| La participation des communautés de base sera un facteur d'adhésion et de réussite. | UN | وستكون مشاركة القواعد الشعبية عامل تأييد ونجاح. |
| Les barrières linguistiques font échouer certains projets destinés aux femmes des communautés de base. | UN | وتقف الحواجز اللغوية القائمة أمام النساء من القواعد الشعبية حائلا دون بعض المشاريع. |
| Ce projet est un bel exemple de coopération solidaire aux fins d'améliorer les droits de l'homme au niveau des communautés de base. | UN | ويشكِّل هذا المشروع نموذجا له قيمته للتعاون القائم على أساس التضامن من أجل تحسين حقوق الإنسان على مستوى أوسع القواعد الشعبية. |
| Un projet de gestion des ressources naturelles au niveau des communautés de base est en voie de finalisation avec le support du Fonds mondial pour la nature (WWF). | UN | ويجري استكمال مشروع لإدارة الموارد الطبيعية على مستوى المجتمعات المحلية الأساسية بدعم من الصندوق العالمي للطبيعة. |
| Par ailleurs, plusieurs pays ont adopté de nouvelles législations forestières et foncières plus conformes aux exigences de décentralisation et de responsabilisation des communautés de base. | UN | ومن ناحية أخرى اعتمد العديد من البلدان، تشريعات حراجية وعقارية جديدة أكثر تمشياً مع مستلزمات تحقيق اللامركزية وإيجاد الإحساس بالمسؤولية لدى المجتمعات المحلية الأساسية. |
| Des relais communautaires ont été mis en place afin de poursuivre la diffusion de l'information auprès des communautés de base. | UN | وأُنشئت مراكز تنسيق مجتمعية لمتابعة نشر المعلومات لدى المجتمعات الأساسية. |
| d) Les États parties devraient faire traduire les informations appropriées sur la protection des enfants contre la violence dans les langues nationales et locales et veiller à ce que ces informations soient diffusées, par toutes les voies appropriées et avec la contribution des communautés de base, parmi tous les groupes de professionnels concernés et autres groupes concernés, les enfants, les parents et le public en général. | UN | (د) قيام الدول الأطراف بترجمة المعلومات المناسبة عن حماية الأطفال من العنف إلى لغاتها الوطنية والمحلية، وبالسهر على نشرها على جميع الفئات المهنية المعنية وغيرها من المجموعات المعنية بالتبليغ، وعلى الأطفال والآباء والأمهات والجمهور عموماً، من خلال جميع القنوات المناسبة وبمشاركة المجموعات الشعبية. |
| Les ONG, qui sont plus proches des communautés de base, ont des compétences utiles à apporter pour ce qui est de traiter un problème concret mais certains gouvernements et organisations bénéficiaires craignent que les ONG ne cherchent à imposer leur propre agenda. | UN | فالمنظمات غير الحكومية، الأوثق صلة بالمجتمعات القاعدية، تتمتع بخبرة مفيدة للتصدي للقضايا القائمة. بيد أن بعض الحكومات والمؤسسات المتلقية تخشى أن تفرض المنظمات غير الحكومية برامجها الخاصة. |
| :: Le soutien logistique et financier pour appuyer le développement des communautés de base dans les pays pauvres; | UN | :: تقديم الدعم اللوجستي والمالي بهدف مساندة تنمية القواعد الشعبية في البلدان الفقيرة؛ |
| D'autre part, le Haut—Commissariat aux droits de l'homme se livre de plus en plus à un travail de défense des droits de l'homme au niveau des communautés de base, par l'intermédiaire des structures assurant sa présence sur le terrain. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان يقوم على نحو متزايد بالعمل المتعلق بحقوق الإنسان على مستوى القواعد الشعبية عن طريق مكاتبه الميدانية. |
| Le grand succès qu'il avait connu avait permis de joindre des femmes qui étaient représentatives des communautés de base des 774 zones d'administration locale du pays. | UN | وضم هذا الاجتماع ما يزيد على 000 8 امرأة، وكان تظاهرة ناجحة وفعَّالة وصل أثرها إلى نساء القواعد الشعبية من 774 مناطق محلية في البلد. |
| L'Agence nationale pour le développement des soins de santé primaires met en œuvre un système sanitaire de salle qui vise à améliorer les services de santé et à les rendre durables, avec une participation active et complète des communautés de base. | UN | :: تنفذ الوكالة الوطنية لتنمية الرعاية الصحية الأولية نظاماً صحياً لإقامة أجنحة بالمستشفيات وهذا النظام يسعى إلى تحسين وضمان الخدمات الصحية المستدامة مع مشاركة ناشطة وكاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
| L'objectif du Système de santé des hôpitaux (WHS) est d'améliorer et de garantir des services de santé durable avec la participation pleine et active de la population au niveau des communautés de base. | UN | وهدف نظام صحة الحي وتحسين وكفالة الخدمات الصحية المستدامة بالمشاركة الكاملة والنشطة من جانب الأفراد على مستوى القواعد الشعبية. |
| En pratique, le Centre d'assistance juridique, une ONG locale, a pris l'initiative de rendre la législation plus accessible aux membres des communautés de base, en traduisant et en expliquant en termes simples plusieurs lois. Le Ministère de la condition féminine et de la protection de l'enfance s'emploie actuellement à organiser des ateliers de vulgarisation des connaissances juridiques dans les diverses régions. | UN | وعلى المستوى العملي فقد أخذ مركز المساعدات القانونية، وهو منظمة غير حكومية محلية، زمام المبادرة لجعل القانون في متناول القواعد الشعبية عن طريق ترجمة وتبسيط بعض القوانين، كما أن وزارة شؤون المرأة ورعاية الطفولة تعكف حاليا على إعداد وتنظيم ورش عمل لمحو الأمية القانونية في الأقاليم المختلفة. |
| 98. Pour accroître l'impact des activités menées sur le terrain, il importe de renforcer les capacités des communautés de base afin de leur donner une meilleure perception des enjeux liés à la gestion rationnelle des ressources naturelles. | UN | 98- ولزيادة تأثير الأنشطة الجارية ميدانياً، من المهم أن يتم تعزيز قدرات المجتمعات المحلية الأساسية لتحسين إدراكها للتحديات المرتبطة بإدارة الموارد الطبيعية إدارة رشيدة. |
| Pour accroître l'impact des activités menées sur le terrain, il importe de renforcer les capacités des communautés de base, afin de leur donner une meilleure perception des enjeux liés à la gestion rationnelle des ressources naturelles. | UN | 32- ومن أجل زيادة أثر الأنشطة التي يتم تنفيذها في المواقع الميدانية، لا بد من تعزيز قدرات المجتمعات المحلية الأساسية لتحسين إدراكها للتحديات المرتبطة بالإدارة الرشيدة للموارد الطبيعية. |
| La finalité du < < Développement Participatif > > est de développer des relations de partenariat entre l'Etat, la société civile, le secteur privé et les partenaires au développement, par le renforcement des capacités des communautés de base. | UN | ويتمثل هدف " التنمية القائمة على المشاركة " في تنمية علاقات الشراكة بين الدولة والمجتمع المدني والقطاع الخاص والشركاء الإنمائيين، من خلال تعزيز قدرات المجتمعات المحلية الأساسية. |
| L'organisation des campagnes de sensibilisation des parents des communautés de base sur la nécessité de garantir les conditions de succès et de maintien des filles à l'école; | UN | تنظيم حملات لتوعية الآباء في المجتمعات الأساسية بشأن ضرورة ضمان الظروف الملائمة لنجاح الفتيات وإبقائهن في المدرسة؛ |
| Le PNUD a poursuivi son programme d'appui à la reconstitution des communautés de base qui combine la réhabilitation des infrastructures, le renforcement des capacités communautaires, la promotion des activités génératrices de revenus, et la diffusion de meilleures pratiques de gouvernance locale. | UN | وواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برنامجه لدعم إعادة إنشاء المجتمعات الأساسية الذي يجمع بين تعمير الهياكل الأساسية، وبناء القدرات المجتمعية، وتعزيز الأنشطة المدرة للدخل، ونشر أفضل الممارسات في مجال الحكم المحلي. |
| d) Les États parties devraient faire traduire les informations appropriées sur la protection des enfants contre la violence dans les langues nationales et locales et veiller à ce que ces informations soient diffusées, par toutes les voies appropriées et avec la contribution des communautés de base, parmi tous les groupes de professionnels concernés et autres groupes concernés, les enfants, les parents et le public en général. | UN | (د) ينبغي للدول الأطراف أن تترجم المعلومات المناسبة عن حماية الأطفال من العنف إلى لغاتها الوطنية والمحلية، وأن تضمن نشرها على جميع الفئات المهنية المعنية وغيرها من المجموعات المعنية بالتبليغ. والأطفال والآباء والأمهات والجمهور عموماً، من خلال جميع القنوات المناسبة وبمشاركة المجموعات الشعبية. |
| 42. Mme Raykova a souligné que, bien que les statistiques démographiques ne soient pas tout à fait fiables, les rapports qu'elle entretient avec des communautés de base semblent indiquer qu'à l'heure actuelle plus de la moitié de la communauté rom en Europe se compose d'enfants et de jeunes (jusqu'à 30 ans). | UN | 42- أشارت السيدة رايكوفا إلى أنه رغم كون الإحصاءات الديمغرافية لا يوثق بها كلياً، إلا أنه يبدو من اتصالاتها بالمجتمعات المحلية أن نصف جماعة الروما في أوروبا حالياً من الأطفال والشباب دون سن الثلاثين. |