"des droits de l'homme contre" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الإنسان من
        
    • لحقوق الإنسان ضد
        
    • حقوق الإنسان ضد
        
    • لحقوق الإنسان إزاء
        
    • لحقوق الإنسان بحق
        
    • لحقوق الإنسان تتعلق
        
    Il est indispensable aujourd'hui d'élaborer un code efficace de protection des droits de l'homme contre le terrorisme. UN وثمة حاجة إلى وضع مدونة فعّالة لحماية حقوق الإنسان من الإرهاب.
    d'un projet de charte sur la protection des droits de l'homme contre le terrorisme UN عناصر أساسية لوضع مشروع مدونـة لحماية حقوق الإنسان من الإرهاب
    Contribution de la société civile, y compris les médias, à la protection des droits de l'homme contre le terrorisme. UN 7 - مساهمة المجتمع المدني، بما في ذلك وسائط الإعلام، في كفالة حماية حقوق الإنسان من الإرهاب.
    Mais la question est bien difficile puisque récemment, un témoin a déposé une plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme contre le Gouvernement néerlandais car celuici, en ne lui accordant pas l'anonymat, n'aurait pas protégé son droit à la vie. UN وأضاف المتحدث أن هذه المسألة صعبة، نظراً لأن شاهداً قدم مؤخراً شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد الحكومة الهولندية لأنها لم تسمح له بإخفاء هويته ولم تَصُن بالتالي حقه في الحياة.
    Bon nombre des atteintes aux droits de l'homme sont directement liées au conflit armé au cours duquel toutes les parties ont perpétré des violations graves des droits de l'homme contre la population civile. UN فكثير من تجاوزات حقوق الإنسان ترتبط مباشرة بالنزاع المسلح الذي قامت في إطاره جميع الأطراف بارتكاب تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين.
    Certaines nouvelles propositions ont été avancées, y compris l'idée d'un code de protection des droits de l'homme contre le terrorisme. UN وقـُـدمت بعض المقترحات الجديدة، منهــا فكرة وضع مدونة لحماية حقوق الإنسان ضد الإرهاب.
    Elles ont relevé avec satisfaction les mesures de lutte contre la pauvreté et le chômage ainsi que les mesures de protection des droits de l'homme contre les effets des changements climatiques. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير الرامية إلى مكافحة الفقر والبطالة، والعمل على صون حقوق الإنسان من الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Il devrait en outre protéger les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme contre le harcèlement et les arrestations arbitraires, poursuivre les responsables et indemniser les victimes. UN وينبغي لها أيضاً حماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان من المضايقة والاحتجاز التعسفي، وملاحقة المسؤولين عن ذلك وتقديم التعويض إلى الضحايا.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme contre les actes d'intimidation, les représailles et toutes formes d'actes arbitraires perpétrés en raison de leurs activités. UN توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لحماية المدافعين عـن حقوق الإنسان من جميـع أعمال التخويف أو الانتقام ومن أي عملٍ تعسفي قد يستهدفهم بسبب أنشطتهم.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme contre les actes d'intimidation ou de violence suscités par leurs activités. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من الترهيب أو العنف نتيجة لأنشطتهم.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme contre les actes d'intimidation ou de violence suscités par leurs activités. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من الترهيب أو العنف نتيجة لأنشطتهم.
    Lors de son intervention devant l'Assemblée générale des Nations Unies, à sa cinquante-septième session, le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, I. S. Ivanov, a avancé une proposition concernant la nécessité d'élaborer une charte effective pour la protection des droits de l'homme contre le terrorisme. UN تضمن البيان الذي أدلـى بــه وزير خارجية الاتحاد الروسي إيغـور إيفانوف في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة اقتراحا بضرورة وضع مدونة فعالة لحماية حقوق الإنسان من الإرهاب.
    La Consultation a porté sur l'identification et l'élaboration de nouvelles stratégies visant à protéger les défenseuses des droits de l'homme contre diverses sources et formes de violence, le but étant de veiller à ce qu'elles puissent à l'avenir mener leurs activités sans craindre les persécutions, les actes de violence et le harcèlement. UN وركزت المشاورة على تحديد وتطوير استراتيجيات جديدة لحماية المدافعات عن حقوق الإنسان من مصادر وأنواع التجاوزات، بهدف ضمان أن تمارس الناشطات عملهن متحررات من الاضطهاد والعنف والمضايقات مستقبلاً.
    En interprétant et appliquant les principes constitutionnels et la loi dans le respect des droits de l'homme, les magistrats peuvent contribuer de manière décisive à protéger les défenseurs des droits de l'homme contre les persécutions, en évitant des poursuites judiciaires abusives. UN إن تفسير وتطبيق القضاء للمبادئ الدستورية والقانون على نحو يراعي حقوق الإنسان من شأنه أن يشكِّل عاملاً حاسماً في تأمين حمايتهم من المضايقات التي تستخدم الإجراءات القضائية أو تسيئ استخدامها.
    Le Comité souligne qu'il faut envoyer un message ferme à Israël, Puissance occupante, pour qu'il mette un terme à ses attaques militaires et ses violations des droits de l'homme contre les civils palestiniens dans la bande de Gaza et le reste du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتشدد اللجنة على أنه لا بد من توجيه رسالة قوية إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لكي توقف جميع اعتداءاتها العسكرية وجميع ما تقوم به من انتهاكات لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Il est également regrettable qu'Israël, dont le peuple a connu la souffrance dans le passé, ait continué de violer le droit humanitaire international en commettant des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. UN والمؤسف أيضا أن إسرائيل، التي عانى شعبها في الماضي، تواصل انتهاك القانون الإنساني الدولي عن طريق ارتكاب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني.
    Des groupes armés ont commis des violations généralisées des droits de l'homme contre les civils, notamment des meurtres, des viols et la destruction des moyens d'existence. UN واقترفت الجماعات المسلحة انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين، شملت القتل والاغتصاب وتدمير أسباب الرزق.
    L'effusion de sang dans le territoire palestinien occupé se poursuit, Israël, puissance occupante, continuant de commettre des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. UN إن إراقة الدم في الأرض الفلسطينية المحتلة مستمرة بفعل مضي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في ارتكاب جرائم حرب وأعمال إرهاب الدولة وانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني.
    Israël, puissance occupante, continue à commettre des crimes de guerre, à pratiquer le terrorisme d'État et à se livrer à des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien occupé. UN لا تزال إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، مستمرة في ارتكاب جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها.
    Ce texte s'est heurté à l'opposition de l'Association des victimes de la guerre, qui a menacé de mobiliser les organisations de défense des droits de l'homme contre son adoption au Parlement. UN ولقي مشروع القانون هذا معارضة من جانب رابطة ضحايا الحرب التي هددت بتعبئة أوساط حقوق الإنسان ضد تمريره في البرلمان.
    La nécessité de remédier aux violations des droits de l'homme contre les migrants sur le territoire angolais relevait de la seule responsabilité du Gouvernement. UN وتتحمل الحكومة وحدها المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين على الأراضي الأنغولية.
    Renforcer le régime international des droits de l'homme contre les violations liées aux entreprises c'est donc encourager la transition universellement souhaitée vers une économie mondiale plus intégratrice et plus durable. Ces valeurs deviennent de plus en plus une force de proposition. UN ولذلك، فإن تعزيز النظام الدولي لحقوق الإنسان إزاء ما ترتكبه الشركات من تجاوزات إنما يسهم في تحقيق التحول المنشود على الصعيد العالمي من أجل بناء اقتصاد عالمي أكثر شمولاً واستدامة، ويستفيد من تحقيق هذا التحول، وأصبحت القيم الآن تقاس بما تنطوي عليه من مزايا وما تحققه من فوائد.
    De fait, les forces d'occupation israéliennes ont commis d'innombrables crimes de guerre, d'actes de terrorisme d'État et de violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN وفي واقع الأمر، ارتكبت قوات الاحتلال الإسرائيلية ما لا يحصى من جرائم الحرب، وإرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان بحق الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Une requête introduite par le prince Hans-Adam II devant la Cour européenne des droits de l'homme contre les décisions des tribunaux allemands fut également rejetée. UN ورفضت أيضا مطالبة قدمها الأمير هانز آدم الثاني أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بالقرارات التي اتخذتها المحاكم الألمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus