Elle s'est félicitée des efforts entrepris pour protéger les droits de l'enfant et a exprimé les préoccupations que lui inspirait le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant ne soit pas pleinement appliquée. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لحماية حقوق الأطفال، وأعربت عن قلقها إزاء القصور في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تنفيذاً تاماً. |
Elle s'est félicitée des efforts entrepris par Madagascar pour adhérer à la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ورحبت الأرجنتين بالجهود المبذولة للانضمام إلى معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En outre, la Norvège se félicite des efforts entrepris en vue de promouvoir l'éducation sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | واسمحوا لي أن أقول أيضا إن النرويج ترحب بالجهود المبذولة من أجل النهوض بالتثقيف فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
De ces mesures pourraient résulter d'importantes leçons tirées des efforts entrepris au niveau international. | UN | ويمكن أن توفر هذه الخطوات دروسا مستفادة هامة للجهود المبذولة على المستوى الدولي. |
Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
La Géorgie demeure, en son nom, déterminée à rendre compte des efforts entrepris du fait de ses obligations positives vis-à-vis des régions occupées de Géorgie. | UN | وتظل جورجيا من جهتها ملتزمة بالإبلاغ عن طبيعة الجهود المبذولة من منطلق التزاماتها تجاه المناطق المحتلة من جورجيا. |
Les Émirats arabes unis se félicitent des efforts entrepris dans le cadre d'arrangements multilatéraux en faveur de la non-prolifération. | UN | كما ترحب دولة الإمارات العربية المتحدة بالجهود المبذولة في إطار الترتيبات المتعددة الأطراف والتي تساهم في عدم الانتشار. |
Nous mesurons pleinement la valeur des efforts entrepris pour affermir les obligations des États en matière d'établissement des rapports. | UN | ونشيد على النحو الواجب بالجهود المبذولة لتعزيز متطلبات الإبلاغ من جانب الدول. |
La Norvège se félicite des efforts entrepris sous les auspices de l'AIEA en vue d'élaborer une convention internationale sur la sécurité et la gestion des déchets nucléaires. | UN | وترحب النرويج بالجهود المبذولة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لوضع اتفاقية دولية عن سلامة إدارة النفايات المشعة. |
36. Le Comité se félicite des efforts entrepris en Guinée équatoriale pour consolider le processus démocratique dans ce pays. | UN | ٣٦ - ترحب اللجنة بالجهود المبذولة في غينيا الاستوائية لتوطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
Il a remercié la délégation pour des explications sur l'arrêt de la Cour constitutionnelle relatif à la nationalité et a pris note des efforts entrepris pour régulariser la situation des étrangers. | UN | وأحاطت علماً بالتفسير المقدم لحكم المحكمة الدستورية، ونوّهت بالجهود المبذولة لتسوية أوضاع الأجانب. |
Évoquant l'afflux de réfugiés, elle s'est félicitée des efforts entrepris pour leur venir en aide. | UN | وأشارت الهند إلى تدفق اللاجئين ورحبت بالجهود المبذولة من أجل رعايتهم. |
Il fait toutefois remarquer qu'il demeure indispensable de veiller à assurer une coordination encore plus efficace des efforts entrepris, grâce à une meilleure articulation des activités du système des Nations Unies sur place et des ONG internationales déployées sur le terrain. | UN | بيد أنه يلاحظ أنه ما زال من الضروري الحرص على تأمين تنسيق أكثر فعالية للجهود المبذولة وذلك بفضل تحسين الربط بين أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المنفذة في الموقع والمنظمات غير الحكومية الدولية الموزعة في الميدان. |
Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. | UN | وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة. |
Il s'inquiète de l'insuccès des efforts entrepris pour lutter concrètement contre ces phénomènes. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن الجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الممارسات لم تساعد على القضاء على هذه الظواهر. |
Ils ont également pris acte des efforts entrepris dans le domaine de la santé et de l'éducation. | UN | كما نوهت بالجهود التي تبذل في مجالات الصحة والتعليم. |
Les participants se sont encore déclarés reconnaissants des efforts entrepris pour faire participer le Directeur général et les hauts fonctionnaires de l'UNESCO. | UN | وكرر المشاركون تقديرهم للجهود التي بذلت لإشراك المدير العام وكبار موظفي منظمة اليونسكو. |
C'est le moment opportun d'examiner la possibilité d'aller de l'avant vers une phase plus définitive des efforts entrepris actuellement pour réformer le Conseil de sécurité. | UN | فهذه هي اللحظة المناسبة في اعتقادنا للتفكير في المضي قدما نحو مرحلة أكثر حسما في الجهود الجارية ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
a) Améliorer la coordination et l'efficacité des efforts entrepris; | UN | (أ) زيادة تنسيق الجهود القائمة وتحسين فعاليتها؛ |
Conscient des efforts entrepris par l'Autorité palestinienne, avec l'appui international, pour reconstruire, réformer et renforcer ses institutions endommagées, et insistant sur la nécessité de préserver les institutions et les infrastructures palestiniennes, | UN | وإذ يعترف بالجهود التي تضطلع بها حاليا السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، لإعادة بناء مؤسساتها التي أصابتها الأضرار، وإصلاحها وتعزيزها، وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على المؤسسات والبنية التحتية الفلسطينية، |
2. Prend note avec satisfaction des efforts entrepris par le Secrétaire général pour appeler l'attention de la communauté internationale sur les problèmes aigus de l'Afghanistan; | UN | ٢ - ترحب مع التقدير بالجهود التي يضطلع بها اﻷمين العام لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى المشاكل الحادة التي تعانيها أفغانستان؛ |
Elle a pris note des efforts entrepris dans le cadre de la prévention du crime et de la lutte contre la violence intrafamiliale. | UN | وأشارت سنغافورة إلى الجهود المبذولة في مجال منع الجريمة ومكافحة العنف المنزلي. |
16. Le Comité prend note avec satisfaction des efforts entrepris par l'État partie ces dernières années pour améliorer l'allocation de ressources en faveur des enfants. | UN | 16- ترحب اللجنة بالجهود التي اضطلعت بها الدولة الطرف في السنوات الأخيرة لتحسين تخصيص الموارد للأطفال. |
Il s'est enquis des efforts entrepris pour aider les migrants à préserver leur identité et à garder des liens avec leur État d'origine. | UN | واستفسر المغرب عن الجهود المبذولة لمساعدة المهاجرين في الحفاظ على هويتهم والإبقاء على صلتهم مع دول منشئهم. |
J'ai l'intention de tenir le Conseil de sécurité régulièrement informé des efforts entrepris à cet égard. | UN | وأعتزم إطلاع مجلس الأمن باستمرار على الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Prenant note des efforts entrepris par le Conseil de sécurité en vue de rendre ses méthodes de travail plus transparentes, | UN | وإذ تحيط علما بالجهود الجارية التي يبذلها مجلس اﻷمن لتعزيز الشفافية في أساليب عمله، |