"des personnes employées" - Traduction Français en Arabe

    • من العاملين
        
    • من الأشخاص العاملين
        
    • من المستخدَمين
        
    • للأشخاص العاملين
        
    • اﻷشخاص العاملين
        
    • لدى الأفراد العاملين
        
    • ظلها مقدمو الرعاية العاملون
        
    • بأفراد عُينوا
        
    En Asie du Sud, en Afrique du Nord et en Asie de l'Ouest, seules 20 % des personnes employées dans les secteurs non agricoles sont des femmes. UN ففي جنوب آسيا وشمال أفريقيا وغرب آسيا، لا تشكل النساء سوى 20 في المائة من العاملين خارج القطاع الزراعي.
    En Asie du Sud, en Afrique du Nord et en Asie occidentale, seules 20 % des personnes employées en dehors du secteur agricole sont des femmes. UN وفي جنوب آسيا وشمال أفريقيا وغرب آسيا، تشكل النساء 20 في المائة فقط من العاملين خارج قطاع الزراعة.
    En vertu du droit national, 2 % des personnes employées doivent être des personnes handicapées. UN وبموجب القانون الوطني، يجب أن يشكل الأشخاص ذوو الإعاقة نسبة 2 في المائة من الأشخاص العاملين.
    En 2002, en Grèce, 68,3 % des employés à temps partiel étaient des femmes et 31,7 % des hommes, alors que dans l'ensemble de l'emploi, les femmes représentaient 38,1 % et les hommes 61,9 % des personnes employées à temps partiel. UN وفي اليونان، كان ثمة 68.3 في المائة من موظفي الدوام الجزئي في عام 2002 من النساء وكانت نسبة الرجال هي 31.7 في المائة وعندما تكون النساء ممَثلات في الاستخدام الكلي بنسبة 38.1 في المائة يُمَثل الرجال بنسبة 61.9 في المائة من المستخدَمين لبعض الوقت.
    Les thèmes porteront sur l'égalité des sexes, le statut professionnel, les emplois secondaires, le niveau d'études et l'âge des personnes employées dans le secteur culturel. UN ومن بين المواضيع التي ستغطيها الدراسة المساواة بين الجنسين، والوضع الوظيفي، والأعمال الثانوية، والوضع التعليمي، والتركيبة العمرية للأشخاص العاملين في قطاع الثقافة.
    Il est signalé en outre que 20 % environ seulement des personnes employées ont effectivement perçu leur salaire ces derniers mois. UN وأبلغ أيضا أن نحو ٢٠ في المائة فقط من اﻷشخاص العاملين تلقوا مرتباتهم خلال اﻷشهر القليلة الماضية.
    Méthodes pour déterminer l'exposition au mercure des personnes employées dans le secteur de l'exploitation artisanale et à petite échelle des mines de l'or UN تقرير عن منهجيات تحديد التعرض للزئبق لدى الأفراد العاملين في تعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق
    113. Les conditions de travail des personnes employées par les agences et institutions pour s'occuper d'enfants, y compris leur rémunération, devraient être de nature à assurer leur motivation, leur satisfaction dans le travail et leur engagement durable, et les disposer ainsi à remplir leur rôle de la façon la plus appropriée et la plus efficace. UN 113 - وينبغي أن تكون ظروف العمل التي يزاول في ظلها مقدمو الرعاية العاملون في هيئات الرعاية ومرافقها مهنتهم، بما فيها الأجور التي يتقاضونها، ظروفاً تحفز على أكمل وجه دوافعهم لمزاولتها وشعورهم بالرضا عنها واستمرارهم فيها، وبالتالي، استعدادهم لأداء دورهم بأفضل وأكفأ طريقة.
    Ce système peut être rationnel lorsqu'il concerne des personnes employées pour une durée assez importante dans une relation de travail de fait, dans divers postes et sous divers statuts dans le cadre de plusieurs contrats de non-fonctionnaire successifs. UN وقد يكون ذلك أمراً رشيداً عندما يتعلق بأفراد عُينوا لفترة زمنية يُعتد بها في إطار علاقة هي بحكم الواقع علاقة توظيف في وظائف شتى وتمتعوا بمراكز تعاقدية مختلفة بموجب عقود متتابعة من نوع عقود العاملين من غير الموظفين.
    Il ne semble pas que les femmes constituent l'essentiel des personnes employées dans le secteur informel. UN والمرأة لا تشكل نسبة غالبة من العاملين في القطاع غير الرسمي، على ما يبدو.
    Le but de ce programme est de faire en sorte que 20 % des personnes employées dans les garderies soient des hommes. UN والغرض من خطة العمل هذه هو ضمان أن تكون نسبة 20 في المائة من العاملين في مراكز الرعاية النهارية النرويجية من الرجال.
    Au 30 juin 1998, ils ne représentaient que 0,1 % des 3,2 millions des personnes employées. UN فحتى 30 حزيران/يونيه 1998 كانوا يمثلون 0.1 في المائة فقط من العاملين آنذاك وعددهم 3.2 من ملايين الأشخاص.
    Rien qu'à Dimitrovgrad, 1 056 élèves d'origine bulgare fréquentent l'école élémentaire, où 93 % des personnes employées, ainsi que le directeur, sont d'origine bulgare. UN وفي ديميتروفغراد وحدها، يلتحق ٦٥٠ ١ تلميذاً من أصل بلغاري بالمدرسة اﻷولية، مع وجود ٣٩ في المائة من العاملين ومدير المدرسة من أصل بلغاري.
    En Chine en 2006, leur nombre était estimé à plus de 5 millions, soit 53 % des personnes employées dans le secteur minier, représentant 41 % de la valeur totale de la production du secteur. UN وفي الصين، أوردت التقديرات في عام 2006 أن قطاع التعدين الحرفي والصغير النطاق يُشغل أكثر من 5 ملايين شخص، مما يمثل 53 في المائة من العاملين في صناعة التعدين، ويدر 41 في المائة من إجمالي قيمة الإنتاج.
    Employés du secteur public (% des personnes employées) UN العاملون في القطاع العام - % من العاملين
    L'élimination des conceptions stéréotypées du rôle des femmes et des hommes est facilitée par le fait que 69,5 % des personnes employées dans le système d'éducation sont des femmes. UN وثمة تيسير للقضاء على المفاهيم النمطية المتعلقة بدور المرأة والرجل، حيث أن نسبة 69.5 في المائة من الأشخاص العاملين في نظام التعليم من النساء.
    En 2007, 22,6% des personnes employées dans le service diplomatique sont des femmes (2000 : 16,5%). UN وفي عام 2007، بلغت نسبة النساء 22.6 في المائة من الأشخاص العاملين في السلك الدبلوماسي (عام 2000: نسبة 16.5 في المائة).
    Selon certains indicateurs, il semble que les femmes soient majoritaires dans le secteur non structuré et dans les microentreprises: les femmes représentent 65% du total des personnes employées dans les microentreprises à l'échelon national et 51% des personnes employées dans le secteur non structuré. UN 61- وطبقاً لبعض المؤشرات، فإن غالبية حضور المرأة هو في القطاع غير الرسمي والشركات الصغيرة، حيث تستأثر بنسبة 65 في المائة من إجمالي العمالة في الشركات الصغيرة على كامل التراب الوطني وبنسبة 51 في المائة من الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي.
    9. Le Comité salue les efforts que déploie l'État partie pour réduire l'écart entre hommes et femmes dans les secteurs public et privé, mais il est préoccupé par certaines informations selon lesquelles les femmes constituent une grande proportion des personnes employées dans le secteur informel (art. 2, 3 et 26). UN 9- وفيما ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى تضييق الفجوة بين الجنسين في القطاعين العام والخاص، فإنها تشعر بالقلق إزاء تقارير تفيد بأن النساء يشكلن نسبة كبيرة من المستخدَمين في القطاع غير النظامي (المواد ٢ و٣ و٢٦).
    Les États où se trouvent les chantiers de démantèlement des navires devraient prendre, en ce qui concerne la législation du travail et la sécurité, la santé et le bienêtre des travailleurs, des mesures pour améliorer leurs capacités de réglementation et d'exécution de façon à renforcer la protection des personnes employées dans les chantiers de démantèlement de navires. UN ينبغي للدول الضالعة في تكسير السفن أن تتخذ خطوات لتحسين قدراتها التنظيمية والتنفيذية في مجال قانون العمل وسلامة العاملين وصحتهم ورفاههم حتى تعزِّز الحماية الممنوحة للأشخاص العاملين في قطاع تكسير السفن.
    À cause de la fermeture des frontières, environ les trois quarts des personnes employées en Israël ont perdu leur emploi. UN " وفقد نحو ثلاثة أرباع اﻷشخاص العاملين في اسرائيل وظائفهم نتيجة ﻹغلاق الحدود.
    Le document UNEP(DTIE)/Hg/INC.2/9 présente un rapport sur les méthodes servant à déterminer l'exposition au mercure des personnes employées dans le secteur de l'exploitation artisanale et à petite échelle des mines d'or; UN (ﻫ) وتتضمن الوثيقة UNEP(DTIE)/Hg/INC.2/9 تقريراً عن منهجيات تحديد التعرض للزئبق لدى الأفراد العاملين في تعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق؛
    113. Les conditions de travail des personnes employées par les agences et institutions pour s'occuper d'enfants, y compris leur rémunération, devraient être de nature à assurer leur motivation, leur satisfaction dans le travail et leur engagement durable, et les disposer ainsi à remplir leur rôle de la façon la plus appropriée et la plus efficace. UN 113- وينبغي أن تكون ظروف العمل التي يزاول في ظلها مقدمو الرعاية العاملون في هيئات الرعاية ومرافقها مهنتهم، بما فيها الأجور التي يتقاضونها، ظروفاً تحفز على أكمل وجه دوافعهم لمزاولتها وشعورهم بالرضا عنها واستمرارهم فيها، وبالتالي، استعدادهم لأداء دورهم بأفضل وأكفأ طريقة.
    Ce système peut être rationnel lorsqu'il concerne des personnes employées pour une durée assez importante dans une relation de travail de fait, dans divers postes et sous divers statuts dans le cadre de plusieurs contrats de non-fonctionnaire successifs. UN وقد يكون ذلك أمراً رشيداً عندما يتعلق بأفراد عُينوا لفترة زمنية يُعتد بها في إطار علاقة هي بحكم الواقع علاقة توظيف في وظائف شتى وتمتعوا بمراكز تعاقدية مختلفة بموجب عقود متتابعة من نوع عقود العاملين من غير الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus