Notre volonté de nous acquitter des obligations qui nous incombent en vertu de l'Accord de garanties et de résoudre les problèmes nés à ce sujet par voie de négociations n'a pas varié. | UN | ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات. |
Il faut espérer qu'il sera possible d'unir l'élan imprimé à la réforme à la volonté politique nécessaire si l'on veut s'acquitter des obligations qui nous incombent en vertu de la Charte. | UN | وأملنا أن يقترن دافع الإصلاح بالإرادة السياسية اللازمة لضمان وفائنا جميعا بالتزاماتنا بموجب الميثاق. |
L'autre concernait notre inaptitude à avancer véritablement vers la réalisation des obligations qui nous incombent vis-à-vis de notre peuple. | UN | وركز الموضوع الثاني على فشلنا في احراز تقدم حقيقي في الوفاء بالتزاماتنا تجاه شعبنا. |
Nous nous imposons le respect le plus strict des engagements et des obligations qui nous incombent en matière de non-prolifération. | UN | ونحن متمسكون بتطبيق أعلى معايير الامتثال لالتزاماتنا وواجباتنا في مجال عدم الانتشار. |
Nous nous imposons le respect le plus strict des engagements et des obligations qui nous incombent en matière de non-prolifération. | UN | ونحن متمسكون بتطبيق أعلى معايير الامتثال لالتزاماتنا وواجباتنا في مجال عدم الانتشار. |
Nous continuerons à faire de notre mieux pour nous acquitter des obligations qui nous incombent en tant qu'investisseur pionnier enregistré et à contribuer à l'exploration et l'exploitation de la région. | UN | وسنواصل بذل أقصى جهودنا للاضطلاع بالتزاماتنا كمستثمر رائد مسجل، والمساهمة في استكشاف واستغلال المنطقة. |
Nous sommes fermement engagés à l'égard des obligations qui nous incombent en matière de désarmement nucléaire. | UN | ونحن ملتزمون التزاما قويا بالتزاماتنا المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Ce faisant, nous nous serons acquittés des obligations qui nous incombent aux termes de la formule 20/20 à laquelle nous souscrivons pleinement. | UN | وبذلك سنكون قد أوفينا بالتزاماتنا بمقتضى المبادرة ٢٠/٢٠، التي نؤيدها تماما. |
Au stade actuel, nous nous sommes entendus avec les États-Unis d'Amérique sur des réductions très importantes, et nous devrons résoudre des difficultés budgétaires très sérieuses pour nous acquitter des obligations qui nous incombent au titre du traité. | UN | وقد توصلنا حالياً إلى اتفاق مع الولايات المتحدة بشأن بعض التخفيضات المهمة، وستواجهنا صعوبات في الميزانية للوفاء بالتزاماتنا بموجب المعاهدة. |
Au cours des deux dernières années qui se sont écoulées depuis l'adoption de l'Accord-cadre intervenu entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, nous nous sommes sincèrement acquittés des obligations qui nous incombent au titre de cet accord, comme le montre le fait que nous avons gelé toutes nos installations nucléaires. | UN | وفي السنتين الماضيتين، منذ اعتماد الاتفاق اﻹطـاري بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، فإننا ما فتئنا نفي بإخلاص بالتزاماتنا بموجب الاتفاق، كما دللنا على ذلك من خلال تجميد جميع مرافقنا النووية. |
En tant que l'un des plus importants et des plus anciens pays fournissant des contingents, le Nigéria estime que les consultations entre les pays fournisseurs de troupes et le Conseil de sécurité sont non seulement désirables, mais nécessaires, si nous voulons nous acquitter des obligations qui nous incombent au titre de la Charte. | UN | ونيجيريا، بوصفها بلدا من البلدان الرئيسية المساهمة بقوات منذ أمد طويل، ترى أن المشاورات بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس اﻷمن ليست مرغــوبة فحسب بل إنها لازمة أيضا للوفاء التام بالتزاماتنا بموجب الميثاق. |
Nous travaillerons sérieusement avec nos frères koweïtiens, les autres parties prenantes et les organismes des Nations Unies, pour parvenir à un règlement satisfaisant pour toutes les parties sans préjudice des obligations qui nous incombent au titre des résolutions du Conseil de sécurité, que nous respectons et auxquelles nous adhérons pleinement. | UN | وسنعمل مع الأشقّاء الكويتيين، والأطراف ذات العلاقة ومع الجهات المعنية في الأمم المتحدة، للتوصّل إلى تسوية ترضي جميع الأطراف، دون أن تخلّ بالتزاماتنا بموجب قرارات مجلس الأمن، التي نؤكد هنا احترامنا لها والتزامنا بها. |
L'objectif à long terme est clair au regard des obligations qui nous incombent en vertu du TNP. | UN | وهدفنا واضح على الأمد البعيد بالنسبة لالتزاماتنا المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار. |
En appliquant les dispositions de ces instruments, nous nous engageons à nous acquitter pleinement des obligations qui nous incombent au regard du droit international, et en particulier du droit international humanitaire, de celui des droits de l'homme et de celui des réfugiés. | UN | وعند تنفيذ أحكام تلك الصكوك، نتعهد بالامتثال الكامل لالتزاماتنا بمقتضى القانون الدولي، وخصوصا القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
En appliquant les dispositions de ces instruments, nous nous engageons à nous acquitter pleinement des obligations qui nous incombent au regard du droit international, en particulier du droit international humanitaire, de celui des droits de l'homme et de celui des réfugiés. | UN | وعند تنفيذ أحكام تلك الصكوك، نتعهد بالامتثال التام لالتزاماتنا بمقتضى القانون الدولي، وخصوصا القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي. |