"dernière au" - Traduction Français en Arabe

    • الماضي في
        
    • الماضي إلى
        
    La semaine dernière, au cours de la session du Conseil économique et social, nous avons appris que la réforme des institutions financières internationales était en cours. UN في الأسبوع الماضي في اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، علمنا بأن إصلاح المؤسسات المالية الدولية جار.
    Les délibérations qui ont eu lieu la semaine dernière au sein de la Commission n'ont été que la confirmation de cette crainte et n'ont pas dissipé nos peurs. UN والمداولات التي جرت الأسبوع الماضي في هذه الجمعية لم تؤكد سوى تلك المخاوف ولم تهدئ روعنا.
    Ma délégation a participé au débat tenu la semaine dernière au Conseil de sécurité sur la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine. UN شارك وفدي في المناقشة التي عُقدت في الأسبوع الماضي في مجلس الأمن بشأن الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين.
    a dominé la ligue l'année dernière au "truc sportif muet" ? Open Subtitles أتعلم أنني لا أهتم بمن ربح العام الماضي في أمور الرياضة الغبية
    La République de Vanuatu a adhéré, l'année dernière, au Traité de Rarotonga de 1985 relatif à la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. UN انضمت جمهوريــــة فانواتو العام الماضي إلى معاهدة راروتونغا المنشئة للمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ.
    Lorsque j'ai présenté mes lettres de créance la semaine dernière au Secrétaire général de la Conférence, il a fait observer qu'à son avis l'optimisme était quasiment une des qualités requises des spécialistes de la diplomatie multilatérale. UN وعندما قدَّمت وثائق اعتمادي في الأسبوع الماضي إلى الأمين العام للمؤتمر، أبدى ملاحظة تفيد باعتقاده أن التفاؤل هو شرط أساسي مهني مفترض توفُّره بالنسبة للدبلوماسيين في المجالات المتعدِّدة الأطراف.
    Astrid a dit qu'elle avait donné un tampon à Natalie, - la semaine dernière, au Twinkle. Open Subtitles بأنها أعطت ناتالي قطنة تامبون الاسبوع الماضي في توينكل
    À cet égard, Israël a suivi avec beaucoup d'intérêt le développement du nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), qui a commencé l'année dernière au Sommet du Millénaire, en tant que Programme du Millénaire pour l'Afrique. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت إسرائيل تتابع بعظيم الاهتمام تطور الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي بدأت في العام الماضي في مؤتمر قمة الألفية، باعتبارها برنامج الألفية لصالح أفريقيا.
    Nous félicitons nos amis d'avoir réussi à organiser des élections libres et transparentes l'année dernière, au Belize, en El Salvador et au Panama, malgré les difficultés gigantesques qu'ils ont rencontrées, y compris les ravages causés par le cyclone Mitch. UN ونحن نُهنئ أصدقاءنا لتنظيمهم بنجاح انتخابات حرة شفافة خلال العام الماضي في بليز، والسلفادور وبنما، بالرغم من التحديات الكبيرة، بما في ذلك الدمار الذي ألحقه اﻹعصار ميتش.
    D'emblée je tiens à dire, comme je l'ai indiqué dans mon intervention de la semaine dernière au Conseil de sécurité, que j'aurais souhaité prendre la parole dans de meilleures circonstances, celles qui prévalent ayant un goût d'amertume. UN وفي البداية، اسمحوا لي بأن أقول، كما قلت في بياني في اﻷسبوع الماضي في مجلس اﻷمن، إنني كنت أتمنى أن أدلي بكلمتي في ظروف أفضــل، بدلا من هذه الظروف المريرة.
    Dans notre déclaration de l'année dernière au titre de ce point de l'ordre du jour, nous avons prié le Bureau du Procureur d'adopter une interprétation réfléchie de l'article 12 du Statut lorsqu'il envisage de poursuivre ou non les enquêtes. UN وفي بياننا في العام الماضي في إطار هذا البند من جدول الأعمال، طالبنا مكتب المدعي العام باعتماد تفسير هادف للمادة 12 من النظام الأساسي لدى النظر فيما إذا كان ينبغي أن يشرع في التحقيقات.
    Le rapport rend compte de manière très complète des progrès accomplis l'année dernière au niveau national dans la suite à donner aux textes issus de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants. UN فالتقرير يقدم سردا شاملا جدا للتقدم المحرز على الصعيد القطري خلال العام الماضي في متابعة نتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    À cet égard, des États et des partenaires de la société civile décideront le mois prochain à Zagreb, en Croatie, de relancer la mise en œuvre du Plan d'action de grande portée, adopté l'année dernière au Sommet de Nairobi sur un monde exempt de mines. UN وفي هذا السياق، سيجتمع الشركاء من الدول وأعضاء المجتمع المدني في زغرب بكرواتيا في الشهر المقبل لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل الطويلة الأجل التي اعتمدت في العام الماضي في مؤتمر قمة نيروبي من أجل عالم خال من الألغام.
    La présente séance, ainsi que le débat public de la semaine dernière au Conseil de sécurité, constitue pour nous une très bonne occasion de faire le bilan des progrès réalisés et de définir la voie à suivre. UN وهذه الجلسة، بالإضافة إلى المناقشة المفتوحة التي عقدت الأسبوع الماضي في مجلس الأمن، تمثل فرصة ممتازة لنا لتقييم التقدم الذي تم إحرازه ولتحديد مسار المرحلة المقبلة.
    Comme l'année dernière au bacchanal. Open Subtitles مثل العام الماضي في حفلة السكر
    La délégation estonienne estime que les principales opérations de secours effectuées au cours de l'année dernière au Kenya, au Soudan, en Ukraine et en Tchétchénie devraient amener les États Membres et l'ensemble de l'Organisation à faire une analyse minutieuse des causes qui sous-tendent les crises. UN ويرى وفد استونيا أن عمليات اﻹغاثة الكبرى التي نفذت أثناء العام الماضي في كينيا والسودان وأوكرانيا والشيشان، ينبغي أن تحفز الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي ككل على إجراء تحليل مترو لﻷسباب الكامنة وراء اﻷزمات.
    Le Colloque international sur les stratégies de reconstruction après les conflits, qui s'est tenu l'année dernière au Centre d'études autrichien pour la paix et la solution des conflits de Schlaining, a examiné les aspects spécifiques ayant trait à ce cadre intégré de reconstruction après les conflits. UN والندوة الدولية المعنية باستراتيجيات إعادة البناء فـــي مرحلــة ما بعد النزاع، التي عقدت في العام الماضي في المركز النمساوي لدراسات السلام وحل النزاعات فـي شلينينغ، عالجت جوانب محددة تتصل باﻹطار المتكامـــل ﻹعـادة اﻹعمار في مرحلة ما بعد الصراع.
    Comme nous l'a indiqué le représentant de la Norvège, 130 représentants de 45 pays ont participé, à Oslo la semaine dernière, au symposium international sur la réduction radicale de l'utilisation d'uranium hautement enrichi dans le cycle du combustible civil, afin de prévenir les risques d'un terrorisme nucléaire, et sur la conversion des réacteurs nucléaires comme élément important d'un désarmement nucléaire. UN وكما أبلغنا ممثل النرويج الموقر، فقد شارك 130 ممثلاً عن 45 بلداً في أوسلو الأسبوع الماضي في ندوة دولية عن تقليص استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في القطاع النووي المدني بوصفه تدبيراً للحد من خطر الإرهاب النووي، وتحويل المفاعلات النووية، بوصفه بعداً مهماً في نزع السلاح النووي.
    Cela signifie que ces nouveaux postes seront budgétisés à 100 % du montant total plutôt qu'à 50 % pour la première année de l'exercice biennal, comme cela avait été fait dans la version présentée l'année dernière au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). UN ويعني ذلك حساب الوظائف الجديدة من الميزانية العادية بنسبة 100 في المائة من كامل التكاليف بدلاً من الطريقة المتبعة في النسخة المقدمة العام الماضي إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، حيث تم حساب الوظائف بنسبة 50 في المائة للسنة الأولى من فترة السنتين.
    Huit nouvelles demandes portant sur diverses questions ont été soumises l'année dernière au Tribunal suprême électoral, dont certaines ont été rejetées et d'autres sont à l'examen. UN وقدمت ثمانية طلبات جديدة متعلقة بمسائل متنوعة في العام الماضي إلى المحكمة العليا الانتخابية، رفض بعضها ويوجد البعض الآخر قيد النظر(27).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus