Quatrièmement, il faut mettre en place un système efficace et crédible à tous les niveaux permettant de mener des interventions mieux adaptées aux besoins des personnes les plus vulnérables. | UN | وفي المقام الرابع، ينبغي إقامة نظام فعال وموثوق به على جميع المستويات التي تتيح اعتماد تدخلات أفضل من أجل احتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً. |
Les obligations fondamentales minimales sont généralement déterminées au regard des besoins fondamentaux, en particulier des personnes les plus vulnérables. | UN | وعموماً ما تحدد الالتزامات الأساسية الدنيا بمراعاة الاحتياجات الأساسية، خاصة احتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً. |
Le Plan vise, entre autres, à ce que l'objectif de < < la protection des droits et de la satisfaction des besoins des personnes les plus vulnérables > > soit < < la première priorité de l'action humanitaire > > . | UN | وتسعى الخطة، في جملة أمور، إلى ضمان أن تكون مراعاة حقوق واحتياجات أكثر الناس ضعفا الأولوية الأولى للعمل الإنساني. |
Enfin, le Saint-Siège a demandé à la délégation monégasque d'apporter des précisions sur les différentes actions menées en faveur des personnes les plus vulnérables, en particulier les personnes âgées. | UN | وختاماً طلب الكرسي الرسولي إلى الوفد أن يتوسع في توضيح مختلف الإجراءات التي يتخذها لصالح الفئات الأشد ضعفاً ولا سيما كبار السن. |
La prise en charge des personnes les plus exposées au VIH et à ses conséquences, en particulier les femmes, les consommateurs de drogues injectables et les travailleurs du sexe, est un objectif prioritaire de cette stratégie. | UN | وتولي هذه الاستراتيجية أولوية للتعاون مع الفئات الأكثر تعرضاً للفيروس وآثاره، ولا سيما النساء ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن، والمشتغلين في مجال الجنس. |
L'obligation incombant à l'État de donner la priorité aux droits des personnes les plus pauvres et les plus vulnérables n'implique pas que l'État puisse adopter une approche très étroite. | UN | ولا يعنى واجب الدولة الذي يفرض عليها منح الأولوية لحقوق الأشخاص الأشد فقراً وهشاشة أنه يجوز لها أن تعتمد نهجاً ضعيفاً للغاية. |
Je suis issu d'une région où vivent 30% des personnes les plus pauvres du monde. | UN | إنني أنتمي إلى منطقة يعيش فيها أكثر من ٣٠ في المائة من أشد الناس فقرا في العالم. |
D'après les statistiques de la Banque mondiale, 75 % des personnes les plus démunies de la planète sont des cultivateurs; or il estime que la dépendance de ces derniers vis-à-vis d'entreprises multinationales ne ferait qu'aggraver leur pauvreté. | UN | وفقا لإحصاءات البنك الدولي، فإن 75 في المائة من السكان الأكثر فقرا في العالم هم من الفلاحين، وهو يعتقد أن الاعتماد على الشركات المتعددة الجنسيات سيزيد من فقرهم. |
Le principal atout des organisations est leur personnel : elles doivent donc offrir des conditions d'emploi concurrentielles qui leur permettent de s'assurer les services des personnes les plus qualifiées et les mieux formées. | UN | وقال إن موظفي المنظمات هم ذخرها: لذلك لابد لها أن تقدم شروط عمل تنافسية تتيح لها أن تضمن استخدام الأشخاص الأكثر كفاءة وتدربا. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir le respect des droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, notamment les membres des communautés ethniques qui résident dans des zones frontalières reculées. | UN | ويُستلزم اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأشخاص الأكثر ضعفاً بأبسط حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما المجتمعات الإثنية التي تقيم في المناطق الحدودية النائية. |
Le Protocole devrait être modifié pour introduire des dispositions qui affirmeraient l'objectif consistant à obtenir la participation des personnes les plus qualifiées et la capacité de ces personnes à s'acquitter de leurs fonctions officielles avec professionnalisme et de façon consciencieuse. | UN | وينبغي تعديل البروتوكول لتضمينه أحكاماً تؤكد هدف تأمين مشاركة الأشخاص الأكثر تأهيلاً وتمكّن هؤلاء الأشخاص من أداء واجباتهم الرسمية بطريقة مهنية ونزيهة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer la protection des personnes les plus vulnérables contre la violence sexuelle, notamment par des mécanismes permettant de dénoncer ces actes de manière confidentielle. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتعزيز حماية الأشخاص الأكثر عرضة للعنف الجنسي، لا سيما بوضع آلية تسمح بالإبلاغ عن هذا العنف بشكل سري. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer la protection des personnes les plus vulnérables contre la violence sexuelle, notamment par des mécanismes permettant de dénoncer ces actes de manière confidentielle. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتعزيز حماية الأشخاص الأكثر عرضة للعنف الجنسي، لا سيما بوضع آلية تسمح بالإبلاغ عن هذا العنف بشكل سري. |
Il aidera les autorités locales à cibler les biens qui sont dans le plus mauvais état, où logent souvent certaines des personnes les plus vulnérables; | UN | سوف يساعد هذا النظام السلطات المحلية على استهداف الأملاك الأسوأ حالاً والتي تؤوي غالبا بعضا من أكثر الناس ضعفاً؛ |
L'aide au développement en particulier doit porter sur les droits des personnes les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | فالحاجة تدعو بوجه خاص إلى أن تعالج المساعدة الإنمائية حقوق أكثر الناس فقرا وأشدهم ضعفا. |
Il était une des personnes les plus douces que j'aie jamais connu. | Open Subtitles | لقد كان واحد من أكثر الناس لطفاً من ألذي عرفتهم |
Dans les camps et les sites de regroupement spontané, des services de base - dispensaires, appui pédagogique, eau et installations sanitaires - avaient été fournis à quelque 1,5 million de déplacés, tandis que les patrouilles conjointes de la MINUSTAH et de la police haïtienne contribuaient à assurer la protection des personnes les plus vulnérables. | UN | وفي المخيمات والمستوطنات العفوية، جرى توفير خدمات أساسية، من قبيل العيادات الطبية، والدعم التعليمي، ومرافق المياه والمرافق الصحية، لنحو مليون ونصف المليون نسمة من المشردين داخلياً، بينما ساعدت الدوريات المشتركة بين البعثة وشرطة هايتي على حماية الفئات الأشد تعرّضاً للمخاطر. |
Les mesures décrites plus haut, en particulier la création d'une nouvelle architecture mondiale pour l'agriculture et l'alimentation, doivent être fondées sur le droit fondamental à une nourriture suffisante, tel qu'il est reconnu par le droit international, afin de veiller à ce qu'elles soient guidées par le souci de répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables et démunies. | UN | ويجب أن ترتكز الجهود المذكورة أعلاه، ولا سيما إقامة بنية عالمية جديدة للزراعة والغذاء، على حق الإنسان في الغذاء الكافي، كما هو معترف به في القانون الدولي، لكفالة أن تكون موجَّهة نحو تلبية احتياجات الفئات الأشد ضعفاً وحرماناً. |
En dépit de ses ressources financières et humaines limitées, la Barbade participe activement et adhère fidèlement au dispositif international de promotion des droits de l'homme et au système international de protection des personnes les plus vulnérables. | UN | وأضاف أنه رغم الموارد المالية والبشرية المحدودة لبربادوس، فإنها تشارك مشاركة نشطة في مجال حقوق الإنسان وفي المنظومة الدولية لحماية الفئات الأكثر ضعفاً وتدافع عنهما بحماس. |
Un cadre universel de politiques favorisant l'intégration sociale devrait faire une place spéciale aux mesures destinées à améliorer le sort des personnes les plus marginalisées, parmi lesquelles les handicapés, les peuples autochtones et les travailleurs migrants. | UN | 12 - وفي إطار السياسات العالمية للإدماج الاجتماعي، ثمة حاجة لوجود إمدادات خاصة تسمح بالوصول إلى الفئات الأكثر تهميشا، ومن بينهم الأشخاص ذوو الإعاقة والسكان الأصليون والعمال المهاجرون وغيرهم. |
Plus concrètement, les autorités s'assurent-elles, par exemple, que tous les acteurs de l'aide humanitaire fournissent cette aide selon des modalités respectueuses des droits de l'homme, en veillant notamment tout particulièrement à respecter les droits des personnes les plus vulnérables? | UN | وبصفة أدق، هل تتأكد السلطات، على سبيل المثال، من إتاحة جميع الأطراف الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية هذه المساعدة وفقاً لأساليب تحترم حقوق الإنسان، بالسهر بصفة خاصة على احترام حقوق الأشخاص الأشد ضعفاً؟ |
Il est urgent de s'assurer que les politiques publiques sont suffisamment bien formulées pour répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables travaillant dans les zones rurales. | UN | وتمس الحاجة إلى وضع سياسات حكومية محكمة قصد تلبية احتياجات أشد الناس استضعافاً من العاملين في المناطق الريفية. |
Il faudrait aussi que le projet de principes directeurs mentionne que la participation des personnes les plus pauvres devrait être renforcée dans les programmes humanitaires, afin qu'elles n'en soient pas seulement des bénéficiaires passifs. | UN | ورأت أيضاً أن مشروع المبادئ التوجيهية ينبغي أن ينص على ضرورة تعزيز دور السكان الأكثر فقراً في البرامج الإنسانية، لكي لا يكون السكان الذين يعيشون في فقر مدقع مجرد مستفيدين سلبيين من هذه البرامج. |