Prenant note de toutes les initiatives régionales de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles, | UN | وإذ تحيط علما بجميع المبادرات الإقليمية المتخذة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، |
Prenant note de toutes les initiatives régionales de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles, | UN | وإذ تحيط علما بجميع المبادرات الإقليمية المتخذة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، |
Toutefois, il faut renforcer les synergies et les complémentarités de toutes les initiatives précédentes de manière à assurer la continuité de la réforme. | UN | غير أن هناك حاجة إلى تعزيز التعاون وتركيز أوجه التتام في جميع المبادرات السابقة ليتسنى ضمان استمرار عملية الإصلاح. |
Prenant note de toutes les initiatives nationales et régionales tendant à faire mieux connaître les problèmes de sécurité routière, | UN | وإذ تلاحظ جميع المبادرات الوطنية والإقليمية الهادفة إلى إذكاء الوعي بمسائل السلامة على الطرق، |
La culture étant par définition une question transversale, une approche qui y est sensible devrait être un souci primordial de toutes les initiatives de développement. | UN | ولأن النهج المراعي للثقافة مسألة شاملة لعدة قطاعات في جوهرها، فينبغي أن يكون محط اهتمام جميع مبادرات التنمية. |
M. Ordzhonikidze a conclu son discours en espérant que la conférence permette de débattre de façon équilibrée de toutes les initiatives proposées et de promouvoir les questions de sécurité de l'espace à la Conférence du désarmement. | UN | واختتم السيد أوردزونيكيدزه كلامه بالإعراب عن أمله في أن يساهم هذا المؤتمر في مناقشة متوازنة لجميع المبادرات المدرجة للمناقشة وأن يساعد في تعزيز قضايا أمن الفضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Nous sommes vraiment reconnaissants de toutes les initiatives prises par notre puissance administrante pour régler nos problèmes, et nous sommes encouragés par l'intention récemment manifestée par les États-Unis de prendre en main les questions en suspens. | UN | وإننا نقدر طبعا جميع الجهود التي بذلتها السلطة القائمة باﻹدارة سابقا في بلادنا لمعالجة مشاكلنا، وتشجعنا الدلائل اﻷخيرة على استعداد الولايات المتحدة لمعالجة الشواغل الباقية. |
La délégation iranienne se félicite de toutes les initiatives visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations, cultures et religions. | UN | ويرحب وفده بكل المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
L'Union européenne se félicite de toutes les initiatives visant à augmenter le nombre des donateurs et à contribuer au partage international du fardeau. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بجميع المبادرات الرامية الى توسيع قاعدة المانحين والى المساهمة في تقاسم اﻷعباء الدولية. |
Prenant note de toutes les initiatives volontaires utiles visant à améliorer la transparence des marchés des produits de base, | UN | وإذ تحيط علما بجميع المبادرات الطوعية ذات الصلة الهادفة إلى تحسين الشفافية في أسواق السلع الأساسية، |
Dans ce cadre, le Comité s'est félicité de toutes les initiatives prises par la République d'Angola qui ont permis d'améliorer significativement le sentiment de sécurité des populations. | UN | وفي هذا الإطار، رحبت اللجنة بجميع المبادرات التي اتخذتها جمهورية أنغولا وأدت إلى تحسين شعور السكان بالأمن بصورة كبيرة. |
Le Liban se félicite de toutes les initiatives tendant au désarmement général et complet, en particulier au Moyen-Orient, et réaffirme le rôle de l'ONU dans ce domaine. | UN | إن الدولة اللبنانية ترحب بجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بشكل عام وكامل، خاصة في منطقة الشرق الأوسط. |
Nous nous félicitons de toutes les initiatives dont l'objectif est d'appuyer l'ONU dans la recherche d'une solution juste et viable à la question de Chypre. | UN | ونرحب بجميع المبادرات الهادفة إلى مؤازرة اﻷمم المتحدة في بحثها عن حل عادل وناجع لمسألة قبرص. |
Prenant note de toutes les initiatives nationales et régionales tendant à faire mieux connaître les problèmes de sécurité routière, | UN | وإذ تلاحظ جميع المبادرات الوطنية والإقليمية الهادفة إلى إذكاء الوعي بمسائل السلامة على الطرق، |
Il faut que le reste du continent participe à cet effort sous—régional, lequel doit aussi être appuyé dans le cadre de toutes les initiatives en cours. | UN | ولا بد أن تشارك في هذه الجهود دون الإقليمية بقية بلدان القارة كما ينبغي أن تدعمها جميع المبادرات الجارية. |
En dépit de toutes les initiatives prises cette année, un accord sur un programme de travail continue de nous échapper autant que par le passé. | UN | ورغم جميع المبادرات التي اتُّخِذت هذا العام، فإن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل ما برح بعيد المنال. |
Le facteur déterminant pour obtenir une percée est, selon nous, la coordination de toutes les initiatives par le Secrétaire général et son Représentant spécial. | UN | ومن العوامل اﻷساسية لتحقيق الانطلاقة، في رأينا، أن ينسق اﻷمين العام وممثله الخاص جميع المبادرات. |
Les enfants et les jeunes sont de surcroît les bénéficiaires indirects de toutes les initiatives de la coopération espagnole avec les peuples autochtones. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأطفال والشباب هم المستفيدون المباشرون من جميع مبادرات التعاون الإسباني مع الشعوب الأصلية. |
Le premier consisterait à faire une évaluation en profondeur de toutes les initiatives prises jusqu'à maintenant; non seulement celles prises à l'intérieur du système des Nations Unies, mais également d'autres initiatives bilatérales, multilatérales et régionales concernant l'Afrique. | UN | وسيكون التحدي الأول إجراء تقييم كامل لجميع المبادرات التي اتخذت حتى الآن. ولن يقتصر ذلك على منظومة الأمم المتحدة، بل سيشمل مبادرات ثنائية ومتعددة الأطراف وإقليمية تتعلق بأفريقيا. |
de toutes les initiatives prises par la communauté internationale pour protéger l'environnement et préserver les ressources naturelles, aucune ne soutient la comparaison avec celle-ci, tant au niveau de la rigueur méthodologique utilisée que du nombre des activités économiques en jeu. | UN | ولا يوجد في جميع الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لحماية البيئة وحفظ الموارد الطبيعية ما يمكن مقارنته بهذا الجهد، سواء من حيث الدقة المنهجية المتوخاة وتعدد اﻷنشطة الاقتصادية التي ينطوي عليها. |
Nous prenons note avec satisfaction de toutes les initiatives pertinentes à cet égard. | UN | ونحيط علما مع الاستحسان بكل المبادرات ذات الصلة في ذلك الصدد. |
Il l'invite à redoubler d'efforts pour veiller à ce que tous les programmes générateurs d'emplois tiennent compte des sexospécificités et à ce que les femmes puissent tirer pleinement profit de toutes les initiatives encourageant l'entreprenariat. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لكفالة مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع البرامج الرامية إلى خلق فرص عمل وإمكانية استفادة المرأة على الوجه الأكمل من جميع البرامج التي تدعم تنظيم المشاريع. |
En conclusion, je voudrais insister sur le fait qu'il est impératif de tirer parti des capacités de toutes les initiatives existantes afin d'encourager le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على ضرورة استخدام قدرة كل المبادرات الموجودة حاليا للغرض نفسه وهو تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات. |
Ils se sont aussi félicités de toutes les initiatives visant à aborder la crise alimentaire mondiale, dont l'appel à nouer un dialogue entre producteurs et consommateurs de denrées alimentaires. | UN | ورحبوا بكافة المبادرات الرامية إلى التعاطي مع الأزمة الغذائية العالمية، بما في ذلك توجيه نداء لإقامة حوار بين منتجي ومستهلكي الأغذية. |
Il prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour faire en sorte que tous les programmes de création d'emplois et de lutte contre la pauvreté tiennent compte des besoins des femmes, et que celles-ci puissent tirer pleinement profit de toutes les initiatives encourageant l'entreprenariat. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف علــى تكثيف جهودها من أجل ضمان أن تكون كافة برامج خلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر مراعية لنوع الجنس، وأن تستفيد المرأة استفادة كاملة من كافة برامج دعم تنظيم المشاريع الخاصة. |
Enfin, et cela est vrai de toutes les initiatives volontaires − et d'un grand nombre d'initiatives réglementaires −, les entreprises déterminées à être à la traîne trouvent le moyen d'échapper au contrôle. | UN | أخيراً، وهذا يصدق على كافة المبادرات الطوعية وعلى العديد من المبادرات، تجد الجهات المصمّمة على التلكؤ طرقاً للتهرب من التدقيق بشأنها. |