"des circonstances extrêmement difficiles" - Traduction Français en Arabe

    • ظروف بالغة الصعوبة
        
    • ظروف صعبة للغاية
        
    • هذه الظروف الصعبة للغاية
        
    • ظل أصعب الظروف
        
    • ظروف صعبة جدا
        
    • ظروف عسيرة للغاية
        
    Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. UN ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La plupart des rapatriés ont perdu leurs économies et leurs biens, et ont quitté la Libye dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Je voudrais rendre ici un hommage sincère à tous ceux qui ont prêté leur participation, et en particulier aux membres de la Mission du Conseil de sécurité qui se sont rendus à Jakarta et à Dili dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأشيد أشادة مخلصة بكل من اشترك في هذا اﻹجراء، خصوصا أعضاء بعثة مجلس اﻷمن الذين ذهبوا إلى جاكرتا وديلي في ظروف بالغة الصعوبة. إنني أشيد بهم جميعا.
    Je voudrais rendre un hommage particulier à notre Secrétaire général, dont la patience et le tact ont souvent fait la différence dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأود أن أشيد على نحو خاص بأميننا العام الذي بفضل صبره ولباقته تمكن في كثير من اﻷحيان من تغيير ظروف صعبة للغاية.
    Malgré des circonstances extrêmement difficiles, nous sommes parvenus à nous conformer au modèle européen de vie publique. UN وقد استطعنا في ظل ظروف صعبة للغاية أن نحذو حذو النموذج اﻷوروبي للحياة العامة.
    Le Président remercie le représentant du Canada au nom de tous les États parties pour avoir mené à bien sa tâche dans des circonstances extrêmement difficiles. UN 12 - الرئيس: أعرب عن شكره لممثل كندا نيابة عن جميع الدول الأطراف للعمل الذي أنجزه في هذه الظروف الصعبة للغاية.
    Je saisis cette occasion pour lui exprimer ma profonde gratitude pour le dévouement avec lequel il a servi la cause de la paix et de la réconciliation nationale en Somalie ainsi que pour le courage, la compétence et le professionnalisme dont il a fait preuve dans l'exercice d'une mission complexe qu'il a dû accomplir dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأود أن أغتنم هذه المناسبة ﻷسجل تقديري العميق لخدمته المتفانية لقضية السلم والوفاق الوطني في الصومال ولما أبداه من شجاعة وكفاءة وإخلاص مهني في أداء مهمته المعقدة في ظل أصعب الظروف.
    Je tiens ici à rendre hommage à la très grande efficacité avec laquelle M. Ould Abdallah s'est acquitté de ses fonctions dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأود أن أسجل في هذا المقام تقديري العميق لﻷسلوب الفعال الذي اتبعه السيد ولد عبد الله في انجاز مهامه في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Elle considère que le groupe d'assistance de l'OSCE, qui doit travailler dans des circonstances extrêmement difficiles, peut jouer un rôle important. UN ويتصور الاتحاد دورا هاما لفريق المساعدة التاع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، الــذي يتعيــن عليــه أن يعمــل فــي ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Je voudrais aussi rendre hommage à l'action des personnes qui mènent des activités humanitaires essentielles aussi bien au Tchad qu'au Soudan dans des circonstances extrêmement difficiles. UN كما أود أن أشيد بعمل أولئك الأفراد الذين يضطلعون بنشاط إنساني بالغ الأهمية في كل من تشاد والسودان في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Je suis particulièrement reconnaissant au personnel en uniforme de l'ONUCI et de la force française Licorne pour le professionnalisme dont il a fait preuve en s'acquittant de son mandat dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وإنني ممتن بصفة خاصة للأفراد النظاميين في العملية وقوة ليكورن الفرنسية لما تحلوا به من روح مهنية في الاضطلاع بولاياتهم تحت ظروف بالغة الصعوبة.
    Le scrutin conduit dans des circonstances extrêmement difficiles par des membres très engagés du personnel international ou local de l'ONU, qui méritent tous nos félicitations, a permis au peuple du Timor oriental d'exprimer sa volonté de manière retentissante et incontestable. UN والاقتراع - الذي أشرف عليه في ظروف بالغة الصعوبة موظفون دوليون ومحليون تابعون لﻷمم المتحدة يستحقون جميعهم الثناء - أسفر عن تعبير مدو لا يقبل الجدل عن إرادة شعب تيمور الشرقية.
    20. M. Ali (Soudan) dit que l'Office mérite tout le soutien possible car il travaille dans des circonstances extrêmement difficiles. UN 20 - السيد علي (السودان): قال إن الوكالة تستحق كل الدعم لأنها تعمل في ظروف بالغة الصعوبة.
    Nous remercions sincèrement également le Secrétaire général de sa présence et de son analyse très éclairante et le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Mahiga, de son exposé et des efforts inlassables qu'il déploie dans des circonstances extrêmement difficiles. UN ونسوق الشكر أجزله إلى الأمين العام على حضوره وعلى التحليل الواضح الذي قدمه اليوم، والشكر موصول أيضاً إلى الممثل الخاص للأمين العام ماهيغا على إحاطته الإعلامية وعلى التزامه الدؤوب في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    L'ECOMOG s'est efforcé de faire ce qu'il pouvait dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وحاول الفريق أن يفعل ما هو في إمكانه في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Ils vous prient de lui exprimer leur gratitude pour l'oeuvre ardue de la plus grande utilité que les membres de la Commission ont accomplie dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وهم يلتمسون منكم أن تنقلوا إلى اللجنة تقديرهم على ما قام به أعضاء اللجنة من عمل مضن وثمين في ظل ظروف صعبة للغاية.
    Il salue le courage et le dévouement avec lesquels le Représentant spécial du Secrétaire général pour la consultation populaire au Timor oriental et le personnel de la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) ont, dans des circonstances extrêmement difficiles, organisé la consultation. UN ويثني أيضا على شجاعة وتفاني الممثل الخاص المعني باستطلاع الرأي الشعبي في تيمور الشرقية وموظفي بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية في تنظيم استطلاع الرأي الشعبي في ظروف صعبة للغاية.
    Les dirigeants de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), sous la direction compétente du Président de l'Afrique du Sud, M. Mandela, ainsi que d'autres dirigeants régionaux, ont fait, dans des circonstances extrêmement difficiles, un travail qui mérite d'être salué. UN وزعماء الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، بقيادة الرئيس مانديلا رئيس جنوب أفريقيا وغيره من زعماء المنطقة، يضطلعون بمهمة تستحق الثناء في هذا الصدد، وفي ظل ظروف صعبة للغاية بطبيعة الحال.
    Le Président remercie le représentant du Canada au nom de tous les États parties pour avoir mené à bien sa tâche dans des circonstances extrêmement difficiles. UN 12 - الرئيس: أعرب عن شكره لممثل كندا نيابة عن جميع الدول الأطراف للعمل الذي أنجزه في هذه الظروف الصعبة للغاية.
    Je tiens à rendre hommage à l'ONU et au personnel humanitaire international qui travaillent sans relâche et de façon désintéressée dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وفي هذا السياق، أريد أن أشيد بالأمم المتحدة وموظفي المساعدة الإنسانية الدولية الذين يعملون عملا دؤوبا وبتفانٍ في ظل أصعب الظروف.
    Je remercie en outre le Chef de la Mission, le général de corps d'armée Tadesse Werede Tesfay, et les membres de la FISNUA de leurs efforts actifs pour se déployer et commencer à s'acquitter de leur mandat dans des circonstances extrêmement difficiles. UN إضافة إلى ذلك، أعرب عن تقديري لرئيس البعثة، اللواء تادسا ورده تسفاي، وإلى أفراد القوة الأمنية على جهودهم الاستباقية لنشر القوة والبدء في تنفيذ الولاية في ظروف صعبة جدا.
    Pour conclure, je tiens à rendre hommage au Représentant spécial conjoint, Mohamed Ibn Chambas, au personnel en uniforme, au personnel civil de la MINUAD et aux organismes, fonds et programmes des Nations Unies pour le travail considérable qu'ils continuent d'accomplir dans des circonstances extrêmement difficiles. UN ٧٩ - وأخيراً، أود أن أشيد بالممثل الخاص المشترك، محمد بن شمباس، وبالأفراد النظاميين والموظفين المدنيين في العملية المختلطة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، لما يقومون به من عمل شاق متواصل في ظل ظروف عسيرة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus