| Il est donc important de mettre en place un système juridique international prévoyant des procédures juridiques applicables aux objets aérospatiaux. | UN | ولذلك فإنّه من المهمّ وضع نظام قانوني دولي ينص على الإجراءات القانونية الخاصة بالأجسام الفضائية الجوية. |
| Les affaires peuvent être jugées à huis clos dans la seule mesure prévue par la loi et conformément à l'ensemble des procédures juridiques en vigueur. | UN | ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها. |
| Ces droits sont garantis conformément à des procédures juridiques générales prévues par la loi relative à la propriété et à l'exploitation de terres agricoles. | UN | وهذه الحقوق تكفلها الإجراءات القانونية العامة المنصوص عليها في قانون ملكية الأراضي الزراعية واستخداماتها. |
| La PIC a fait observer que, dans ces conditions, il n'avait été jugé ni rentable ni réaliste d'engager des procédures juridiques. | UN | وأفادت الشركة أنها في الظروف السائدة رأت أن اتخاذ إجراءات قانونية لن يجدي نفعاً سواء من ناحية اقتصادية أو عملية. |
| 86. On a parfois recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. | UN | ٨٦ - وتوجد حالات تم اللجوء فيها الى صيغ قانونية أو، بصورة أدق، الى إجراءات قانونية عادية، ﻹخفاء المرتزقة. |
| 2) Dans ces centres, les victimes de la traite doivent être informées, dans une langue qu'elles comprennent, des procédures juridiques et administratives en vigueur. | UN | 2 - يجري في هذه المآوى إعلام ضحايا الاتجار بالبشر بلغة يستطيعون فهمها بالإجراءات القانونية والإدارية المنفذة. |
| Le procès s'est tenu publiquement dans le respect des procédures juridiques et l'accusé a pu exercer son droit d'être défendu et de se défendre; il convient de signaler qu'il a finalement décidé de ne pas faire appel. | UN | وأقيمت محاكمة علنية وفقا للإجراءات القانونية وضُمن للمتهم حقه في الدفاع القانوني والدفاع عن نفسه، وتجدر الإشارة إلى أنه قد اختار في نهاية المطاف عدم استئناف الحكم. |
| Il reste que les efforts déployés par le Gouvernement pour rapatrier des fonds transférés illégalement se sont heurtés dans une certaine mesure à des procédures juridiques complexes. | UN | إلا أن بعض الجهود التي بذلتها الحكومة لإعادة الأموال المحولة بصورة غير قانونية قد عرقلتها الإجراءات القانونية المعقدة. |
| En conséquence, la lumière serait faite sur 2 046 cas vérifiés de disparition forcée dans le cadre des procédures juridiques en vigueur. | UN | وبالتالي فسيتم إيضاح ملابسات 046 2 حالة اختفاء قسري متثبت منها في إطار الإجراءات القانونية القائمة. |
| Dans tous les cas, des voies de recours ou des procédures juridiques efficaces devraient être proposées aux personnes faisant l'objet d'une ordonnance d'expulsion. | UN | وينبغي، في جميع الأحوال، توفير سُبل الانتصاف أو الإجراءات القانونية الفعالة للأشخاص المتأثرين بأوامر الإخلاء. |
| Il convient également d'indiquer que le Ministère de l'intérieur applique les décisions d'indemnisation dès l'achèvement des procédures juridiques d'exécution. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية تبادر إلى تنفيذ الأحكام الصادرة بالتعويض فور اكتمال الإجراءات القانونية للتنفيذ. |
| Mise en place des procédures juridiques nécessaires pour assurer la protection juridique de leurs droits de propriété intellectuelle | UN | تنفيذ الإجراءات القانونية اللازمة لنيل الحماية القانونية لحقوقهم في مجال الملكية الفكرية |
| La plupart concernent des mauvais traitements subis par des suspects aux mains de policiers, voire de torture, et des violations des procédures juridiques par des fonctionnaires de police et des magistrats. | UN | وتتصل معظم الانتهاكات المسجلة بحالات سوء معاملة، و أحيانا بحالات تعذيب، لمتهمين على يد موظفي الشرطة وانتهاكات الإجراءات القانونية على يد موظفي الشرطة والموظفين القضائيين. |
| Ainsi, les dispositions de la loi sur les étrangers ne sont pas claires, et l'on a du mal, également, à déterminer de quelle manière ces textes sont pris en compte dans le cadre des procédures juridiques concernant les femmes membres de minorités et immigrées. | UN | وأضافت أن أحكام قانون الأجانب على سبيل المثال، غير معروفة وليس من الواضح كيف تجري مراعاتها في الإجراءات القانونية التي تشمل نساء الأقليات أو المهاجرات. |
| Ce délai peut être prolongé du fait des procédures juridiques énoncées dans la même partie du texte, ce qui signifie qu'en pratique, le dossier demeure ouvert et que les victimes peuvent porter plainte auprès des autorités compétentes. | UN | ويمكن لهذه المدة أن تطول بسبب الإجراءات القانونية المنصوص عليها في باب التقادم بحيث عملياً تحول دون تقادمها وتتيح الفرصة لتقدم الضحية بشكواه أمام السلطات المختصة. |
| 14. La lenteur et la complexité des procédures juridiques, préjudiciables à la crédibilité des cours et des tribunaux, sont une autre préoccupation à laquelle s'attaqueront la Constitution et de nouvelles lois. | UN | 14- ويعدّ بطء الإجراءات القانونية وتعقدها - اللذان ينالان من مصداقية المحاكم والهيئات القضائية - أحد الشواغل الأخرى التي يجب أن يتصدى لها الدستور والقوانين الجديدة. |
| La Norvège met en application des procédures juridiques qui lui permettront de coopérer pleinement avec le Tribunal et de lui apporter son aide. | UN | وقد نفذت النرويج إجراءات قانونية تمكننا من التعاون مع المحكمة ومساعدتها بالكامل. |
| 70. Le Rapporteur spécial a relevé des cas où on a eu recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. | UN | ٧٠ - وقد تأكد المقرر الخاص من وجود حالات يجري فيها اللجوء إلى صياغات قانونية أو، بشكل أكثر تحديدا، إلى إجراءات قانونية عادية ﻹخفاء المرتزق. |
| des procédures juridiques et des dispositifs administratifs sont en place à l'échelle nationale pour collecter, analyser et échanger efficacement les données de renseignement relatives aux activités terroristes. | UN | توجد على الصعيد المحلي إجراءات قانونية وآليات إدارية للجمع الفعال للبيانات الاستخبارية المتعلقة بالأنشطة الإرهابية وتحليلها وتبادلها. |
| Le Gouvernement colombien a mis en place des procédures juridiques et administratives visant à garantir que les enfants qui quittent des groupes armés sont confiés à l'Institut colombien de protection de la famille dans le cadre de son programme national de désarmement, démobilisation et réinsertion. | UN | وأقامت حكومة كولومبيا إجراءات قانونية وإدارية تكفل تسليم الأطفال الذين يغادرون الجماعات المسلحة إلى برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي يديره معهد رعاية الأسرة الكولومبي. |
| Le Ministère a par ailleurs publié un mémorandum d'action afin d'assurer le respect des procédures juridiques en ce qui concerne l'inviolabilité du corps humain, tout en procédant à l'amélioration des conditions de détention sur le plan du logement, de la subsistance, de la propreté et de la protection de la santé. | UN | كما قامت بإصدار مذكّرة عمل للتأكيد على التقيد بالإجراءات القانونية المتعلقة باحترام الحرمة الجسدية مع العمل على تحسين ظروف الاحتفاظ من حيث الإقامة والإعاشة والنظافة وحفظ الصحة. |
| La plupart des violations constatées concernent des cas de mauvais traitements subis par des suspects aux mains de policiers, voire de torture, et des violations des procédures juridiques par des fonctionnaires de police et des magistrats. | UN | وتتصل معظم الانتهاكات المسجلة بحالات قامت فيها الشرطة بإساءة معاملة المشتبه فيهم، وتعذيبهم في بعض الأحيان، وبانتهاكات من جانب الشرطة والمسؤولين بجهاز القضاء للإجراءات القانونية. |