"depuis la période" - Traduction Français en Arabe

    • منذ الفترة
        
    • منذ فترة
        
    • ومنذ الفترة
        
    • منذ آخر فترة
        
    • منذ العهد
        
    • منذ انتهاء الفترة
        
    Au Yémen, la crise humanitaire a encore empiré, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays ayant plus que doublé depuis la période précédente. UN وفي اليمن، استمر تدهور الأزمة الإنسانية مما ضاعف عدد المشردين داخلياً منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Une autre question importante doit être prise en considération dans notre examen du rapport du Secrétaire général et de la situation en cours : la situation s'est aggravée depuis la période visée par le rapport. UN لا بد لنا أن نأخذ مسألة خطيرة أخرى في الحسبان عند مراجعتنا للتقرير وللوضع المستمر وهي حقيقة أن الوضع على الأرض أصبح أكثر سوءا منذ الفترة التي يغطيها التقرير.
    Les montants des bourses ont augmenté depuis la période couverte par le précédent rapport. UN وقد ارتفعت مقادير المِنح منذ الفترة التي يغطيها التقرير السابق.
    depuis la période qui a directement suivi la fin du conflit, le produit intérieur brut a triplé et les réserves nationales ont été multipliées par 14. UN وارتفع الدخل المحلي الإجمالي إلى ثلاثة أضعافه منذ فترة ما بعد الحرب، وازدادت الاحتياطيات الوطنية 14 ضعفا.
    Les mécanismes de mise en réseau aux niveaux local et régional demeurent moins courants, et la proportion des pays qui rapportent leur présence est demeurée aux environs de 50 à 60 pour cent depuis la période de référence. UN وما زالت آليات إقامة الشبكات على المستويين المحلي والإقليمي أقل شيوعا، فيما ظلت نسبة الدول التي تبلغ عن توافرها عند نحو 50 إلى 60 في المائة منذ فترة الإبلاغ الأولى.
    depuis la période 2008-2009, l'investissement annuel national de 500 millions de dollars a permis d'aider près de 975 000 personnes. UN ومنذ الفترة 2008-2009، استفاد نحو 000 975 شخص من الاستثمار الوطني السنوي البالغ 500 مليون دولار كندي.
    Les articles de la loi sur les Indiens qui traitent de l'appartenance n'ont pas changé depuis la période couverte par le dernier rapport périodique. UN تظل الأجزاء المتعلقة بالأعضاء من القانون الهندي على حالها دون تغيير منذ الفترة المشمولة بتقرير كندا السابق.
    Il n'y a guère de changement depuis la période précédente. UN ولم يحدث أي تغيير يذكر منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    C'est la première fois depuis la période 1996-1997 que l'APD diminue pendant deux années consécutives. UN وهذه المرة الأولى منذ الفترة 1996-1997 التي تنخفض فيها المساعدة الإنمائية الرسمية على مدى سنتين متتاليتين.
    Tout en étant conscient que la situation ait pu changer au cours des 16 mois qui se sont écoulés depuis la période visée par l'examen, l'équipe formule les recommandations suivantes. UN ومع مراعاة احتمال تغير الحالة بعد 16 شهرا مضت منذ الفترة المشمولة بهذا الاستعراض، يقدم فريق الاستعراض التوصيات الواردة أدناه.
    :: Une première réunion de bailleurs de fonds a eu lieu à Oslo depuis la période qui a précédé la phase de transition UN * انعقد اجتماع المانحين الأول في أوسلو منذ الفترة قبل الانتقالية.
    La tendance observée depuis la période 2003-2004 se poursuit donc avec cette augmentation des saisies en Afrique du Nord. UN ويمثّل ازدياد مضبوطات الهيروين في شمال أفريقيا استمرارا للاتجاه الملاحظ منذ الفترة 2003-2004.
    Il est encouragé par ces mesures, mais note toutefois que les taux de vacance de postes effectifs ne sont jamais tombés au-dessous de 21 % depuis la période 2007/08. UN وبينما تُشجع هذه الجهودُ اللجنةَ، فإنها تلاحظ أن معدلات الشغور الفعلية لم تنخفض قَط إلى ما دون 21 في المائة منذ الفترة 2007/2008.
    Il est particulièrement réjouissant de constater que les soldes inutilisés des crédits ouverts ont sensiblement diminué depuis la période 1994-1997. UN ويسعده بصفة خاصة أن يلاحظ أن الأرصدة غير المرتبطة بها من الاعتمادات قد انخفضت بصورة ملحوظة منذ الفترة 1994-1997.
    En outre, alors que les femmes ont participé à la vie politique depuis la période coloniale du pays, se joignant à la lutte pour l'indépendance, rares sont celles qui occupent des postes de haut niveau. UN ومع أن المرأة شاركت في السياسة منذ فترة الحكم الاستعماري للبلد بانضمامها إلى النضال من أجل الاستقلال، فان النساء اللواتي يتقلدن مناصب عليا قليلات.
    Selon les experts consultés, un processus de christianisation aurait été engagé auprès des communautés ethniques depuis la période de colonisation britannique. UN وحسب الخبراء الذين استشيروا، فإن عملية تهدف إلى التنصير قد تكون انطلقت في أوساط هذه المجموعات العرقية منذ فترة الاستعمار البريطاني.
    La représentante a cité des statistiques montrant que la mortalité infantile en Bulgarie avait sensiblement baissé depuis la période 1970-1980. UN ٢١٣ - وأوردت الممثلة إحصاءات تثبت أن وفيات الرضع في بلغاريا انخفضت كثيرا منذ فترة السنوات من ١٩٧٠ الى ١٩٨٠.
    La représentante a cité des statistiques montrant que la mortalité infantile en Bulgarie avait sensiblement baissé depuis la période 1970-1980. UN ٢١٣ - وأوردت الممثلة إحصاءات تثبت أن وفيات الرضع في بلغاريا انخفضت كثيرا منذ فترة السنوات من ١٩٧٠ الى ١٩٨٠.
    La Constitution, la Charte de l'unité nationale ainsi que tout le dispositif institutionnel et législatif mis en place depuis la période de transition qui a duré plus d'une année, s'inscrivaient dans cette perspective. UN ويدخل في هذا اﻹطار الدستور وميثاق الوحدة الوطنية وكل اﻹطار المؤسسي والتشريعي الذي وضع منذ فترة الانتقال، والتي دامت أكثر من عام.
    depuis la période couverte par le rapport précédent, il n'y a pas eu d'amélioration dans l'accès aux villages maronites d'Ayia Marina et d'Asomatos. UN ومنذ الفترة المشمولة بالتقرير الأخير، لم يحدث تغيُّر إيجابي فيما يتعلق بزيادة إمكانية الوصول إلى القريتين المارونيتين آيا مارينا وأسوماتوس.
    Veuillez fournir par ailleurs des données ventilées par sexe pour indiquer quels sont les progrès accomplis par les femmes et les filles gitanes à tous les niveaux de l'enseignement depuis la période précédente. UN كما يرجى تقديم بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس تشير إلى ما إذا أُحرز أي تقدم فيما يخص نساء وفتيات طائفة الروما في جميع المستويات التعليمية، منذ آخر فترة مشمولة بالتقرير.
    Les auteurs de la communication conjointe no 12 déclarent que les chrétiens assyriens, qui sont des autochtones, n'ont pas été en mesure d'ouvrir une nouvelle église depuis la période prérépublicaine et ont été empêchés de former leur clergé. UN ٦٣- وذكرت الورقة المشتركة 12 أن المسيحيين الآشوريين هم من السكان الأصليين وأنهم لم يتمكنوا من فتح كنيسة جديدة منذ العهد السابق للجمهورية في تركيا، ولم يُسمح لهم بتدريب رجال الدين.
    Conformément aux directives du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, le présent rapport examine l'évolution de la législation nationale et des politiques du gouvernement et des ONG depuis la période couverte par le rapport précédent. UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فإن هذا التقرير الثالث يشمل التشريع الوطني وسياسة الحكومة والمنظمات غير الحكومية منذ انتهاء الفترة السابقة لتقديم التقارير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus