"des représailles" - Traduction Français en Arabe

    • من الانتقام
        
    • الأعمال الانتقامية
        
    • لأعمال انتقامية
        
    • بالأعمال الانتقامية
        
    • للأعمال الانتقامية
        
    • من التعرض للانتقام
        
    • أعمال انتقامية
        
    • بأعمال انتقامية
        
    • للإرهاب والانتقام ويسعى
        
    • عمليات انتقامية
        
    • من انتقام
        
    • الانتقام منهم
        
    • من أعمال الانتقام
        
    • بالانتقام
        
    • في الانتقام
        
    Dans un cas porté à la connaissance de l'Inspecteur, des fonctionnaires ont même utilisé de fausses identités pour contacter l'Ombudsman parce qu'ils avaient peur des représailles. UN ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام.
    Des quatre autres cas ayant fait l'objet d'un examen préliminaire, il a été déterminé que des représailles pouvaient être présumées. UN ومن بين القضايا الأربع المتبقية التي استوجبت استعراضا أولياً، تم تحديد وجه لإقامة دعوى من الانتقام.
    Avec la Présidente du Conseil, l'idée d'avoir une session annuelle du Conseil dédiée à la question des représailles a été évoquée. UN وبُحث مع رئيسة المجلس فكرة إفراد دورة من دورات المجلس لموضوع الأعمال الانتقامية.
    La prévention des représailles et les réactions face à celles-ci étaient également examinées dans le cadre du processus de renforcement des organes conventionnels. UN وبُحثت مسألتا الوقاية من الأعمال الانتقامية والتصدي لها في سياق عملية تدعيم هيئات المعاهدات.
    L'on craint toutefois que, dans les zones de conflit, ces activités de prévention ne mettent les enfants en danger et ne les exposent à des représailles de la part de membres des groupes armés illégaux. UN ولكن هناك مخاوف من أن يؤدي تنفيذ أنشطة منع التجنيد في المناطق المتأثرة بالنزاع إلى إمكانية تعريض الأطفال للخطر ووقوعهم ضحايا لأعمال انتقامية لاحقة يقوم بها أعضاء الجماعات غير المشروعة.
    C'est particulièrement le cas des demandes d'information concernant le programme de déclaration de situation financière ou la protection contre des représailles. UN وينطبق هذا القول بصفة خاصة على الاستيضاحات المتعلقة ببرنامج الإقرارات المالية وطلبات الحماية من الانتقام.
    En suivant alors de près la situation contractuelle de l'auteur des allégations et l'appréciation portée sur son comportement professionnel, on pourra ainsi mieux le protéger contre des représailles, aussi bien pendant l'enquête qu'après. UN وساعد الرصد الدقيق للحالة التعاقدية لمقدم الشكوى وتقييم أدائه، على حمايته من الانتقام أثناء التحقيق وبعده.
    Dans un cas porté à la connaissance de l'Inspecteur, des fonctionnaires ont même utilisé de fausses identités pour contacter l'Ombudsman parce qu'ils avaient peur des représailles. UN ويُبين مثال عُرض على المفتش أن الموظفين استخدموا هويات مزيفة للاتصال بأمين المظالم خوفاً من الانتقام.
    L'avocate n'a pas formé d'autres plaintes et n'a pas déposé d'autres requêtes parce que, selon l'auteur, elle craignait des représailles. UN لكن المحامية لم تقدم أي شكاوى أخرى، ولم تقم بأي إجراء، لأنها، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ، خافت من الانتقام.
    Des conseils ont été fournis dans 91 affaires soulevant des problèmes de déontologie, et 12 affaires de protection contre des représailles ont été examinées. UN قدمت المشورة في 91 حالة تتعلق بالأخلاقيات واستعرضت 12 حالة من حالات الحماية من الانتقام
    Les délégations ont également remercié le Secrétaire général et la Haut-Commissaire de leur fermeté à l'égard des représailles. UN وشكرت الوفود أيضاً الأمين العام والمفوضة السامية على موقفهما الحازم من الأعمال الانتقامية.
    Le travail accompli au sujet des représailles dans le cadre des procédures spéciales a été salué. UN وأعربت عن تقديرها للعمل الذي اضطلعت به الإجراءات الخاصة بخصوص الأعمال الانتقامية.
    Il a été noté que les organisations non gouvernementales devaient continuer à soulever la question des représailles et exiger des mesures plus efficaces dans la lutte contre celles-ci. UN وأشير إلى أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تواصل طرح موضوع الأعمال الانتقامية وتطلب التصدي لها بفاعلية.
    Le retour peut constituer une option pour ceux qui ne doivent pas affronter des représailles ou la destruction de leurs habitations. UN فقد تكون العودة خيارا لمن لا يخشون من التعرض لأعمال انتقامية أو لمن يرضون بتدمير منازلهم.
    Finalement, le Comité contre la torture affiche une tolérance zéro à l'égard des représailles envers des personnes ou des groupes qui ont coopéré avec lui. UN وأخيرا، لم تتسامح لجنة مناهضة التعذيب قط فيما يتعلق بالأعمال الانتقامية ضد الأفراد والجماعات التي تعاونت معها.
    Tout d'abord, le cercle vicieux des représailles doit être rompu. UN فأولاً، ينبغي وضع حد للحلقة المفرغة للأعمال الانتقامية.
    Il a constaté que personne n'avait osé entreprendre des démarches, de peur des représailles. UN واستنتج أنه ما من شخص تجرأ على القيام بإجراءات خوفاً من التعرض للانتقام.
    En outre, le Comité a examiné la possibilité de visites dans les pays pratiquant des représailles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة إمكانية القيام بزيارات لبلدان متورطة في أعمال انتقامية.
    Selon les dépositions des témoins et des victimes, il avait une liste d'appartements habités par des Arméniens et, avec le concours de trois autres Arméniens, préconisait des représailles contre les Arméniens, auxquelles il a personnellement participé. UN وكما تَبَيَّن من إفادات الشهود والضحايا، كان لدى غريغوريان قائمة بالشقق التي يقطنها الأرمن، وقد دعا، ومعه ثلاثة أرمن آخرين، إلى القيام بأعمال انتقامية ضد الأرمن، شارك فيها هو شخصيا.
    h) Garantir, le cas échéant, la sécurité des enfants victimes ainsi que celle de leurs familles, des personnes qui témoignent en leur nom, des personnes/organismes qui s'occupent de prévention et/ou de la protection et de la réadaptation des enfants victimes, en les mettant à l'abri des actes d'intimidation et des représailles; UN (ح) القيام، في الحالات المناسبة، بتوفير ما يلزم لسلامة الأطفال الضحايا وأسرهم والشهود لصالحهم، ومن يعنى من الأشخاص أو المنظمات بوقاية و/أو حماية الأطفال الضحايا من التعرض للإرهاب والانتقام ويسعى لإعادة تأهيلهم؛
    La situation s'est détériorée au point que des membres éminents du Parlement ont déclaré craindre vivement que les forces armées se livrent à des représailles contre la population hutu qui se trouve toujours à Bujumbura et dans sa banlieue. UN وقد تدهورت الحالة إلى درجة دفعت كبار البرلمانيين إلى اﻹعراب عن قلقهم الشديد من أن القوات المسلحة قد تشن عمليات انتقامية ضد أفراد شعب الهوتو الذين لا يزالون يقيمون في بوجومبورا وضواحيها.
    Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. UN ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما.
    Par peur des représailles, les victimes hésitent souvent à parler de leurs souffrances. UN وكثيراً ما يتحاشى الضحايا الحديث عن معاناتهم خوفا من الانتقام منهم.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes privées de liberté qui ont porté plainte pour actes de torture soient protégées contre des représailles. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية جميع المحتجزين من أعمال الانتقام عندما يقدمون شكاوى بشأن التعذيب.
    Concrètement, la menace de subir des représailles de la part des autorités dissuade fortement les groupes d'organiser des manifestations. UN ومن الناحية العملية، يُثني تهديد الحكومة بالانتقام إلى حد كبير مجموعات الأشخاص عن الخروج في مظاهرات واحتجاجات.
    Ils ont également entamé des représailles contre les zones de sécurité et, en particulier, contre des objectifs civils vulnérables dans d’autres parties de la Bosnie-Herzégovine. UN وأخذوا أيضا في الانتقام من المناطق اﻵمنة، ولا سيما من اﻷهداف المدنية الضعيفة في أجزاء أخرى من البوسنة والهرسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus