Les groupes criminels organisés agissent dans l'ombre dans des pays en proie à des conflits ou qui sont aux prises avec une situation d'après conflit instable. | UN | وتعمل جماعات الجريمة المنظمة وراء الكواليس في دول متورطة في الصراعات أو تعاني ظروفا غير مستقرة لفترة ما بعد الصراع. |
Les progrès sont encourageants, mais il reste encore beaucoup à faire pour assurer une réponse adaptée aux besoins des personnes touchées par des crises, des conflits ou des catastrophes. | UN | وما أحرز من تقدم مشجع ولكن يبقى الكثير الذي يتعين عمله لكفالة الاستجابة المكيفة حسب احتياجات من مستهم الأزمات أو الصراعات أو الكوارث. |
D'où un impérieux besoin de règles du jeu claires, équitables, prévisibles qui fournissent un cadre au règlement des conflits ou des simples différends. | UN | ولهذا السبب، هناك حاجة طاغية إلى قواعد أساسية واضحة ومنصفة ويمكن التنبؤ بها لوضع إطار لتسوية النزاعات أو مجرد الخلافات. |
Mais nous avons assisté à une recrudescence des conflits ou tensions internes. | UN | بيد أننا شهدنا طفرة في النزاعات أو التوترات الداخلية. |
On encourage et on finance également des activités par le biais des ambassades néerlandaises dans des pays touchés par des conflits ou en situation d'après conflit. | UN | ويجري أيضا تشجيع وتمويل الأنشطة ذات الصلة من خلال السفارات الهولندية بالبلدان التي تمر بمرحلة من مراحل الصراع أو بمرحلة لاحقة له. |
L'innovation a besoin d'outils efficaces d'éducation, particulièrement dans les États fragiles confrontés à des conflits ou qui en sortent. | UN | ويتطلب الابتكار أدوات تعليمية تتسم بالكفاءة لا سيما في الدول الهشة في حالات النزاع أو في حالات ما بعد النزاع. |
Ils doivent proposer des thérapies et des conseils aux familles qui traversent des difficultés, des conflits ou des crises. | UN | فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات. |
Mais dans beaucoup de pays, des conflits ou des catastrophes naturelles ont eu un impact négatif sur l’économie. | UN | وفي الكثير من البلدان أثرت المنازعات أو الكوارث الطبيعية تأثيرا سلبياً في الاقتصاد. |
L'interaction avec les organisations humanitaires a également été profitable en ce qu'elle met en évidence les questions relatives aux droits de l'homme dans des contextes dégradés par des conflits ou des catastrophes naturelles telles le tsunami qui a déferlé en Asie ou le séisme qui a secoué le Pakistan. | UN | وكان التفاعل مع وكالات حقوق الإنسان مثمرا أيضا في معالجة مسائل حقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاعات أو بالكوارث الطبيعية مثل إعصار تسونامي الآسيوي والزلزال الذي وقع في باكستان. |
L'Union européenne rappelle que 20 des 38 pays les plus pauvres du monde sont encore engagés dans des conflits ou ont récemment émergé de conflits. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي بأن 20 بلدا من بين أفقر 38 بلدا في العالم، لا تزال متورطة في صراع أو خارجة منه لتوها فقط. |
Elles doivent donc être intégrées à une stratégie globale de règlement des conflits ou à une stratégie de prévention des conflits, et doivent être complétées par des mesures d'incitation. | UN | فلا بد أن تكون مدمجة في استراتيجية شاملة لتسوية الصراعات أو استراتيجية لمنع نشوب الصراعات، وأن تكملها تدابير حث. |
Pour les pays en proie à des conflits ou frappés par des catastrophes naturelles, le travail de développement doit commencer en parallèle et en étroite coordination avec les opérations de secours. | UN | إن العمل الإنمائي في المجتمعات التي تعصف بها الصراعات أو التي تعاني من كوارث طبيعية ينبغي أن يبدأ بالتوازي والتنسيق الوثيق مع المساعدة الإغاثية الفورية. |
Aujourd'hui, les catastrophes naturelles aggravées par les changements climatiques touchent un plus grand nombre de personnes que les situations d'urgence humanitaire provoquées par des conflits ou des luttes internes. | UN | اليوم، تؤثر الكوارث الطبيعية التي تشتد حدتها بسبب تغير المناخ على عدد من الناس يفوق عدد المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية الناجمة عن الصراعات أو الاضطرابات الداخلية. |
Les opérations de maintien de la paix qui n'ont pas aidé à mettre fin à des conflits ou qui ne réussissent plus à maintenir la paix et la sécurité internationales devraient prendre fin. | UN | يجب إنهاء عمليات حفظ السلام التي لا تنفع في إنهاء الصراعات أو أصبحت غير فعالة في صيانة السلم والأمن الدوليين. |
6. Le Secrétaire général est appelé de plus en plus souvent à exercer ses bons offices pour prévenir des conflits ou pour aider les parties à un différend à régler les questions qui les opposent. | UN | ٦ ـ إن اﻷمين العام بات يطلب إليــه بصورة متزايدة بذل مساعيــه الحميدة للحيلولة دون نشوء الصراعات أو لمساعدة أطراف نزاع ما على حل خلافاتها. |
À des degrés, certes variables, aucun continent n'est à l'abri des conflits ou des tensions raciales et religieuses. | UN | 65- لا توجد أي قارة في مأمن من النزاعات أو التوترات العرقية والدينية، وإن كان ذلك، بلا شك، بدرجات متفاوتة. |
Rapport sur les incidences des conflits ou des crises politiques sur le développement socioéconomique dans la région de la CESAO | UN | تقرير عن أثر النزاعات أو الأزمات السياسية على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في منطقة الإسكوا |
Une approche plus réfléchie démontre que la majorité des pays et des régions les plus en retard dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont caractérisés par la fragilité des structures étatiques, par des conflits ou par un niveau élevé de violence armée. | UN | الأخذ بنهج تحليلي يبين أن أغلبية البلدان والمناطق التي حادت عن مسار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تعاني من ضعف مؤسسات الدولة أو من الصراع أو مستوى عال من العنف المسلح. |
En outre, sur les 11 pays qui ne sont pas encore parvenus au point de décision, huit sont en proie à des conflits ou en sortent, et tous, sauf deux, sont des pays africains. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يصل بعد 11 بلدا إلى نقطة اتخاذ القرار، وهناك ثمانية بلدان إما أنها تعاني من الصراع أو تمر بمرحلة ما بعد انتهاء الصراع، وكلها باستثناء اثنين بلدان أفريقية. |
On estime à 125 millions les migrants, personnes déplacées et réfugiés que des conflits ou des problèmes environnementaux ont contraints à se déplacer; la moitié d'entre eux vivent dans des pays en développement. | UN | ويقدر وجود نحو ١٢٥ مليون شخص، ما بين مهاجر ومشرد ولاجئ، من جراء النزاع أو الاجهاد البيئي، نصفهم في البلدان النامية. |
Malgré cela, des conflits ou des heurts violents opposent les communautés autochtones installées et les communautés isolées, généralement au profit des compagnies forestières et extractives. | UN | ومع ذلك، تحـدث نزاعات أو مصادمات عنيفـة بين المستوطنين الأصليين والسكان المنعزلين لها على العموم دخل بالمصالح المتصلة بقطاعي الأخشاب والتعدين في المنطقة. |
Elles pourraient fournir un appui aux femmes qui s'occupent d'éducation sur la paix et d'irénologie, et encourager les femmes à militer à la base en faveur de la paix et de la résolution des conflits, ou à en faire leur profession. | UN | ويمكن أن تتضمن أيضا دعم النساء العاملات في مجال التثقيف في شؤون السلم والبحث في موضوع السلم؛ وتشجيع المرأة على الاشتراك في اﻷنشطة الشعبية، المتصلة بالسلم وحل المنازعات أو اختيار ذلك مهنة لها. |
Dans plus de 45 pays touchés par des conflits ou des catastrophes naturelles, il fournit du matériel et des fournitures pour les urgences médicales, un appui technique et des services de santé en matière de procréation. | UN | ويقدم الصندوق، في أكثر من 45 بلداً من البلدان المتضررة بالنزاعات أو بالكوارث الطبيعية، اللوازم الطبية والمعدات لحالات الطوارئ والدعم التقني والخدمات الصحية الإنجابية. |
En même temps, il faut renforcer le rôle que joue l'Organisation dans l'instauration de la paix dans les pays et régions du monde où persistent des conflits ou des menaces de conflit. | UN | في الوقت نفسه، يجب علينا أن نكثف دور المنظمة في إحلال السلم في بلدان ومناطق العالم التي لا يزال يشوبها صراع أو تهديد بصراع. |
Les opérations de maintien de la paix ne sont pas un substitut aux mesures relatives aux causes profondes des conflits ou à la gestion des crises, mais elles pourraient aider à mettre en place un environnement qui permet de régler la crise. | UN | وأوضَح أن عمليات حفظ السلام ليست بديلاً عن التصدّي للأسباب الجذرية للنزاعات أو خلال إدارة أزمة من الأزمات، ولكنها يمكن أن تساعد على تهيئة بيئة مفضية إلى معالجة الأزمة. |