| L'UNICEF apporte son soutien à des études qui mettent en évidence les inégalités et les discriminations dans chaque pays, afin d'encourager des politiques qui y mettraient fin. | UN | وتؤيد اليونيسيف الدراسات التي تحدد التفاوتات والتمييز داخل أي بلد وذلك للدعوة إلى اتباع سياسات لإزالة التفاوتات. |
| Toutefois, il ressort des études qui ont été faites que les différences entre zones rurales et zones urbaines s'estompent de plus en plus. | UN | ومع ذلك، فقد بينت نتائج الدراسات التي أجريت أن الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية تتضاءل على نحو متزايد. |
| Es-tu au courant des études qui montrent que plus le chirurgien est talentueux, mieux ça se finit ? | Open Subtitles | ,هل أنتِ مطلعة على الدراسات التي تقول ,كلما صرت موهوباً بالجراحة كلما كانت الحلول أفضل؟ |
| Cette méthode repose sur les conclusions générales des études qui ont été menées sur les perceptions des dimensions de la pauvreté tant en milieu urbain que rural. | UN | وتستند هذه الطريقة إلى الاستنتاجات العامة للدراسات التي أُجريت على تصورات أبعاد الفقر سواء في الوسط الريفي أو الحضري. |
| Le Service de recherche a utilisé le logiciel Lotus Notes pour établir le Supplément 1985-1988 et continue de l’utiliser depuis comme un outil de référence facilitant les recherches rapides et la conduite des études qui constituent l’essentiel du Répertoire. | UN | ونتيجة لذلك، وبداية من الملحق الذي يغطي الفترة ١٩٨٥-١٩٨٨، بدأ الفرع يستخدم مذكرات لوتس Lotus Notes كأداة مرجعية سريعة وجاهزة للبحوث المتصلة بالدراسات وصياغتها للقسم اﻷعظم من " مرجع ممارسات مجلس اﻷمن " . |
| Ces nouvelles propositions reflèteront alors l'approche adoptée par la Secrétaire générale adjointe récemment nommée à la tête du Bureau des services de contrôle interne et tiendront compte des résultats des études qui ont été demandées concernant les activités du BSCI. | UN | وستعكس المقترحات الجديدة النهج الذي يتوخاه وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية المعين حديثا، كما يأخذ في الاعتبار نتائج الاستعراضات المقرر أن يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
| Elle a organisé sur ce sujet des études qui ont permis de formuler des recommandations concernant la gestion culturelle et environnementale du développement touristique. | UN | وتضمنت الدراسات التي أجريت عن اﻷثر الثقافي والبيئي للسياحة توصيات تتعلق بالسياسة العامة ﻹدارة تنمية السياحة من الناحيتين الثقافية والبيئية. |
| D'autres ont demandé des informations sur les difficultés auxquelles on se heurtait dans d'autres pays, sur l'ampleur des études qui avaient été faites et sur l'action du FNUAP dans ce domaine. | UN | وطلبت وفود أخرى الحصول على معلومات بشأن القيود القائمة في بلدان أخرى، ونطاق الدراسات التي أجريت، والاستجابة التي تلقاها الصندوق عند البدء بأنشطة لمناهضة هذه الممارسة. |
| Néanmoins, la FICSA n'avait aucune objection à la poursuite des études qui pouvaient être l'occasion de faire le point et de montrer que le système mis en place par nos prédécesseurs était judicieux et ne nécessitait pas de changements fondamentaux. | UN | بيد أن الاتحاد ليس لديه اعتراض على الدراسات التي من شأنها المساعدة على تقييم الحالة والبرهنة على أن النظام الذي أنشأه من سبقونا هو نظام سديد وليس بحاجة إلى إدخال تغييرات جذرية عليه. |
| Le nombre très important des études qui font apparaître un lien entre l'égalité et la croissance économique confère un certain crédit à la thèse de l'existence d'une relation positive entre les deux phénomènes - et réfute en tout cas la thèse inverse antérieure. | UN | غير أن ضخامة عدد الدراسات التي ترى وجود علاقة ما تضيف شيئاً من الثقة في قيام علاقة إيجابية بين المساواة والنمو الاقتصادي، ومن المؤكد أن ذلك يدحض الاستنتاج السابق المعاكس. |
| D'autres ont demandé des informations sur les difficultés auxquelles on se heurtait dans d'autres pays, sur l'ampleur des études qui avaient été faites et sur l'action du FNUAP dans ce domaine. | UN | وطلبت وفود أخرى الحصول على معلومات بشأن القيود القائمة في بلدان أخرى، ونطاق الدراسات التي أجريت، والاستجابة التي تلقاها الصندوق عند البدء بأنشطة لمناهضة هذه الممارسة. |
| 26. La plupart des études qui déterminent l'impact des migrations sur le système public de protection sociale sont fondées sur des informations transversales et ne font pas toujours intervenir le stade des migrants dans le cycle de vie. | UN | ٢٦ - وتستند معظم الدراسات التي تقيم أثر الهجرة على دول الرعاية الاجتماعية الى معلومات تشمل عدة قطاعات ولا تنطوي دائما على قياس اﻷشخاص في ضوء المرحلة العمرية للمهاجرين بالنسبة لدورة حياتهم. |
| Cependant, alors que ce sont des facteurs sociaux et culturels ancestraux qui incitent les pères à négliger leurs responsabilités ou à ne les assumer que de manière limitée, le Comité constate avec inquiétude que l'État partie ne fait aucune allusion à des études qui permettraient de mieux comprendre la situation et de prévoir des politiques et des programmes appropriés. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف، بالنظر إلى العوامل الاجتماعية والثقافية العميقة الجذور التي تدفع الآباء إلى إهمال مسؤولياتهم الأبوية أو القيام بها بشكل محدود فقط، لا تقدم أي معلومات بشأن الدراسات التي من شأنها أن تساعد في فهم الحالة على نحو أفضل بغية وضع سياسات وبرامج مناسبة. |
| Un certain nombre des recommandations de l'Instance permanente ont été présentées, de même que des études qui seront entreprises par des rapporteurs spéciaux de l'Instance permanente sur les questions d'importance particulière et les contributions à ce travail étaient les bienvenues. | UN | وعُرض عدد من توصيات المنتدى الدائم، وكذا الدراسات التي سيجريها المقررون الخاصون للمنتدى الدائم بشأن المسائل ذات الأهمية الخاصة. |
| La collecte de données pour les réfugiés palestiniens s'est améliorée grâce à des enquêtes et des études qui ont fourni des informations sur les réfugiés palestiniens dans les camps et les écoles de l'UNRWA. | UN | تحسن جمع البيانات عن اللاجئين الفلسطينيين من خلال الدراسات الاستقصائية وغيرها من الدراسات التي وفرت معلومات عن اللاجئين الفلسطينيين في المخيمات وعن مدارس الأونروا. |
| Le Gouvernement a également fait état de progrès au chapitre des études qui produisent des données socioéconomiques essentielles pour la planification. | UN | 46 - وأحرزت الحكومة تقدما أيضا بشأن الدراسات التي توفر بيانات اجتماعية واقتصادية حيوية لأغراض التخطيط. |
| On trouvera ci-après une description des études qui ont été entreprises, bon nombre d'entre elles ayant été publiées au cours des préparatifs de la Conférence mondiale. | UN | ويرد فيما يلي سرد للدراسات التي جرى إعدادها، والتي صدر الكثير منها خلال الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي. |
| Il reproduit les recommandations des groupes d’experts et les conclusions provisoires des études qui ont été commandées. | UN | وهو يتضمن التوصيات الصادرة عن اجتماعات أفرقة الخبراء، والنتائج اﻷولية للدراسات التي تم التكليف بإجرائها. |
| 17. La version définitive des études qui feront l’objet du volume 5 du Supplément No 6 et porteront sur la pratique relative aux Articles 92 à 111 de la Charte devrait être prête à l’été 1998 et le volume devrait paraître à la fin de la même année. | UN | ٧١ - ومن المنتظر أن تنتهي عملية التحرير النهائية للدراسات التي تشكل المجلد ٥ في الملحق رقم ٦، وهي الدراسات التي تغطي الممارسات المتصلة بالمواد ٩٢ إلى ١١١ من الميثاق، بحلول صيف عام ١٩٩٨ وأن ينشر المجلد في نهاية تلك السنة. |
| Le Service de recherche a utilisé le logiciel Lotus Notes pour établir le Supplément 1985-1988 et continue de l’utiliser depuis comme un outil de référence facilitant les recherches rapides et la conduite des études qui constituent l’essentiel du Répertoire. | UN | ونتيجة لذلك، وبداية من الملحق الذي يغطي الفترة ١٩٨٥-١٩٨٨، بدأ الفرع يستخدم مذكرات لوتس Lotus Notes كأداة مرجعية سريعة وجاهزة للبحوث المتصلة بالدراسات وصياغتها للقسم اﻷعظم من " مرجع ممارسات مجلس اﻷمن " . |
| Ces nouvelles propositions refléteront alors l'approche adoptée par la Secrétaire générale adjointe récemment nommée aux services de contrôle interne nommée récemment, et tiendront compte des résultats des études qui ont été demandées concernant les activités du Bureau. | UN | وستجسد هذه المقترحات النهج الذي يتوخاه وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية المعين حديثا، مع الأخذ في الاعتبار نتائج الاستعراضات المقرر أن يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |