"des objectifs majeurs" - Traduction Français en Arabe

    • الأهداف الرئيسية
        
    • اﻷهداف الهامة
        
    • بين أهم أهداف
        
    • أهم الأهداف
        
    • هدفاً هاماً
        
    • الأهداف الأكثر
        
    • الأهداف الكبرى
        
    Conscients de la nécessité de continuer de faire de la paix et de la sécurité un des objectifs majeurs des relations entre les États d'Afrique centrale; UN وإذ ندرك أيضا ضرورة مواصلة العمل على أن يصبح السلام والأمن من الأهداف الرئيسية للعلاقات بين دول وسط أفريقيا؛
    Pour le Gouvernement suédois, combattre la discrimination sous toutes ses formes est l'un des objectifs majeurs en matière de droits de l'homme. UN تشكل مكافحة جميع أشكال التمييز أحد الأهداف الرئيسية للحكومة السويدية في مجال حقوق الإنسان.
    Un des objectifs majeurs a consisté à associer les réfugiés rapatriés et les personnes déplacées à tous les programmes de développement. UN وتمثل أحد الأهداف الرئيسية في ضمان أن تشمل جميع البرامج الإنمائية اللاجئين العائدين والمشردين داخلياً.
    22. L'un des objectifs majeurs de la réorientation des activités de l'information est le renforcement de la capacité de communication de l'Organisation au niveau national. UN ٢٢ - وقال إن أحد اﻷهداف الهامة ﻹعادة توجيه اﻷنشطة اﻹعلامية تمثل في تعزيز قدرة المنظمة على الاتصال على الصعيد القطري.
    L'un des objectifs majeurs de la réforme est l'amélioration du financement du développement et de l'élimination de la pauvreté. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لعملية الإصلاح في تحسين التمويل لأغراض التنمية والقضاء على الفقر.
    L'un des objectifs majeurs de la réforme est l'amélioration du financement du développement et de l'élimination de la pauvreté. UN وأحد الأهداف الرئيسية لعملية الإصلاح هو تحسين التمويل لأغراض التنمية والقضاء على الفقر.
    L'un des objectifs majeurs de la réforme est l'amélioration du financement du développement et de l'élimination de la pauvreté. UN وأحد الأهداف الرئيسية لعملية الإصلاح هو تحسين التمويل لأغراض التنمية والقضاء على الفقر.
    L'un des objectifs majeurs pour l'an 2000 consiste à intégrer les questions relatives aux enfants dans les activités générales du HCR. UN وأحد الأهداف الرئيسية لعام 2000 هو إدماج قضايا الطفل في الأنشطة العامة للمفوضية.
    La réduction du chômage des jeunes a été l'un des objectifs majeurs de la politique de l'emploi dans les années 1990. UN لقد كان تخفيض البطالة بين الشباب هو أحد الأهداف الرئيسية لسياسات العمل في التسعينات.
    Un autre fossé - le fossé numérique - doit être l'un des objectifs majeurs de l'action de suivi du Sommet du Millénaire. UN وهناك فجوة أخرى هي الفجوة الرقمية التي يجب أن تكون من الأهداف الرئيسية لمتابعة مؤتمر قمة الألفية.
    La réalisation du bien-être économique pour tous, qui est l'un des objectifs majeurs de l'ONU, est loin d'être atteint. UN وتحقيق الرفاهية الاقتصادية للجميع أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة، وهو هدف ما زال بعيد المنال.
    Un des objectifs majeurs a consisté à associer les réfugiés rapatriés et les personnes déplacées à tous les programmes de développement. UN وتمثل أحد الأهداف الرئيسية في ضمان أن تشمل جميع البرامج الإنمائية اللاجئين العائدين والمشردين داخلياً.
    Développer, organiser et soutenir le secteur privé pour le plein emploi doit être un des objectifs majeurs des gouvernants. UN ويتعين أن يكون تطوير القطاع الخاص وتنظيمه ودعمه من بين الأهداف الرئيسية لدى الحكومة، بهدف توفير العمالة الكاملة.
    L'un des objectifs majeurs de cette initiative est de relier les fonds transférés aux services et produits financiers dans les zones rurales.. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذه المبادرة في ربط التحويلات بالخدمات المالية والمنتجات في المناطق الريفية.
    Comme l'UNESCO nous l'a rappelé, l'un des objectifs majeurs du dialogue entre les civilisations est d'élargir et propager la connaissance et l'appréciation des fondements historiques et culturels des sociétés du monde entier. UN وكما ذكرتنا اليونسكو، فإن أحد الأهداف الرئيسية للحوار بين الحضارات يتمثل في زيادة المعارف ونشرها، وتقدير الأسس التاريخية والثقافية للمجتمعات في كل أنحاء العالم.
    Un des objectifs majeurs identifiés pour concrétiser cette valeur commune et promouvoir les grandes questions du développement a été la nécessité d'une bonne gouvernance aux niveaux national et international. UN وثمة هدف من الأهداف الرئيسية الرامية إلى ترجمة تلك القيمة المشتركة إلى عمل وإلى تعزيز القضايا الرئيسية للتنمية يتمثل في ضرورة وجود حكم رشيد على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    L'élimination à jamais et au plus vite de cette arme cruelle constitue en effet l'un des objectifs majeurs de l'Allemagne en matière de politique étrangère. UN وأحد اﻷهداف الهامة للسياسة الخارجية اﻷلمانية هو استئصال شأفة هذا السلاح الوحشي واللاإنساني مرة وإلى اﻷبد، وفي أبكر وقت ممكن.
    85. Faire en sorte que les activités de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme prennent en compte les droits des femmes et contribuent à la promotion de ces droits : tel est l'un des objectifs majeurs du Commissariat. UN ٥٨- ومن اﻷهداف الهامة للمكتب التحقق من أن أنشطة التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان تشمل حقوق اﻹنسان للمرأة وتسهم في تعزيزها.
    La définition d'une telle procédure pourrait constituer un des objectifs majeurs de l'élaboration du droit des peuples à la paix. UN ومن شأن تعريف هذه العملية أن يكون هدفاً من بين أهم أهداف تعريف الحق في السلم.
    L'un des objectifs majeurs que s'est fixé le Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud dans le contexte du nouveau cadre sera de permettre aux agences des Nations Unies de mieux soutenir les institutions nationales en renforçant leur capacité de développer la coopération Sud-Sud. UN وأحد أهم الأهداف التي يسعى المكتب إلى تحقيقها بموجب إطاره الجديد سيتمثل لذلك في تمكين وكالات الأمم المتحدة من دعم المؤسسات الوطنية على نحو أفضل لتعزيز قدرتها للنهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Il a aussi déclaré qu'un des objectifs majeurs de la politique d'immigration du pays étant la protection de la santé et la sûreté des Canadiens, il se trouvait dans l'obligation d'expulser les personnes qui représentent une menace pour le Canada. UN وذكرت أيضاً أن حماية صحة الكنديين وسلامتهم تمثل هدفاً هاماً لسياسة البلد في مجال الهجرة ومن ثم يجب عليها أن ترحل الأشخاص الذين يمثلون خطراً على كندا.
    Le constat est que l'un des objectifs majeurs et pressants visés pour 2015, à savoir réduire l'extrême pauvreté, ne sera pas atteint sans de sérieux rajustements. UN وكان ما تم التوصل إليه هو أن أحد الأهداف الأكثر أهمية وإلحاحا التي وضعت لسنة 2015، وهو الحد من الفقر المدقع، لن يحقق بدون إعادة تكييفات كبيرة.
    Développer, organiser et soutenir le secteur privé pour le plein emploi doit être un des objectifs majeurs des gouvernants. UN فتنمية القطاع الخاص وتنظيمه ودعمه لكي يوفّر العمالة الكاملة يجب أن تشكّل أحد الأهداف الكبرى للحكّام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus