | UN | ٨٧- والخنق وسيلة أخرى من وسائل التعذيب التي سببت الحادث الذي وقع لدى مفرزة درك موهيما ليلة ٦١ الى ٧١ آذار/مارس ٥٩٩١. |
Les méthodes de torture qui seraient infligées le plus fréquemment consistaient à frapper la plante des pieds des victimes (falanga) et à leur faire passer sur les jambes des rouleaux, généralement faits de cannes de bambou lestées (belana). | UN | أما أساليب التعذيب التي يقال إنها أكثر استخداما فهي الضرب على باطن القدمين وتمرير مرداس، يكون عادة في شكل قصبة خيزران ثقيلة، على ساقي الضحية. |
Le Comité tient également compte d'informations selon lesquelles, à ce jour, il n'existe aucune procédure permettant d'identifier, en temps utile, les victimes de torture qui se présentent sur son territoire (art. 2, 3 et 16). | UN | وتضع اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تتحدث عن عدم وجود أي إجراء حتى اللحظة لتحديد هويات ضحايا التعذيب الذين يصلون إلى الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي: |
Le Comité tient également compte d'informations selon lesquelles, à ce jour, il n'existe aucune procédure permettant d'identifier, en temps utile, les victimes de torture qui se présentent sur son territoire (art. 2, 3 et 16). | UN | وتضع اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تتحدث عن عدم وجود أي إجراء حتى اللحظة لتحديد هويات ضحايا التعذيب الذين يصلون إلى الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). |
Les auteurs de la communication no 4 recommandent au Kenya d'indemniser sans tarder les victimes de torture qui ont obtenu des indemnités compensatoires de la Haute Cour pour le préjudice subi, et de contribuer à honorer la mémoire des victimes en préservant les sites de torture connus et en en faisant des monuments nationaux de la honte. | UN | 17- وأوصت الورقة المشتركة 4 بأن تسارع كينيا إلى دفع مستحقات ضحايا التعذيب الذين حكمت لهم المحكمة العليا بمجموعة تعويضات تدفعها الدولة لما لحق بهم من أضرار؛ وبأن تدعم جهود الضحايا في تخليد الذكرى بتحديد أماكن التعذيب واعتبارها وصمة عار وطنية(18). |
Ce traitement cruel, inhabituel, discriminatoire et totalement injustifiable constitue un cas flagrant de torture qui doit être dénoncé aussi vigoureusement que possible et de toute urgence. | UN | إن تلك المعاملة القاسية غير المعتادة والتمييزية التي لا مبـرر لهـا على الإطلاق تشكل حالة صارخة من التعذيب يجب شجبها بكل قوة وبكل إلحـاح. |
5. Invite le Rapporteur spécial à examiner les questions concernant les tortures visant de manière disproportionnée ou principalement les femmes, et les circonstances qui sont propices à ces tortures, et à faire les recommandations voulues en ce qui concerne la prévention des formes de torture qui visent en particulier l'un ou l'autre sexe; | UN | ٥- تدعو المقرر الخاص إلى بحث المسائل المتعلقة بالتعذيب الموجه بصورة غير متكافئة أو بصورة أساسية ضد النساء وكذلك بحث الظروف المفضية إلى هذا النوع من التعذيب ، كما تدعوه إلى تقديم توصيات ملائمة فيما يتعلق بمنع أشكال التعذيب الموجه إلى أحد الجنسين بصفة خاصة؛ |
Le Comité estime que les États parties, en définissant une infraction de torture qui soit distincte des voies de fait ou d'autres infractions, serviront directement l'objectif général de la Convention qui consiste à prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | 11 - وبتعريف جريمة التعذيب على أنها جريمةٌ تختلف عن جرائم الاعتداء العادية أو الجرائم الأخرى، فإن اللجنة ترى أن الدول الأطراف ستسعى بصورة مباشرة إلى تحقيق الهدف العام للاتفاقية، وهو منع التعذيب وإساءة المعاملة. |
11. Le Comité estime que les États parties, en définissant une infraction de torture qui soit distincte des voies de fait ou d'autres infractions, serviront directement l'objectif général de la Convention qui consiste à prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | 11- وبتعريف جريمة التعذيب على أنها جريمةٌ تختلف عن جرائم الاعتداء العادية أو الجرائم الأخرى، فإن اللجنة ترى أن الدول الأطراف ستسعى بصورة مباشرة إلى تحقيق الهدف العام للاتفاقية، وهو منع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le Comité observe que les actes de torture qui ne rentrent pas dans le champ de la définition de l'article 424 du Code pénal révisé ne peuvent être sanctionnés que sous le chef d'< < abus de pouvoir > > , bien que la Convention fasse désormais partie du droit interne éthiopien (art. 1er et 4). | UN | وتلاحظ اللجنة أن أفعال التعذيب الخارجة عن نطاق التعريف الوارد في المادة 424 من القانون الجنائي المنقح لا يُعاقب عليها إلا في إطار جريمة " التعسف في استعمال السلطة " ، رغم أن الاتفاقية جزء من القانون المحلي في إثيوبيا (المادتان 1 و4). |
Aussi, on ne saurait soutenir que les actes de torture qui auraient été commis par les LTTE en 2005 l'ont été avec le consentement de l'État. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن أن تعزى أعمال التعذيب المدعى ارتكابها من قبل نمور التاميل في آب/أغسطس 2005 إلى سكوت الدولة عنها. |