"des degrés divers" - Traduction Français en Arabe

    • بدرجات متفاوتة
        
    • درجات متفاوتة
        
    • مستويات مختلفة
        
    • درجات مختلفة
        
    • مستويات متفاوتة
        
    • بدرجة أو أخرى
        
    • بدرجة متفاوتة
        
    • التفاوت في اﻷداء
        
    • من الفقر بنسب متفاوتة
        
    • متفاوتة في
        
    • درجة علاقتها المباشرة
        
    • وبدرجات متفاوتة
        
    • وبدرجات مختلفة
        
    • بدرجات متباينة من
        
    • بدرجاتٍ متفاوتة
        
    Les 10 projets progressent de manière satisfaisante, bien qu'à des degrés divers. UN ورأت أن أداء كافة المشاريع العشرة جيد وأنها ناجحة بدرجات متفاوتة.
    Les pays en transition ont également souffert, à des degrés divers, des pertes d'emploi et des baisses de salaires. UN كما شهدت البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نقصانا في الوظائف وانخفاضا في الأجور، ولو بدرجات متفاوتة.
    La Médiatrice s'est heurtée, à des degrés divers, au manque de coopération des autorités à tous les niveaux. UN وقد لقيت أمينة المظالم درجات متفاوتة من التعاون من السلطات على كافة المستويات.
    Cette situation se présente aussi à un moment où l'insécurité alimentaire va croissant dans tout le Soudan, et touche, d'après les estimations, 5 millions de personnes à des degrés divers. UN كما تأتي في وقت يتفاقم فيه انعدام الأمن الغذائي على نطاق السودان، حيث يُقدّر أن نحو 5 ملايين شخص يعانون من درجات متفاوتة من انعدام الأمن الغذائي.
    En règle générale, ils font partie, à des degrés divers, du système éducatif, et sont de courte durée (un jour à une semaine). UN وتمثل هذه المشاريع عادة جزءا من النظام التثقيفي في مستويات مختلفة. وهذه البرامج قصيرة عموما، وتدوم يوما الى اسبوع واحد.
    L'Organisation et ceux qui agissent en son nom jouissent donc de l'immunité juridictionnelle à des degrés divers. UN ونتيجة لذلك، تمنح درجات مختلفة من الحصانة القضائية للمنظمة ولمن يعمل باسمها.
    Il a constaté que les règles de base pour la conduite des opérations étaient appliquées à des degrés divers sur le terrain et que l'Office pouvait encore largement renforcer les contrôles sur le terrain, et veiller à ce que le siège et les bureaux de région exercent une supervision et un examen plus rigoureux, pour maîtriser les risques inhérents à une organisation opérant dans le monde entier. UN وقد وجد المجلس مستويات متفاوتة من الامتثال للقواعد الأساسية لتصريف الأعمال في الميدان، ومجالا كبيرا لتعزيز الضوابط الميدانية، وتنفيذ عمليات الرقابة والاستعراض في المكاتب الإقليمية وفي المقر بصورة أكثر صرامة، وتحسين إدارة المخاطر المتأصلة في منظمة منتشرة عالميا.
    De nombreux maux rongent notre planète, mais ils sont vécus à des degrés divers. UN وهناك شرور كثيرة تلم بكوكبنا إلا أنها تؤثر علينا بدرجات متفاوتة.
    On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. UN وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش.
    Elle touche tous les pays à des degrés divers et constitue un sujet majeur de préoccupation à mesure que progresse la mondialisation. UN وهو يؤثر في جميع البلدان بدرجات متفاوتة ويعتبر أحد الأسباب الرئيسية للقلق في عالم يتزايد فيه طابع العولمة.
    Tous les pays étaient touchés, mais à des degrés divers. UN فقد تأثرت جميع البلدان بالأزمة، ولكن بدرجات متفاوتة.
    Tous les Salvadoriens sans exception ont été victimes, à des degrés divers, de cette violence. UN وقد عانى جميع أبناء السلفادور دون استثناء من هذا العنف رغم أنه كان بدرجات متفاوتة.
    À cet égard, c'est à des degrés divers que les États, par leurs politiques, et les collectivités locales, par leurs activités, font preuve de sensibilisation, de volonté et de capacité pour ce qui est d'adopter des stratégies efficaces de réduction des effets des catastrophes. UN وفي هذا الصدد، تظهر الحكومات من خلال سياساتها، كمـا تظهر المجتمعات المحلية من خلال أفعالها، درجات متفاوتة من الوعي والالتزام والقدرة في مجال اعتماد استراتيجيات ناجحة للحد من الكوارث الطبيعية.
    3. Fait ressortir les problèmes qui persistent, à des degrés divers, dans toute la région : UN 3- تشدد على استمرار وجود مشاكل ذات درجات متفاوتة من الخطورة في جميع أرجاء المنطقة:
    Il y est prévu en particulier de diviser la Cisjordanie en trois zones, qui se trouveront chacune, à des degrés divers, sous la responsabilité des autorités israéliennes et palestiniennes. UN وكانت السمة الرئيسية لهذا الاتفاق النص على تقسيم الضفة الغربية إلى ثلاث مناطق في كل منها درجات متفاوتة من المسؤولية اﻹسرائيلية والفلسطينية.
    Bon nombre de ces colonies disposaient d'éléments de confort individuels ou collectifs, à des degrés divers. UN وتتوافر في كثير من المستوطنات مستويات مختلفة من الأسر المعيشية والمرافق المدنية العامة.
    En conséquence, le Lesotho, le Malawi, le Swaziland, la Zambie et le Zimbabwe connaissent à des degrés divers de graves pénuries alimentaires. UN وتعاني زامبيا وزمبابوي وسوازيلند وليسوتو وملاوي من درجات مختلفة من العجز الغذائي الحاد نتيجة لذلك.
    Au cours de la période considérée dans le présent rapport, neuf organisations ont poursuivi à des degrés divers leur coopération avec le SELA, y compris sous la forme d'échanges d'informations, de participation réciproque aux réunions, de contributions aux activités menées par le SELA et d'actions conjointes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حافظت تسع منظمات على مستويات متفاوتة من التعاون مع المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية، شملت تبادل المعلومات، وتبادل حضور الاجتماعات، والمساهمات المالية في الأنشطة التي تضطلع بها المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية، والتنفيذ المشترك للأنشطة.
    Face à l'évolution rapide de la situation, le Conseil de sécurité a adopté concernant l'ex-Yougoslavie 54 résolutions et 39 déclarations du Président qui ont toutes, à des degrés divers, eu une influence sur le fonctionnement de la Force. UN واستجابة لتطور اﻷحداث السريع، اتخذ مجلس اﻷمن ٥٤ قرارا وأصدر ٣٩ بيانا رئاسيا يتعلق بيوغوسلافيا السابقة، كان لها جميعا أثر على عمل القوة بدرجة أو أخرى.
    Ces divers acteurs sont tous responsables, bien qu'à des degrés divers, des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises. UN وهذه الجهات كلها مسؤولة بدرجة متفاوتة عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني التي ترتكب في بوروندي.
    Le représentant a dit que, de toute évidence, le système des Nations Unies, et en particulier le PNUD et le FNUAP, apportait une réelle contribution au développement des populations de ces pays, quoique à des degrés divers. UN وقال إن من الجلي أن منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، تقدم إسهاما حقيقيا لتنمية سكان هذين البلدين، بالرغم من أن هناك بعض أوجه التفاوت في اﻷداء.
    Il est ressorti de l'enquête que la plupart des bureaux de pays avaient participé à des degrés divers au processus des DERP, en général par l'intermédiaire du système des coordonnateurs résidents, des groupes thématiques des Nations Unies ou de réunions organisées par la Banque mondiale, plutôt qu'à la suite d'une interaction directe avec le gouvernement lui-même. UN 52 - وتبيّن بنتيجة الاستقصاء أن معظم المكاتب القطرية التابعة للصندوق شاركت في عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر بنسب متفاوتة. وقد أسهمت في العملية في الغالب عن طريق نظام المنسق المقيم أو أفرقة الأمم المتحدة المواضيعية أو الاجتماعات التي ينظمها البنك الدولي، بدلا من أن تُسهم فيها مباشرة عن طريق التفاعل مع الحكومة.
    Malheureusement, les violations de ces droits ont cours sur l'ensemble de la planète, à des degrés divers. UN وأعربت عن أسفها لأن هذه الحقوق يجري انتهاكها بدرجات متفاوتة في العالم.
    Tous les problèmes environnementaux examinés dans le présent rapport sont essentiellement, voire totalement imputables aux activités humaines, mais ils sont corrélés à des degrés divers à la taille, l'accroissement ou la répartition de la population. UN وفي حين أن جميع المشاكل البيئية التي تمت مناقشتها في هذا التقرير راجعة إلى حد كبير أو بشكل تام للأنشطة البشرية فإنها تتفاوت في درجة علاقتها المباشرة بحجم السكان ونموهم وتوزعهم.
    Ces améliorations peuvent avoir trait à un ou plusieurs projets et s'appliquer à des degrés divers. UN وقد تنطبق هذه التحسينات على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة.
    Mais il ne s'agit pas d'un processus homogène mais d'une évolution qui se produit de façons diverses, à des degrés divers selon le niveau culturel, l'âge, la zone géographique et d'autres éléments du contexte. UN بيد أن هذه ليست عملية متجانسة، بل تتطور بأساليب متنوعة وبدرجات مختلفة وفقا للمستوى الثقافي والعمر والمنطقة الجغرافية، وعناصر أخرى من السياق.
    Les organismes des Nations Unies ont à des degrés divers modifié leurs programmes et projets en fonction des objectifs d'Action 21. UN وقد عدلت منظمات اﻷمم المتحدة بدرجات متباينة من برامجها ومشاريعها كي تبين أهداف جدول أعمال القرن ١٢.
    À des degrés divers, les entités ont toutes utilisé les nouveaux éléments d'information liés à l'application des normes IPSAS pour accroître la fréquence et la qualité de l'information financière communiquée à leur administration. UN 5 - جميع الكيانات استخدمت بدرجاتٍ متفاوتة المعلوماتِ الجديدة التي توفرها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بغية تحسين وتيرة ونوعية المعلومات المالية التي تُزوَّد بها الإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus