"des avancées" - Traduction Français en Arabe

    • إحراز تقدم
        
    • تقدما
        
    • مكاسب
        
    • تقدماً
        
    • بالتقدم
        
    • أوجه تقدم
        
    • من أوجه التقدم
        
    • أحرز تقدم
        
    • تحقيق تقدم
        
    • بعض التقدم
        
    • تحقق تقدم
        
    • أُحرز تقدم
        
    • تكنولوجيات الفضاء
        
    • أشواط
        
    • بعض الإنجازات
        
    Ces réformes ont permis des avancées significatives sur le plan de la stabilisation macroéconomique. UN وأتاحت هذه الإصلاحات إحراز تقدم كبير على مستوى استقرار الاقتصاد الكلي.
    Ces mesures se sont traduites par des avancées appréciables dans divers domaines d'activité. UN ولقد أسفرت هذه التدابير عن إحراز تقدم ملموس في مختلف مجالات العمل.
    Le NEPAD a enregistré depuis son lancement des avancées notables dans sa mise en oeuvre. UN وأحرزت الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا منذ الشروع بها تقدما لافتا في تنفيذها.
    Toutefois, bien que des avancées sensibles aient été réalisées dans la mise en oeuvre de politiques visant à réduire les taux d'infection, de graves problèmes demeurent. UN ومع ذلك، بالرغم من أن تقدما هاما أحرز في تنفيذ السياسات الرامية إلى خفض معدل الإصابة، فإن مشاكل خطيرة لا تزال قائمة.
    des avancées réelles ont été enregistrées récemment en matière de sécurité, mais du chemin reste à faire et rien n'est acquis. UN والمكاسب الأمنية التي تحققت في الآونة الأخيرة هي مكاسب حقيقية، غير أنها لم تكتمل بعد ويمكن أن تزول.
    Même s'il restait d'importantes difficultés à surmonter, le Guyana avait réalisé dans plusieurs domaines des avancées majeures, exposées ci-après. UN ورغم استمرار وجود تحديات مهمة، حققت غيانا تقدماً كبيراً في عدة مجالات يرد ذكرها في الفقرات التالية.
    Le peuple iraquien peut s'enorgueillir des avancées enregistrées au cours des huit dernières années. UN فالشعب العراقي يمكنه أن يفخر بالتقدم الذي أحزره على مدى السنوات الثماني الماضية.
    des avancées significatives ont par exemple été réalisées en Géorgie en matière de prévention du cancer et de dépistage précoce. UN وقد حدثت أوجه تقدم كبيرة، على سبيل المثال في جورجيا في الوقاية من الإصابة بالسرطان والاكتشاف المبكر له.
    Les efforts faits pour obtenir des avancées sur la nonprolifération tout en réduisant l'importance du désarmement nucléaire vont à l'encontre du but recherché. UN ومحاولات إحراز تقدم في مجال عدم الانتشار في الوقت الذي يُعمد فيه إلى الحد من أهمية نزع السلاح النووي تأتي بنتائج عكسية.
    Nous souhaitons que de telles consultations aient lieu dès que possible, dans l'espoir que des avancées soient possibles dans un avenir proche. UN ونحن نشجع على إجراء تلك المشاورات في أقرب وقت ممكن، على أمل أن يتسنى إحراز تقدم في المستقبل القريب.
    Mon pays est convaincu que des avancées dans le domaine du désarmement nucléaire conduisent au renforcement du régime de non-prolifération. UN إن بلدي مقتنع بأن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي سيؤدي إلى تعزيز نظام منع الانتشار.
    Nous réalisons également des avancées en ce qui concerne l'utilisation et le développement des énergies propres et la protection de nos bassins hydrographiques et de notre biodiversité. UN ونحرز أيضا تقدما في تطبيق وتطوير سبل الطاقة النظيفة وحماية مستجمعاتنا المائية وتنوعنا البيولوجي.
    La dernière session de l'Assemblée générale a permis au programme de réformes de l'ONU d'enregistrer des avancées importantes. UN لقد حققت الدورة السابقة للجمعية العامة تقدما هاما في برنامج إصلاح الأمم المتحدة.
    Nous avons enregistré des avancées substantielles sur la voie de l'éducation primaire pour tous. UN لقد حققنا تقدما كبيرا صوب تحقيق التعليم الابتدائي الشامل.
    des avancées historiques ont été enregistrées dans la lutte contre le VIH. UN وقد تحققت مكاسب تاريخية في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية.
    Certains pays en développement ont accompli des avancées sensibles vers la mise en place d'un système universel de santé et d'éducation. UN وقد حققت بعض البلدان النامية مكاسب قوية في سبيل توفير الصحة والتعليم للجميع.
    Tous les progrès structurels constituent par conséquent des avancées irréversibles qui contribuent à abolir ces handicaps ou obstacles. UN ويشكل التقدم الهيكلي تقدماً لا رجعة فيه وذا طبيعة حفازة تساعد على إزالة هذه المعوقات أو القيود في أقل البلدان نمواً.
    La Suisse se réjouit des avancées marquantes enregistrées, au niveau international, dans les discussions relatives à la problématique des sousmunitions. UN وترحب سويسرا بالتقدم الكبير الذي أحرز على الصعيد الدولي في المناقشات التي تناولت مشكلة الذخائر الصغيرة.
    À cet égard, il est heureux de constater que des avancées significatives ont été enregistrées, çà et là, pour la restauration de la paix et de la sécurité. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن أوجه تقدم هام أحرزت هنــا وهنـــاك نحـــو استعادة السلم واﻷمن.
    En dépit des avancées tant politiques qu'économiques intervenues dans mon pays, nous déplorons les méfaits d'une campagne mensongère menée contre mon gouvernement. UN وبالرغم من أوجه التقدم السياسي والاقتصادي التي تحققت في بلدي، نشجب حملـة اﻷكاذيب التي تشن ضـد بلــدي.
    Bien des avancées ont été concrétisées. Mais la force des images de cette dernière décennie défigure encore nos mémoires. UN لقد أحرز تقدم كبير، ولكن الصور الشديدة الانطباع من العقد الأخير لا تزال تشوه ذكرياتنا.
    Pour un pays en développement, il est illusoire de penser que des avancées significatives sont envisageables sans efforts correspondants. UN ومن الوهم، أن يعتقد بلد نام أنه يمكن تحقيق تقدم كبير دون بذل جهود مماثلة.
    Malgré des avancées dans cette voie, ces progrès peuvent être remis en question sous la pression d'événements extérieurs. UN ورغم إحراز بعض التقدم في هذا الاتجاه، قد يعكس ذلك التقدم مساره تحت ضغط التطورات الخارجية.
    des avancées considérables sont enregistrées dans le traitement du VIH, mais il reste beaucoup à accomplir. UN وقد تحقق تقدم كبير في علاج الفيروس، ولكن ما زال هناك عمل كثير.
    Ils ont enregistré des avancées remarquables en matière d'égalité des sexes en améliorant l'accès à l'enseignement primaire. UN وعلى إثر ذلك، أُحرز تقدم واسع صوب المساواة بين الجنسين من خلال تحقيق إنجازات في إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي.
    Une telle nécessité pourrait s'imposer dans l'avenir du fait des avancées techniques dans les domaines spatial et aéronautique, en particulier du développement des vols spatiaux commerciaux privés et du tourisme spatial. UN وقد تستدعي الحاجةُ ذلك في المستقبل نتيجة للتطورات الحاصلة في تكنولوجيات الفضاء والطيران، ولا سيما تطوّر الرحلات الفضائية التجارية الخاصة والسياحة الفضائية.
    des avancées ont été réalisées dans un domaine, celui de la lutte contre la pandémie de VIH/sida. UN ومن المجالات التي قُطعت فيها أشواط بعيدة التصدي لوباء فيروس الإيدز.
    Nauru ne ménageait cependant pas ses efforts et avait fait des avancées impressionnantes dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلى الرغم من ذلك فإن ناورو تبذل جهوداً كبيرة وقد حققت أيضاً بعض الإنجازات الهائلة في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus