Étant donné la prédominance des relations familiales patriarcales, le phénomène de la prostitution était pratiquement inexistant et il ne pouvait être question de la légaliser. | UN | وقي ضوء غلبة العلاقات الأسرية الأبوية، يلاحظ أن ظاهرة البغاء لم تكن قائمة تقريبا، وأنه لم يكن هناك مبرر لتقنينها. |
Dans le cadre des relations familiales et en cas de divorce, les conjoints ont les mêmes droits. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية في العلاقات الأسرية وأثناء الطلاق. |
Les conjoints ont les mêmes droits dans le cadre des relations familiales et lors de la dissolution du mariage. | UN | وللزوجين حقوق متساوية في العلاقات الأسرية وعند انحلال الزواج. |
La consolidation de ses liens familiaux de manière suffisante afin qu'il puisse construire des relations familiales équilibrées. | UN | يوثق ارتباطه بأسرته بما يكفي لبناء علاقات أسرية متوازنة. |
174. La réglementation juridique des relations familiales incombe à l'État. | UN | 174- وتقوم الدولة بإدارة التنظيم القانوني للعلاقات الأسرية في تركمانستان. |
Dans le cadre des relations familiales et en cas de divorce, les conjoints ont les mêmes droits. | UN | وللزوجين حقوق متساوية في العلاقات الأسرية وعند الطلاق. |
Les droits du citoyen au regard du mariage et dans le cadre des relations familiales ne peuvent être soumis à des restrictions pour des motifs liés à l'appartenance sociale, raciale, ethnique, religieuse ou linguistique. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق المواطنين فيما يتعلق بالدخول في علاقة زواج وفي حقوقهم في إطار العلاقات الأسرية على أساس الانتماء الاجتماعي أو العرقي أو الإثني أو الديني أو اللغوي. |
Réduction de la fréquence des comportements violents; amélioration des relations familiales, conjugales et entre parents et enfants; | UN | انخفاض مستوى السلوكيات العنيفة وتحسن العلاقات الأسرية والزوجية وبين الآباء والأطفال؛ |
Le tableau ci-après expose en détail les cas traités dans le cadre du Programme d'assainissement des relations familiales, ventilés par groupe d'âge des victimes et par type de violences subies. | UN | ويبين الجدول التالي الحالات التي تناولها برنامج تحسين العلاقات الأسرية حسب السن ونوع العنف. |
Cas de violences traités dans le cadre du Programme d'assainissement des relations familiales en 2007, par groupe d'âge | UN | حالات العنف التي تناولها برنامج تحسين العلاقات الأسرية في عام 2007 حسب الفئة العمرية |
Le titre < < Programme d'amélioration des relations familiales > > est trompeur, car le programme vise en fait à combattre la violence au sein des familles. | UN | وإن عنوان برنامج تحسين العلاقات الأسرية مضلل لأنه يهدف في الحقيقة إلى مكافحة العنف داخل الأسرة. |
:: La formation des travailleurs sociaux et des groupes professionnels s'occupant des relations familiales est limitée. | UN | تدريب الأخصائيين الاجتماعيين والجماعات المهنية للتعامل مع العلاقات الأسرية محدود. |
Ce sont des transferts privés spontanés, qui témoignent de la persistance des relations familiales à travers les frontières. | UN | وهي تحويلات خاصة دون مقابل تجسد تواصل العلاقات الأسرية. |
12. Consentement de l'enfant pour changer d'identité, y compris au titre d'un changement de nom, d'une modification des relations familiales, d'une adoption, d'une tutelle | UN | 12- الموافقة على تغيير الهوية بما في ذلك الاسم وتعديل العلاقات الأسرية والتبني والوصاية |
86. Le Fonds met actuellement en place une permanence téléphonique pour fournir des conseils dans le domaine des relations familiales, l'objectif étant de favoriser la stabilité et la cohésion de la famille. | UN | 86- ويعمل الصندوق على تشكيل خط ساخن لتقديم المشورة في مجال العلاقات الأسرية توفيراً لاستقرار وتماسك هذه العلاقات. |
Les élèves abandonnent souvent à cause de la difficulté de s'adapter à la vie scolaire, difficulté due à des relations familiales difficiles et à des programmes scolaires centrés sur la préparation de la poursuite des études. | UN | وعادة ما ينقطع التلامذة عن الدراسة بسبب صعوبات يجدونها في التأقلم مع الحياة الدراسية، وتكون نابعة من ضعف العلاقات الأسرية ووجود مناهج دراسية تركز على التحضير لولوج المعاهد العليا. |
Etant donné que sont souvent en cause des relations familiales perturbées et que les auteurs de l'infraction sont des personnes au comportement anormal, les mesures auxquelles il est recouru le plus fréquemment visent à la prévention de conséquences plus graves. | UN | وحيث أن هذه الحالات تنطوي على علاقات أسرية مشوﱠهة أو تنصب على مرتكبين من ذوي السلوك المنحرف، فإن التدابير التي يتم اللجوء إليها في أكثر الاحيان تكون تدابير هادفة إلى منع تفاقم العواقب. |
Le système traditionnel des relations familiales et matrimoniales qui se maintient solidement dans les zones rurales influe sur ces différences. | UN | 128- والنظام التقليدي للعلاقات الأسرية والزواجية، الذي يتسم بوجود متين راسخ في المناطق الريفية، يؤثر على هذه الاختلافات. |
L'une des particularités des relations familiales réside dans le fait qu'elles ne sont pas pleinement réglementées par la loi. | UN | وأحد خصائص العلاقات الأُسرية أنها غير منظمة تنظيما كاملا بالقانون. |
En Angola, des relations familiales ne peuvent être instaurées que par le mariage et les unions de facto. | UN | وفي أنغولا، يمثل الزواج والاقتران بحكم الواقع الطريقتين اللتين تقام بهما العلاقات العائلية. |
Les lois sur le statut personnel devraient consacrer le principe fondamental de l'égalité hommes-femmes et être pleinement conformes aux dispositions de la Convention, de sorte qu'il n'y ait plus aucun fondement à la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre du mariage ou des relations familiales. | UN | وينبغي أن يتجسد في قوانين الأحوال الشخصية المبدأ الأساسي للمساواة بين المرأة والرجل، وينبغي جعلها متوائمة تواؤما تاما مع أحكام الاتفاقية بغية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع الأمور المتصلة بالزواج والعلاقات الأُسرية. |
f) Recherche d'une famille d'accueil pour les bénéficiaires privés de milieu familial et rétablissement des relations familiales pour les mineurs issus d'une famille brisée. | UN | (و) إيجاد عائلة بديلة للمستفيدين الذين يعانون من فقدان الرعاية الأسرية وإعادة العلاقة الأسرية للذين يعانون تفكك أسري. |
Les vérificateurs externes du dispositif ont relevé 67 caractéristiques ou activités dénotant l'existence d'un conflit d'intérêt, dont 9 intéressaient des prises de participation financière, 41 des activités extérieures et 17 des relations familiales. | UN | وقد حددت الجهات الخارجية القائمة على استعراض البرنامج 67 بندا أو نشاطا من هذا القبيل، تعلق 9 منها بحيازات مالية، و 41 بأنشطة خارجية، و 17 بعلاقات أسرية. |
Étant donné la diversité des structures et des relations familiales existantes, la politique familiale ne doit pas être centrée sur un modèle unique, mais prendre en considération tous les types de familles - monoparentale, composite, élargie ou recomposée - et tenir compte des besoins et de la situation propres à chacun. | UN | والأولى بهذه السياسات أن تراعي جميع أشكال الأسرة بما فيها الأسرة الوحيدة الوالد، والأسرة المركبة، والأسرة الموسعة، والأسرة المكونة من جديد، وأن تراعي الاحتياجات المختلفة والظروف الخاصة بكل أنواع الأسر. |
19. Des changements positifs dans le domaine des relations familiales et matrimoniales ont pu être observés ces dernières années. | UN | 19 - في السنوات القليلة الماضية حدثت تطورات إيجابية في العلاقات الزوجية والأسرية. |
Il ressort des données recueillies dans le cadre de l'enquête nationale sur la dynamique des relations familiales, réalisée par l'Institut national des femmes et l'Institut national de la statistique, de la géographie et de l'informatique, les faits suivants : | UN | واتضح من بيانات الدراسة الاستقصائية الوطنية لدينامية العلاقات في الأسر المعيشية لعام 2003، التي أجراها المعهد الوطني للمرأة والمعهد الوطني للإحصاء والجغرافيا والمعلوماتية، ما يلي: |
Les principales modifications portent notamment sur la définition des relations familiales et conjugales afin d'établir la distinction entre un acte de violence familiale et conjugale et un acte de violence à la personne. | UN | وتشمل التغييرات الرئيسية تعريف العلاقة العائلية والمنزلية للتمييز بين العنف العائلي والمنزلي وبين العنف الشخصي. |
Cette maximisation de l'égoïsme, alliée à un attachement croissant au confort matériel, a mené à la dissolution des liens sociaux et des relations familiales. | UN | إن عزو هذه اﻷهمية القصوى إلى المصلحة الذاتية، بالاقتران بالتعلق المتزايد برفاهيات الحياة، قد أدى إلى تفكك الروابط الاجتماعية والعلاقات اﻷسرية. |
L'ajout de dispositions relatives à la violence familiale permettrait à l'État partie d'adopter une approche globale des relations familiales. | UN | وسيؤدي إدراج أحكام بشأن العنف المنـزلي إلى تمكين الدولة الطرف من اتباع نهج شامل فيما يتعلق بالعلاقات الأسرية. |
10. Demande instamment à tous les États de redoubler d'efforts pour garantir l'application des droits de l'enfant concernant l'enregistrement des naissances ainsi que la préservation de l'identité et des relations familiales, tels qu'ils sont reconnus par la loi : | UN | " 10 - تحث جميع الدول على تكثيف جهودها لكفالة إعمال حق الطفل في تسجيله عند الولادة والمحافظة على هويته، وعلاقاته الأسرية على النحو الذي يعترف به القانون، وذلك عن طريق: |