Pour renforcer cette tendance, il faut à l'Asie du Nord-Est des mécanismes adéquats pour traiter les questions transnationales, telles que la pollution de l'environnement, le trafic de drogues, les réfugiés, la criminalité organisée et la santé publique. | UN | ولتعزيز هذا الاتجاه، تتطلب منطقة شمال شرقي آسيا آليات مناسبة للتعامل مع المسائل عبر الوطنية، مثل التلوث البيئي، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، واللاجئين، والجريمة المنظمة والصحة العامة. |
Je tiens à souligner que toutes les marchandises autres que les armes et le matériel connexe entrent désormais dans la bande de Gaza à travers des mécanismes adéquats permettant de s'assurer à la fois de leur livraison et de leur caractère civil. | UN | وأودُّ أن أؤكد أن جميع السلع، عدا الأسلحة أو المواد التي تستخدم في أغراض شبه حربية، تدخل حاليا قطاع غزة عن طريق آليات مناسبة تكفل تسليمها كما تكفل طابعها المدني. |
des mécanismes adéquats sont donc en place pour faciliter des consultations appropriées entre l'Administration et le personnel. | UN | لذلك يُرى أن الآليات المناسبة قائمة لتيسير إجراء ما يلزم من التشاور بين الموظفين والإدارة. |
L'administration doit en effet promouvoir et développer des mécanismes adéquats rendant l'égalité des chances effective. | UN | ويتعين على الإدارة تعزيز وتطوير آليات كافية لتحقيق التكافؤ الفعال في الفرص. |
Les Nations Unies disposent des mécanismes adéquats pour promouvoir la paix et la sécurité internationale. | UN | والأمم المتحدة تملك آليات ملائمة لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Le Comité engage aussi l'État partie à veiller à ce que sa législation interdise les discriminations directes et indirectes en matière d'emploi et de profession, incorpore le principe d'une rémunération égale des hommes et des femmes pour un travail de valeur égale et soit appliquée grâce à des mécanismes adéquats. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى كفالة أن يحظر تشريعها التمييز المباشر وغير المباشر في العمالة والتوظيف ويعكس مبدأ تساوي الأجر بين الرجال والنساء لقاء العمل المتساوي القيمة وإنفاذ ذلك بآليات مناسبة. |
Il a invité instamment la Tunisie à s'assurer que des mécanismes adéquats soient mis en place pour permettre aux femmes d'obtenir une réparation appropriée auprès des tribunaux pour violation des droits protégés par la Convention et la Constitution. | UN | وحثت تونس على توفير الآليات الملائمة لتمكين النسوة من التماس جبر للأضرار والحصول عليه من المحاكم بسبب انتهاك الحقوق التي تحميها الاتفاقية ويحميها الدستور وذلك من خلال سبل الانتصاف الملائمة(58). |
Il fallait manifestement aussi mettre en place et tester des mécanismes adéquats de prévention de crise pour réduire la nécessité d'une < < auto-assurance > > et aider à dégager les ressources nécessaires au développement. | UN | وعلى نفس المنوال، اتضح بجلاء أن ثمة حاجة إلى وجود آليات مناسبة لمنع حدوث الأزمات وتقليص الحاجة إلى التأمين الذاتي وتيسير إتاحة الموارد اللازمة للتنمية. |
Étant donné la persistance de la violence, le Gouvernement intérimaire iraquien devra mettre en place des mécanismes adéquats pour garantir la sécurité des magistrats et avocats, des accusés, des victimes et des témoins. | UN | ونظراً إلى استمرار العنف، يلزم أن تضع الحكومة العراقية الانتقالية آليات مناسبة تضمن الأمن الفعلي للعاملين في مجال القانون والمتهمين والضحايا والشهود. |
On considère également que ces garanties doivent comprendre des mécanismes adéquats et efficaces de contrôle judiciaire des détentions peu après l'arrestation ou le placement en détention et à intervalles raisonnables lorsque la détention est prolongée. | UN | كما أن أوجه الحماية هذه تشتمل أيضاً على آليات مناسبة وفعالة للمراجعة القضائية بغية الإشراف الفوري على حالات الاحتجاز بمجرد إلقاء القبض أو الاحتجاز وعلى فترات زمنية معقولة في حالة تمديد الاحتجاز. |
A cet égard, il est nécessaire de mettre en place des mécanismes adéquats et d'entreprendre des actions efficaces afin de relever les défis qui se posent en cette fin de XXe siècle, en termes de pauvreté, de chômage et d'inégalité sur le plan économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري إنشاء آليات مناسبة والبدء في اتخاذ اجراءات فعالة بهدف مواجهة التحديات التي تُطرح خلال نهاية القرن العشرين هذه، فيما يتعلق بالفقر والبطالة وعدم المساواة على المستويين الاقتصادي والاجتماعي. |
De même qu’il convient, pour exercer un certain contrôle social à l’échelon national, de protéger les citoyens respectant la loi contre ceux qui la violent en traduisant ces derniers devant les tribunaux et en leur infligeant les peines qu’ils méritent, il est essentiel sur le plan international de mettre au point des mécanismes adéquats d’application de la législation en vigueur. | UN | ويتعين أيضا، ﻹيجاد قدر من الرقابة الاجتماعية على الصعيد الوطني، حماية المواطنين الذين يحترمون القانون ممّن ينتهكونه، بإحالة المنتهكين إلى المحاكمة ومعاقبتهم بما يستحقونه. ومن الضروري على الصعيد الدولي إقامة آليات مناسبة لتطبيق التشريعات السارية. |
Dans ce dernier cas, les pouvoirs publics devrait veiller à mettre sur pied des mécanismes adéquats permettant de vérifier l’exactitude des subventions versées à la société de projet en incluant, par exemple, des dispositions en matière d’audit et de transparence financière dans l’accord de projet. | UN | وينبغي للحكومة ، في الحالة اﻷخيرة ، ضمان وجود آليات مناسبة لديها للتحقق من دقة مبالغ الاعانات المدفوعة الى شركة المشروع عن طريق اللجوء الى أحكام مراجعة الحسابات والكشوف المالية ، الواردة في اتفاق المشروع . |
c) Veiller à ce qu'il existe des mécanismes adéquats pour le réexamen de la décision concernant chaque personne faisant l'objet d'une mesure de renvoi, d'expulsion ou d'extradition; | UN | (ج) أن تضمن وجود الآليات المناسبة لمراجعة القرار المتعلق بكل شخص معرض للترحيـل أو الطرد أو التسليم؛ |
c) Veiller à ce qu'il existe des mécanismes adéquats pour le réexamen de la décision concernant chaque personne faisant l'objet d'une mesure de renvoi, d'expulsion ou d'extradition; | UN | (ج) أن تضمن وجود الآليات المناسبة لمراجعة القرار المتعلق بكل شخص معرض للترحيـل أو الطرد أو التسليم؛ |
26. Prendre toutes les mesures appropriées pour traiter la question de l'impunité et mettre en œuvre des mécanismes adéquats de justice transitionnelle (Italie); | UN | 26- اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمعالجة قضية الإفلات من العقاب وإنشاء الآليات المناسبة للعدالة الانتقالية (إيطاليا)؛ |
des mécanismes adéquats de transfert en espèces et de protection sociale doivent être mis en place avant la suppression des subventions. | UN | ولا بد من تطبيق آليات كافية للتحويل النقدي والحماية الاجتماعية قبل إلغاء الإعانات. |
Il importe qu'il existe des mécanismes adéquats en vue de suivre la situation après décembre de cette année, particulièrement dans le domaine de la justice et des droits de l'homme. | UN | والمهم أن تكون هناك آليات كافية لمتابعة ذلك بعد كانون الأول/ديسمبر من هذه السنة، خاصة في مجال العدالة وحقوق الإنسان. |
Pour ce faire, il convenait de mettre en place des mécanismes adéquats pour permettre à l’enfant de participer à toutes les étapes du processus de production des médias. | UN | ولهذا الغرض فإن من الضروري استحداث آليات ملائمة لتمكين الطفل من الاشتراك في جميع مراحل الانتاج بوسائط اﻹعلام. |
:: Mettre au point des mécanismes adéquats afin de protéger la propriété intellectuelle et le patrimoine culturel des Maasai, notamment leur musique, leur artisanat et leur médecine traditionnelle; | UN | :: وضع آليات ملائمة لحماية الملكية الفكرية للتراث الثقافي لماساي لاكيبيا، خاصة الموسيقى والحرف اليدوية والطب التقليدي |
Le Comité engage aussi l'État partie à veiller à ce que sa législation interdise les discriminations directes et indirectes en matière d'emploi et de profession, incorpore le principe d'une rémunération égale des hommes et des femmes pour un travail de valeur égale et soit appliquée grâce à des mécanismes adéquats. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى العمل على تضمين تشريعها أحكاما تكفل حظر التمييز المباشر وغير المباشر في العمالة والتوظيف وأن يعكس مبدأ تساوي الأجر بين الرجال والنساء لقاء العمل المتساوي القيمة وإنفاذ ذلك بآليات مناسبة. |
b) Instaure des mécanismes adéquats d'indemnisation en raison des disparités de revenu entre les époux qui découlent de la ségrégation entre les sexes sur le marché du travail et du fait que dans les couples les femmes font une part de travail non rémunéré supérieure à celle des hommes; | UN | (ب) إنشاء الآليات الملائمة لمعالجة أوجه التفاوت الاقتصادي بين الزوجين الناجمة عن التمييز بين الجنسين القائم في سوق العمل وحصة المرأة الأكبر في العمل غير مدفوع الأجر؛ |