i) Créer des cellules de protection des castes et tribus répertoriées et des commissariats de police spéciaux dans les différents États; | UN | الخلية ومخافر الشرطة الخاصة المعنية بحماية الطبقات المنبوذة والقبائل المنبوذة؛ |
34. La discrimination multiple renforce la sévérité des conditions de vie des castes inférieures. | UN | 34- يزيد التمييز المتعدد شدة البلاء الذي تعانيه الطبقات المنغلقة الدنيا. |
Dans la vie quotidienne, les castes supérieures n'ont pratiquement pas d'échanges avec les membres des castes inférieures. | UN | ولا تقيم الطبقات الأعلى أية صلات مع الطبقات الدنيا في حياتها اليومية. |
Le système des castes a été aboli par la loi en 1964. | UN | وقد ألغي النظام الطبقي قانوناً في عام 1964. |
De plus, un tiers des sièges sont réservés aux femmes des castes et des tribus répertoriées. | UN | وعلاوة على ذلك، تخصيص ثلث المقاعد لنساء الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة. |
Des informations détaillées sur la situation des descendants d'esclaves et la persistance du système des castes en général devraient être incluses dans le prochain rapport périodique. | UN | وينبغي تضمين التقرير الدوري القادم معلومات مفصلة عن حالة المتحدرين من العبيد وعن استمرار نظام الطبقات بوجه عام. |
342. Le Comité note avec inquiétude que les vestiges du système des castes perdurent en Mauritanie. | UN | 342- وتلاحظ اللجنة بقلق أن بقايا نظام الطبقات لا تزال حية في موريتانيا. |
En 1988, Pandithan, qui était alors VicePrésident du MIC, a été exclu du parti pour avoir accusé celuici de pratiquer une politique fondée sur le système des castes qui favorisait les castes supérieures. | UN | ففي عام 1988، طُرِد بانديثان من حزب المؤتمر عندما كان نائباً لرئيس ذلك الحزب بسبب اتهامه الحزب بممارسة سياسة تقوم على أساس طبقي وتحابي الطبقات العليا. |
À cet égard, le Comité engage l’État partie à fournir des renseignements complémentaires sur le système des castes. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إرسال مزيد من المعلومات عن نظام الطبقات. |
A cet égard, le Comité engage l'Etat partie à fournir des renseignements complémentaires sur le système des castes. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إرسال مزيد من المعلومات عن نظام الطبقات. |
Il regrette que la perpétuation de fait du système des castes renforce les différences sociales et contribue à ces violations. | UN | وتأسف اللجنة أن الاستمرار بحكم الواقع لنظام الطبقات إنما يعمق الفروقات الاجتماعية ويسهم في حدوث هذه الانتهاكات. |
Il regrette que la perpétuation de fait du système des castes renforce les différences sociales et contribue à ces violations. | UN | وتأسف اللجنة أن الاستمرار بحكم الواقع لنظام الطبقات إنما يعمق الفروقات الاجتماعية ويسهم في حدوث هذه الانتهاكات. |
La délégation a justifié la persistance du système des castes par le souhait de la population indienne. | UN | ولقد علل الوفد استمرار نظام الطبقات برغبة سكان الهند في ذلك. |
On signale que le système des castes a abouti à des scissions au sein de congrégations religieuses. | UN | ويُذكر أن التقسيم الطبقي قد سبب انقسامات في الكنائس. |
Ainsi, un conseiller municipal de Coventry appartenant à une caste supérieure a rédigé une brochure vantant le système des castes et ses pratiques. | UN | وذكر على سبيل المثال عضو مجلس محلي في كوفنتري ينتمي إلى الطبقة العليا ألَّف كتيباً يروج للنظام الطبقي وممارساته. |
Le système des castes n'a rien à voir avec la discrimination fondée sur la conviction religieuse. | UN | ونظام التصنيف الطبقي لا ينطوي بأي حال على تمييز قائم على أساس المعتقد. |
Le Comité affirme que la situation des castes et tribus " énumérées " relève du champ d'application de la Convention. | UN | وتؤكد اللجنة أن حالة الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة تدخل في نطاق الاتفاقية. |
Femmes appartenant à des castes et tribus répertoriées | UN | النساء من الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة |
Les postes à pourvoir par recrutement direct auprès des castes et des tribus " enregistrées " qui restent vacants sont reportés tels quels d'une année sur l'autre sans perdre leur caractère exclusif. | UN | وفي حالة بقاء الشواغر المخصصة للطبقات والقبائل المصنّفة في التعيينات المباشرة مفتوحة فإنها ترحّل كما هي دون إلغاء تخصيصها. |
37. Le racisme, sous la forme du système des castes, demeure un facteur de violence et de fracture sociale en Inde. | UN | وما زالت العنصرية الكامنة في نظام الطبقية الاجتماعية تسهم في أعمال العنف والتفكيك الاجتماعي في الهند. |
21. Du fait de la coexistence des civilisations, le nouvel ordre mondial ne peut s'édifier sur la base des castes et des races. | UN | ٢١ - وواصل كلامه قائلا إنه فيما يتعلق بتعايش الحضارات، لا سبيل الى بناء النظام الدولي الجديد على أساس الطوائف المنغلقة واﻷعراق. |
La Commission nationale des classes arriérées et la Commission nationale des castes et tribus < < énumérées > > sont, elles aussi, habilitées à statuer sur des plaintes pour violation des droits d'une personne de caste ou tribu énumérée. | UN | 47 - ولكل من اللجنة الوطنية للفئات المتخلفة واللجنة الوطنية للطوائف المنبوذة والقبائل المنبوذة أيضاً سلطة الفصل في الشكاوى الفردية من انتهاك حقوق الشخص المنتمي إلى إحدى الطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que les femmes et les enfants appartenant à des castes et à des tribus répertoriées constituent une proportion élevée des victimes de la traite et de l'exploitation sexuelle. | UN | وتشعر اللجنة بقلق شديد لأن النساء والأطفال الذين ينتمون إلى الطوائف والقبائل المعترف بها يمثلون نسبة كبيرة من ضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي. |
En revanche, il existe des problèmes liés au système des castes. | UN | إلا أنهما ، رغم ذلك، مشكلتان ترتبطان بالطبقات المغلقة. |
92. Les communautés qui relèvent de la catégorie des castes " énumérées " sont propres à la société indienne et à son évolution historique. | UN | ٢٩- والمجتمعات التي تندرج في فئة " الطوائف المسجلة " هي ظاهرة ينفرد بها المجتمع الهندي وتاريخه. |
La population des castes énumérées vit à 81 % dans l'Inde rurale. | UN | ويعيش 81 في المائة من أفراد الطوائف المنبوذة في أرياف الهند. |