"des sources traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • المصادر التقليدية
        
    • الموارد التقليدية
        
    • لمصادر التمويل التقليدية
        
    Pour cela, il serait parfaitement indiqué de promouvoir les sources innovantes de financement en complément des sources traditionnelles. UN وينبغي في غضون ذلك التشجيع على استخدام مصادر مبتكرة للتمويل لتكميل المصادر التقليدية.
    Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. UN وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية.
    Parmi les raisons évoquées, on cite notamment les déplacements prolongés des populations, la rupture des sources traditionnelles d'approvisionnements alimentaires et la faiblesse du pouvoir d'achat. UN ومن الأسباب المقدمة، هناك بخاصة طول فترات تشرد السكان وانقطاع المصادر التقليدية لتوريد الأغذية وضعف القدرة الشرائية.
    Certains pays s'efforcent de réduire leur dépendance à l'égard des sources traditionnelles d'électricité. UN إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء.
    Compte tenu des limites des sources traditionnelles d'énergie, il a été nécessaire de trouver un nouveau moyen de fournir en toute sûreté de l'énergie à un coût abordable. UN وبالنظر إلى محدودية الموارد التقليدية للطاقة، كان من الضروري إيجاد طريقة جديدة لتوفير الطاقة بتكلفة مقدور عليها وبأمان.
    Ils devraient être efficaces et viser à mobiliser des financements à la fois stables et prévisibles venant en sus, et non à la place, des sources traditionnelles, et qui se répartiraient selon les priorités des pays eux-mêmes sans les surcharger indûment; UN وينبغي أن تكون هذه الآليات الطوعية فعالة وأن تهدف إلى حشد موارد مستقرة وقابلة للتنبؤ، تكون رافدا لمصادر التمويل التقليدية لا بديلا عنها، وأن يجري صرفها وفقا لأولويات أقل البلدان نموا وألا ترهق كاهلها بما لا يطاق.
    De plus, les sources de financement innovatrices ne devaient pas être considérées comme distinctes des sources traditionnelles, notamment le commerce et l'aide, mais comme des moyens qui s'ajoutaient à ces sources et qui venaient les compléter. UN وعلاوةً على ذلك، لا ينبغي اعتبار مصادر التمويل المبتكرة أمراً منفصلاً عن المصادر التقليدية مثل التجارة والمعونة، بل كمصادر إضافية ومكملة لها.
    Les sources de financement innovatrices prenaient effectivement une plus grande importance mais il ne fallait pas pour autant négliger le rôle et l'importance des sources traditionnelles. UN 66 - وفي حين أن مصادر التمويل المبتكرة تتعاظم أهميةً، لا ينبغي التغاضي عن دور المصادر التقليدية وأهميتها.
    En outre, la récession économique mondiale a souvent été utilisée également pour empêcher les intéressés d'obtenir des moyens de financement additionnels en dehors des sources traditionnelles. UN ثم أن الانكماش الاقتصادي العالمي قد أُتخذ سبباً من قبل لحرمان الأطراف المتأثرة من الحصول على تمويل جديد أو مزيد من التمويل فيما يتجاوز المصادر التقليدية.
    Une perspective des droits de l'homme peut contribuer à réorienter la collecte de données pour aller au-delà des sources traditionnelles et analyser des sources telles que les statistiques sur la population ou les indicateurs économiques avec un regard sur la vulnérabilité, la discrimination, et l'exclusion. UN ومن الممكن أن يساعد المنظور المراعي لحقوق الإنسان في إعادة توجيه عملية جمع البيانات للانتقال بها إلى أبعد من تتبع المصادر التقليدية والقيام بتحليل مصادر من قبيل الإحصاءات السكانية أو المؤشرات الاقتصادية مع وضع اعتبارات الاستضعاف والتمييز والاستبعاد نُصب العين.
    La plupart des fonds mondiaux sont également considérés comme lourdement tributaires des sources traditionnelles de l'APD et ne suscitant pas de contributions supplémentaires de partenaires non traditionnels. UN وتعتبر معظم الصناديق العالمية أيضا من الصناديق التي تعتمد اعتمادا كبيرا على المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية الرسمية والتي لا تنتج مساهمات إضافية من الشركاء غير التقليديين.
    F. Nonreconnaissance des sources traditionnelles d'autorité des peuples autochtones qui, concrètement, sont exclus des structures politiques et juridiques non autochtones ou soumis à leur caractère discriminatoire UN واو - المصادر التقليدية للسلطة لدى الشعوب الأصلية والاستبعاد العملي من الهياكل السياسية والقضائية لغير الشعوب الأصلية أو الطابع التمييزي لهذه الهياكل
    Toutefois, l'exploitation des sources d'énergie marine renouvelables présenterait l'avantage manifeste de réduire la dépendance à l'égard des sources traditionnelles d'énergie non renouvelables. UN 71 - إلا أن أحد الفوائد الواضحة التي قد تنشأ عن تطوير واستخدام الطاقة البحرية المتجددة هي تقليل الاعتماد على المصادر التقليدية للطاقة غير المتجددة.
    Compte tenu de la situation économique difficile au cours de cette période de transition, l'énergie nucléaire devient vitale et indispensable l'Ukraine n'étant pas à même de se procurer les quantités nécessaires de pétrole auprès des sources traditionnelles par suite de la montée en flèche des prix de cette matière première. UN وفي ظل الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في الفترة الانتقالية، تصبح الطاقــة النوويــة جوهريـة ولا غنى عنها، ﻷنه لا يمكن ﻷوكرانيا أن تتحمل نفقات شراء كميات النفط اللازمة لها من المصادر التقليدية نظرا للزيادة السريعة في سعره.
    Le problème auquel les pays doivent faire face au cours du cycle de recensement de la décennie 2000 est de mobiliser les ressources nécessaires à la conduite de futurs recensements de la population en dehors des sources traditionnelles de financement des activités de recensement, en faisant participer tous les secteurs de la société civile. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان فيما يتعلق بجولة عام ٢٠٠٠ في كيفية حشد الموارد ﻹجراء تعدادات السكان مستقبلا، والنظر فيما وراء المصادر التقليدية لتمويل أنشطة التعداد بإشراك جميع قطاعات المجتمع المدني.
    A l'heure actuelle, moins d'une dixième de ce montant serait obtenu auprès des sources traditionnelles, notamment les contributions des pays en développement eux-mêmes, l'aide bilatérale, les crédits fournisseurs, les prêts de la Banque mondiale et de banques régionales de développement. UN وتشير التقديرات حاليا الى أن ما هو متاح من المصادر التقليدية ، بما فيها مساهمة البلدان النامية ذاتها والمعونات الانمائية وائتمانات الموردين والقروض المقدمة من البنك الدولي ومصارف التنمية الاقليمية ، يقل عن عشر ذلك المبلغ .
    De fait, un certain nombre de délégations ont estimé que la coopération Sud-Sud permettait une approche plus intégrée de la coopération pour le développement, même si cela ne pouvait pas compenser le déficit de ressources provenant des sources traditionnelles d'APD. UN وفي الواقع، فقد رأى عدد من الوفود أن التعاون بين بلدان الجنوب يتيح نهجاً أكثر تكاملاً للتعاون الإنمائي على الرغم من أنه لا يمكن أن يعوّض نقص الموارد التي تتيحها المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le représentant de l'OCDE a fait valoir qu'à l'instar des sources traditionnelles d'aide au développement, les mécanismes de financement novateurs devraient respecter les priorités des pays bénéficiaires et être mis en œuvre sous la maîtrise de ceux-ci. UN 45 - وأوضح ممثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أنه، كما في حالة المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية يتعين أن تحترم آليات التمويل الابتكاري ملكية وأولويات البلدان المستفيدة.
    Nous ne ménagerons aucun effort pour inverser la tendance actuelle à la baisse des sources traditionnelles d'aide au développement, mais nous ne pouvons plus faire abstraction des immenses possibilités offertes par le secteur privé. UN وفي الوقت الذي تجاهد فيه من أجل قلب الاتجاه المتناقص الراهن في الموارد التقليدية المخصصة للتنمية، أعتقد أنه لا يسعنا أن نواصل تجاهل اﻹمكانات الهائلة التي يتيحها القطاع الخاص للتنمية.
    Ils devraient être efficaces et viser à mobiliser des financements à la fois stables et prévisibles venant en sus, et non à la place, des sources traditionnelles, et qui se répartiraient selon les priorités des pays eux-mêmes sans les surcharger indûment; UN وينبغي أن تكون هذه الآليات الطوعية فعالة وأن تهدف إلى حشد موارد مستقرة وقابلة للتنبؤ، تكون رافدا لمصادر التمويل التقليدية لا بديلا عنها، وأن يجري صرفها وفقا لأولويات أقل البلدان نموا وألا ترهق كاهلها بما لا يطاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus