La mission a pris l'avis de l'ensemble des parties intéressées, y compris les spécialistes et les hauts fonctionnaires du Gouvernement et les principaux partenaires de développement. | UN | وأجرت البعثة مشاورات مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بمن فيهم موظفون كبار وفنيون من الحكومة وشركاء رئيسيون في التنمية. |
Les attentes des parties intéressées en matière de résultats rapides et tangibles sont énormes. | UN | وجميع أصحاب المصلحة في إنشاء هذه الهيئة لديهم توقعات ضخمة بأن تحقق نتائج سريعة وملموسة. |
La Cour constitutionnelle examinera les arguments des parties intéressées afin de rendre son arrêt. | UN | وستبت المحكمة الدستورية في دفوعات الأطراف المعنية من أجل إصدار الحكم. |
De ce fait, le processus d'élaboration des politiques est directement à la merci des parties intéressées. | UN | وهذا يضع على الفور عملية السياسة العامة تحت رحمة الأطراف المعنية. |
Cette séance, très utile, a apporté la preuve de votre souci de dialoguer avec l'ensemble des parties intéressées. | UN | لقد كان الاجتماع مفيداً وبيَّن استعدادكم للمشاركة مع جميع الأطراف المهتمة. |
Les enseignements tirés de ce projet, notamment en ce qui concerne sa conception, seront mis à la disposition des parties intéressées. | UN | وستتاح الدروس المستفادة من هذا المشروع، بما في ذلك الاعتبارات المتعلقة بالتصميم للأطراف المعنية. |
Ce processus doit être alimenté et poursuivi avec l'appui des parties intéressées. | UN | إن هذه العملية تحتاج إلى رعاية وإلى المضي بها قدما بتأييد من اﻷطراف المعنية. |
Le chef de projet devra assurer principalement la gestion du projet ainsi que la communication, la formation et l'encadrement des parties intéressées. | UN | وسينصب تركيز شاغل المنصب على أنشطة إدارة المشاريع والاتصالات والتدريب والتعامل مع أصحاب المصلحة. |
La coordination des activités et le suivi des progrès réalisés ont été effectués au moyen de mécanismes établis à cet effet qui prévoyaient la tenue de réunions régulières et la participation des parties intéressées. | UN | وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة. |
Participation limitée du public et des parties intéressées | UN | محدودية المشاركة الشعبية وإشراك أصحاب المصلحة |
Dans les huit programmes examinés, plusieurs stratégies de plaidoyer ont été utilisées pour obtenir l'appui des parties intéressées à certains aspects des programmes. | UN | اعتمدت في إطار البرامج الثمانية المستعرضة استراتيجيات شتى للدعوة لكسب دعم أصحاب المصلحة للمجالات البرنامجية. |
Le droit international veut que les traités soient modifiés uniquement avec le consentement des parties intéressées. | UN | إن مبادئ القانون الدولي تقضي بأنه لا يمكن تغيير المعاهدات إلا بموافقة الأطراف المعنية. |
Le Secrétaire général, en étroite collaboration avec le Président actuel de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) a continué d'exercer ses bons offices auprès des parties intéressées. | UN | وواصل الأمين العام، بالتعاون الوثيق مع الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية، بذل مساعيه الحميدة لدى الأطراف المعنية. |
Les mesures adoptées pour appliquer les recommandations doivent être indiquées dans le plan de travail des parties intéressées. | UN | وينبغي إدراج الإجراءات المتخذة بشأن المتابعة ضمن خطة عمل الأطراف المعنية. |
La composition et le nombre de membres de chaque groupe serait fonction de la question à l'étude et de l'éventail des parties intéressées. | UN | وسيتوقف تكوين وحجم كل مجموعة على القضية قيد المناقشة وتوزيع الأطراف المعنية. |
D'autres sont d'avis que le Conseil devrait redoubler d'efforts pour assurer la participation des parties intéressées et recueillir leurs avis lorsqu'il examine une question. | UN | واعتبر بعضها أنه يتعين على مجلس الأمن إشراك الأطراف المهتمة والتماس آرائها ولا سيما عند النظر في قضية معينة ما. |
Dans le même esprit, certaines institutions publiques et entreprises privées ont fait l'essai du télétravail ou du travail à domicile, mais il est trop tôt pour dire si de tels arrangements fonctionnent à l'avantage des parties intéressées. | UN | ولنفس الهدف بدأ في بعض المؤسسات العامة والمؤسسات الخاصة تجريب العمل من بعد أو من المنزل، ولكن لا يزال من السابق لأوانه الحكم على ما إذا كانت هذه الترتيبات ستثبت فائدتها للأطراف المعنية. |
Le présent rapport montre toutefois que la troisième Décennie devrait bénéficier d'un intérêt plus soutenu des parties intéressées si l'on veut qu'elle atteigne ses objectifs. | UN | على أن هذا التقرير يبين أن العقد الثالث يستحق من اﻷطراف المعنية مزيدا من الاهتمام لتحقيق أهدافه. |
Synthèse des communications reçues des parties intéressées, autres que les États Membres | UN | تجميع المعلومات الواردة من الجهات صاحبة المصلحة غير الدول الأعضاء |
v) Ressources audiovisuelles : brochures et supports pédagogiques, dossiers d'information à l'intention des parties intéressées; | UN | ' 5` الموارد السمعية البصرية: مواد تعليمية، وكتيّبات، ومجموعات مواد إعلامية مصممة خصيصا لأصحاب المصلحة المعنيين؛ |
Les sociétés transnationales et autres entreprises mettent les résultats de cette étude à la disposition des parties intéressées et étudient leurs observations. | UN | وعلى الشركة عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال إتاحة نتائج تلك الدراسة لأصحاب الشأن والنظر في أية ردود فعل تصدر عنهم. |
La MONUIK a dénoncé ces violations auprès des parties intéressées, afin que des mesures soient prises pour empêcher qu'elles ne se reproduisent. | UN | وقد أثارت البعثة هذه الانتهاكات مع الطرفين المعنيين كي يتخذ إجراء لمنع تكرارها. |
Le rapport concernant le projet est à la disposition des parties intéressées. | UN | والتقرير المتعلق بالمشروع متاح للأطراف المهتمة. |
Le DOMP conduit cette opération d'examen, qui permettra de mieux définir les rôles et les responsabilités des parties intéressées. | UN | وتتولى إدارة عمليات حفظ السلام قيادة هذا الاستعراض الذي سوف يحدد على نحو أفضل أدوار ومسؤوليات الأطراف المشاركة. |
Il encourage également fortement la participation de l'ensemble des parties intéressées dans les processus de paix afin de consolider la paix souvent fragile qui règne dans les situations d'après-conflit. | UN | ويشجع أيضا بقوة على مشاركة جميع أصحاب الشأن في عمليات السلام لتعزيز السلام القائم في مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، الذي يكون هشا في كثير من الأحيان. |
La Coalition a le statut d'observateur auprès du Comité des politiques et de coordination du Programme spécial, et la Présidente de la Coalition a participé aux réunions annuelles des parties intéressées du programme de santé de la famille et de santé génésique tenues à Genève. | UN | ويتمتع التحالف بمركز المراقب في لجنة السياسة العامة والتنسيق التابعة للبرنامج الخاص للتكاثر البشري، واشتركت رئيسة التحالف في الاجتماعات السنوية للأطراف ذات المصلحة في برنامج صحة الأسرة والإنجاب في جنيف. |
:: Doter l'Arrangement d'un statut approprié grâce à un engagement résolu des parties intéressées; | UN | :: جعل الترتيب الدولي المعني بالغابات يتبوأ مكانة مناسبة بحيث يتوافر له التزام رفيع المستوى من الجهات المعنية |
Compte tenu de l'évolution des besoins des parties intéressées en matière de technologies et des progrès les plus récents en matière de conception de sites Web, la nouvelle plateforme a pour but d'améliorer la coopération dans le domaine technologique dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | وتهدف المنصة الجديدة، التي تراعي الاحتياجات المتغيرة للجهات المعنية بالتكنولوجيا وأحدث التطورات في مجال تصميم المواقع الإلكترونية، إلى تعزيز التعاون التكنولوجي في العمل المتعلق بتغير المناخ. |