"des personnes interrogées ont" - Traduction Français en Arabe

    • من المجيبين
        
    • من الذين أجابوا
        
    • من أجريت معهم مقابلات شخصية أبدوا
        
    • الأشخاص الذين جرت مقابلتهم
        
    Dans plus d’un quart des pays, situés pour la plupart en Asie et en Europe orientale, plus de 50 % des personnes interrogées ont manifesté une attitude intolérante. UN وفي أكثر من ربع البلدان، ويقع معظمها في آسيا وأوروبا الشرقية، أعرب أكثر من 50 في المائة من المجيبين عن مواقف متعصبة.
    En outre, 85 % des personnes interrogées ont indiqué que les centres d'information étaient leur principale source d'information sur ces mêmes questions. UN ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل.
    Globalement, 76 % des personnes interrogées ont indiqué que l'ONUCI traitait < < toujours > > les civils avec dignité. UN وإجمالاً، أشار 76 في المائة من المجيبين إلى أن البعثة تعامل المدنيين " دائما " معاملة تحفظ كرامتهم.
    Des écarts apparaissent en la matière entre les anciens et les nouveaux Länder; dans les nouveaux, 82,7 % des personnes interrogées ont déclaré souffrir ou avoir souffert d'une ou plusieurs maladies chroniques alors que dans les anciens Länder le chiffre est de 91 %. UN ففي اﻹقليم الجديد، ذكر ٧,٢٨ في المائة من الذين أجابوا على الاستبيان أنهم عانوا أو سبق أن عانوا من مرض مزمن واحد أو من عدة أمراض مزمنة. وفي اﻹقليم القديم، كانت النسبة هي ٥,١٩ في المائة.
    Certaines des personnes interrogées ont fortement remis en question les raisons des changements administratifs, soulignant qu'elles avaient l'impression que, dans certains cas, ces changements répondaient davantage à des objectifs personnels qu'aux intérêts de l'organisation. UN بل إنَّ بعض من أجريت معهم مقابلات شخصية أبدوا شكوكاً عظيمة في المبررات التي تقف وراء التغييرات الإدارية، مؤكدين أنَّ لديهم انطباعاً بأن الأمر كان في بعض الأحيان تحقيقاً لمآرب شخصية تضرب عرض الحائط بمصلحة المكتب.
    des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. UN وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا.
    Quatre-vingt pour cent des personnes interrogées ont accordé au SP2 une appréciation élevée s'agissant du renforcement de leurs capacités de négocier des AII différents et mieux conçus. UN ومنح 80 في المائة من المجيبين على الاستقصاء البرنامج الفرعي 2 تقديراً عالياً في مجال تعزيز قدرتهم على التفاوض بشأن اتفاقات استثمار دولية أفضل وتتسم بالتنوع.
    Le Centre de l'informatique des missions a mené une enquête annuelle auprès des missions et 95 % des personnes interrogées ont fait part de leur satisfaction. Les sondages portant sur les autres services du Centre de services mondial ont été reportés en raison de la mise en œuvre d'Umoja. UN أجرى مركز عمليات التكنولوجيا في الميدان دراسة استقصائية سنوية للبعثات الميدانية، أفاد فيها 95 في المائة من المجيبين على الاستقصاء بردود إيجابية للغاية، في حين تأخر ما يجريه مركز الخدمات العالمي من دراسات استقصائية أخرى للخدمات بسبب الانشغال بالتحضير لتطبيق نظام أوموجا.
    Vingt-trois pour cent des personnes interrogées ont répondu qu'elles examineraient les demandes de communication des rapports en gardant à l'esprit les exigences de confidentialité avant de se prononcer. UN وأجاب 23 في المائة من المجيبين بأنهم سيقيّمون أي طلبات لتبادل التقارير، مع مراعاة سرية محتوياتها، قبل اتخاذ أي قرار في ذلك الصدد.
    Il importe de noter que l'impartialité de la mission et sa conduite à l'égard des civils ont donné lieu à des appréciations très positives (79 % des personnes interrogées ont déclaré que l'ONUCI était impartiale). UN ويجدر بالإشارة أن البعثة حصلت على درجات عالية فيما يتعلق بالحياد ومعاملة المدنيين عموما، إذ أفاد 79 في المائة من المجيبين أنها محايدة.
    Environ 70 % des personnes interrogées ont constaté que le Programme était plus efficace, obtenait davantage de résultats, mais aussi que les pays bénéficiaires des projets du PNUD s'y investissaient davantage que par le passé. UN وشهد نحو 70 في المائة من المجيبين تحسنا في مستوى فعالية البرنامج وتحقيقه لنتائج هامة، وفي ارتفاع معدل الملكية الوطنية لمشاريع البرنامج الإنمائي.
    Comme dans l'ensemble de la population, 6% des personnes interrogées ont accédé à l'enseignement supérieur, et 11% d'entre elles sont diplômées d'une école spécialisée. UN وكما هو الوضع بالنسبة للسكان عموماً، فإن 6 في المائة من المجيبين حصلوا على تعليم أعلى أو تعليم عالٍ، في حين أن 11 في المائة من المجيبين تخرَّجوا من مدارس متخصصة.
    Par ailleurs, 96 % des personnes interrogées ont estimé que le rapport annuel sur le commerce électronique et le développement* était bon ou excellent. UN واعتبر 96 في المائة من المجيبين التقرير السنوي للتجارة الإلكترونية والتنمية* جيدا أو ممتازا.
    Vingt-quatre pour cent des personnes interrogées ont du mal à comprendre le fonctionnement du processus de recrutement et 28 % considèrent que ce processus n'est pas du tout transparent. UN ويجد 24 في المائة من المجيبين في إطار الدراسة الاستقصائية صعوبة في فهم كيفية تنظيم عملية التعيين، ويرى 28 في المائة من المجيبين أن عملية التعيين ليست شفافة على الإطلاق.
    Vingt-quatre pour cent des personnes interrogées ont du mal à comprendre le fonctionnement du processus de recrutement et 28 % considèrent que ce processus n'est pas du tout transparent. UN ويجد 24 في المائة من المجيبين في إطار الدراسة الاستقصائية صعوبة في فهم كيفية تنظيم عملية التعيين، ويرى 28 في المائة من المجيبين أن عملية التعيين ليست شفافة على الإطلاق.
    Environ 82 % des personnes interrogées ont répondu qu'elles étaient satisfaites ou très satisfaites des résultats du réseau à ce jour, confirmant ainsi l'utilité de ce dispositif dans le domaine de l'accès à l'énergie. UN ويقول حوالي 82 في المائة من المجيبين الحاليين إنهم راضون أو راضون للغاية عن أداء الشبكة حتى الآن، مؤكدين جدوى شبكة الممارسين في مجال توفير أسباب الوصول إلى الطاقة.
    De même, d'après l'enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne auprès du personnel de la MINUSTAH, 57 % des personnes interrogées ont qualifié de bons ou excellents les résultats de la MINUSTAH en matière de sûreté. UN كذلك، فقد أظهر المسح الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية على موظفي البعثة أن 57 في المائة من المجيبين قيّموا إنجاز البعثة بشأن تهيئة بيئة آمنة بأنه إما جيد أو ممتاز.
    Plus de 90 % des personnes interrogées ont déclaré qu'elles feraient appel au CSSA si elles étaient en difficulté. UN وبين أكثر من 90 في المائة من الذين أجابوا على الأسئلة في سياق الدراسة الاستقصائية أنهم سيطلبون مساعدة في إطار النظام الشامل إذا واجهوا صعوبات.
    Au cours de la deuxième enquête (CACP), 20 % des personnes interrogées ont répondu qu'il était dangereux de donner une poignée de main à une personne contaminée par le VIH/SIDA et 50 % qu'il était très dangereux de l'embrasser. UN وخلال الدراسات التي أُجريت بشأن المعارف والمواقف والمعتقدات والممارسات، ذكرت نسبة 20 في المائة من الذين أجابوا على الأسئلة أن المصافحة تُعرِض لخطر الإصابة بالمرض، وذكرت نسبة 50 في المائة أن تقبيل شخص مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) يشكل خطراً كبيراً.
    Certaines des personnes interrogées ont fortement remis en question les raisons des changements administratifs, soulignant qu'elles avaient l'impression que, dans certains cas, ces changements répondaient davantage à des objectifs personnels qu'aux intérêts de l'organisation. UN بل إنَّ بعض من أجريت معهم مقابلات شخصية أبدوا شكوكاً عظيمة في المبررات التي تقف وراء التغييرات الإدارية، مؤكدين أنَّ لديهم انطباعاً بأن الأمر كان في بعض الأحيان تحقيقاً لمآرب شخصية تضرب عرض الحائط بمصلحة المكتب.
    des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. UN وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus