"des tribunaux ou" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم أو
        
    • محاكم أو
        
    • محاكم خاصة أو
        
    La Constitution reconnaît l'indépendance et l'impartialité des tribunaux ou de toute autre autorité juridictionnelle prescrite par la loi. UN ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون.
    L'exécution du contrat peut être assujettie à l'autorité des tribunaux ou être régie par une législation spéciale. UN وتنفَّذ تلك الترتيبات قانوناً باللجوء إلى المحاكم أو قد تخضع لهيئة قانونية غير قضائية.
    Cette question sera soumise à l'interprétation des tribunaux ou du corps de police national pertinent. UN هذه مسألة متروكة لتفسير المحاكم أو جهة الإنفاذ المحلية ذات الصلة.
    Cette question sera soumise à l'interprétation des tribunaux ou du corps de police national pertinent. UN هذه مسألة متروكة لتفسير المحاكم أو جهة الإنفاذ المحلية ذات الصلة.
    En premier lieu, la Cour doit être un organe permanent et indépendant pour qu'il ne soit pas nécessaire de créer des tribunaux ou des juridictions d'exception lorsque les circonstances l'exigent. UN فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك.
    Cette question sera soumise à l'interprétation des tribunaux ou du corps de police national pertinent. UN هذه مسألة متروكة لتفسير المحاكم أو جهة الإنفاذ المحلية ذات الصلة.
    Ces infractions sont généralement instruites par des tribunaux ou des organes équivalents et soumises aux niveaux les plus élevés de protection procédurale. UN وعادة ما تُنظر هذه الفئة من الجرائم أمام المحاكم أو ما يعادلها من الهيئات، وتخضع لأعلى مستويات من الحماية الإجرائية.
    se lit comme suit : Critères indicatifs de la compétence des tribunaux ou autres organes de l'État du for en matière d'immunité de juridiction UN المعايير التي توضّح اختصاص المحاكم أو الأجهزة المختصة الأخرى التابعة لدولة المحكمة فيما يتصل بالحصانة من الولاية القضائية
    Leurs homologues d'autres pays viendront alors pour recevoir sur place une formation de courte durée aux activités quotidiennes des tribunaux ou des services des poursuites. UN ومن ثم سيأتي دور النظراء الوطنيين من أجل الحصول على تدريب قصير الأجل أثناء العمل في القضايا المعروضة على المحاكم أو النيابات العامة على أساس يومي.
    Les États doivent garantir aux personnes dont les droits fondamentaux ont été lésés par les activités d'entreprises l'accès à des recours utiles auprès des tribunaux ou par un moyen extrajudiciaire légitime. UN يجب على الدول أن تكفل للأشخاص الذين تأثرت حقوق الإنسان الخاصة بهم بأنشطة الأعمال التجارية إمكانية الوصول إلى سبيل انتصاف فعال عن طريق نظام المحاكم أو عن طريق عملية مشروعة غير قضائية.
    Dans toutes ces affaires, des tribunaux ou des organes quasi-judiciaires ont protégé le droit à l'alimentation en interdisant des actions risquant de nuire à l'aptitude des individus et des communautés de produire leurs propres denrées. UN وفي جميع تلك الحالات، حمت المحاكم أو الهيئات شبه القضائية الحق في الغذاء بحظر الأعمال التي تقوّض قدرة الأفراد والجماعات على إنتاج ما يخصّهم من غذاء.
    Le Comité prie l'État partie de lui faire rapport, dans son prochain rapport périodique, sur les progrès réalisés à cet égard, et notamment sur les affaires où les dispositions de la Convention ont été invoquées devant des tribunaux ou appliquées par ces derniers. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقريرا عن التقدم المحرز في هذا الصدد في التقرير الدوري المقبل، بما في ذلك الحالات التي احتج فيها بأحكام الاتفاقية في المحاكم أو قامت المحاكم بتطبيقها.
    Celuici ne peut pas intervenir dans les décisions prises par les enquêteurs de la police judiciaire, les procureurs et les tribunaux, sauf en ce qui concerne l'administration des tribunaux ou lorsqu'un juge est accusé de manquement à la discipline. UN ولا يجوز لهذا الأخير أن يتدخل في القرارات التي يتخذها محققو الشرطة القضائية والنواب والمحاكم، فيما عدا ما يتعلق بإدارة المحاكم أو عند اتهام قاض بتقصير في الانضباط.
    Les conditions de détention sont mauvaises - notamment du fait du surpeuplement des prisons - , et le droit des détenus aux garanties d'une procédure régulière, à un procès rapide et à l'assistance d'un conseil sont remis en question du fait du mauvais fonctionnement des tribunaux ou de l'absence de tribunaux. UN ويحتجز المساجين في ظروف سيئة، ويشمل ذلك السجون المكتظة بالنزلاء، والنيل من حق المساجين في إجراءات تتم حسب الأصول وفي محاكمات سريعة وفي المشورة القانونية بسبب سوء إدارة المحاكم أو عدم وجودها أصلا.
    La traite des femmes n'étant pas pratiquée en Érythrée, aucune affaire de ce type ne figure donc dans les registres des tribunaux ou d'autres organes chargés de l'application des lois. UN لا يمثل الاتجار بالنساء مشكلة في إريتريا، ولذلك ليس في الإمكان تعقب أي قضايا في سجلات المحاكم أو غيرها من هيئات إنفاذ القانون.
    Le Comité note qu'il n'y a pas de dispositions dans le Règlement lui-même ni d'explication de la part des tribunaux ou de l'État partie qui justifie que l'exposé des motifs des décisions rendues en leur défaveur par la Commission d'enquête ne soit pas communiqué aux magistrats. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا يوجد تبرير في القانون الأساسي للجنة الخدمات القضائية ذاتها ولا أي تفسيرات من المحاكم أو من الدولة الطرف لعدم تزويد الموظفين القضائيين بتعليل استنتاجات لجنة التحقيق ضدهم.
    Il préfère régler les plaintes concernant la discrimination sur le plan national, par le biais des ministères, des tribunaux ou du Parlement, plutôt que sur le plan international. UN وهي تفضل الفصل في شكاوى التمييز على المستوى المحلي، عن طريق وزارات الحكومة أو المحاكم أو البرلمان، وليس على المستوى الدولي.
    :: Insuffisance des programmes de formation continue et de sensibilisation offerts à la majorité des personnels qui s'occupent des mineurs, surtout ceux qui sont directement en contact avec eux au sein des centres pour mineurs, des parquets, des tribunaux ou de la police. UN لا يزال كثير من العاملين مع الأحداث بحاجة إلى تدريب وتأهيل وبرامج توعية مستمرة وبالذات العاملون مع الأحداث بشكل مباشر سواء في دور رعاية الأحداث أو النيابات أو المحاكم أو أفراد الشرطة.
    Elle interdit de plus de fournir les informations demandées par des tribunaux ou autorités étrangers en application desdites lois, et qui pourraient servir à faire du tort à l'entreprise, sous peine d'encourir des sanctions financières. UN وينص هذا القانون أيضا على حظر تقديم المعلومات التي تطلبها محاكم أو سلطات أجنبية استنادا إلى تلك القوانين لتستخدم ضد الشركات المكسيكية، ويفرض غرامات مالية في حالة عدم الامتثال له.
    On leur avait également demandé de préciser si la procédure applicable était exposée dans des dispositions législatives, dans les règlements des tribunaux ou dans une réglementation. UN وطُلب إلى الدول أيضا تقديم معلومات عن ما إن كانت تفاصيل الإجراءات المنطبقة على الإنفاذ مبينة بأي أحكام تشريعية أو قواعد محاكم أو لوائح.
    49. Outre les juridictions décrites ci-dessus, certaines affaires sont soumises pour décision provisoire ou définitive à des tribunaux ou à des autorités administratives spécialisées, mieux placés pour les juger grâce à leurs connaissances particulières. UN ٩٤- باﻹضافة إلى هيكل المحاكم الذي سبق توصيفه في الفقرات السابقة، تحال بعض القضايا الخاصة، للفصل النهائي أو المؤقت فيها، إلى محاكم خاصة أو إلى السلطات اﻹدارية، والسبب في ذلك هو الرغبة في استكمال المعرفة القضائية بخبرات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus