"des victimes des violations" - Traduction Français en Arabe

    • ضحايا انتهاكات
        
    • لضحايا انتهاكات
        
    • لضحايا الانتهاكات
        
    • ضحايا الانتهاكات
        
    Son seul souci était d’être un témoin solidaire des souffrances des victimes des violations des droits de l’homme au Burundi. UN فلقد كان اهتمامه الوحيد أن يكون شاهدا متضامنا مع معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في بوروندي.
    vii) Fonds d'indemnisation des victimes des violations des droits de l'homme UN ' ٧ ' صندوق تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    Ainsi, nous permettrons au Conseil de se concentrer sur son mandat principal pour le bien commun, pour le bien des victimes des violations des droits de l'homme et pour le bien de leurs défenseurs. UN وسيمكننا ذلك من التركيز على ولايته الأساسية الهامة للصالح العام، ولصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والمدافعين عنهم.
    Le bureau de l'ombudsman a également fourni une assistance pratique à des victimes des violations des droits de l'homme et a commencé à gagner l'estime du public. UN كما أن مكتب محامي الشعب يقدم أيضاً مساعدة عملية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وقد بدأ يكسب ثقة العموم.
    La nonindemnisation des victimes des violations des droits de l'homme constituait un autre sujet de préoccupation. UN ويعتبر انعدام التعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان مجالاً آخر من المجالات التي تثير القلق.
    Le droit à la restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes des violations flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية
    En matière de réparation, l'IER a instruit et statué sur les demandes reçues de la part des victimes des violations graves des droits de l'homme ou leurs ayants droit. UN 12 - وفيما يخص التعويض، نظرت الهيئة وبتّت في المطالبات الواردة من ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو أخلافهم.
    C'est une obligation que nous avons tous à l'égard des victimes des violations des droits de l'homme. UN وهذا التزام منا جميعا إزاء ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il demande si un budget a été alloué pour identifier les restes des victimes des violations des droits de l'homme perpétrées durant la dictature. UN واستفسر عما إذا كان قد تم تخصيص أي ميزانية للتعرف إلى رفات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الديكتاتورية.
    L'objection de conscience au service militaire était une possibilité offerte aux parents des victimes des violations des droits de l'homme du passé. UN والاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية خيار متاح لأقارب ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies et les États Membres - et surtout des victimes des violations des droits de l'homme dans le monde, ne méritent pas moins. UN ونرى أن الأمم المتحدة والدول الأعضاء، وخاصة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان حول العالم، جديرة بما لا يقل عن ذلك.
    Il faut l'encourager afin qu'il puisse répondre aux attentes de la communauté internationale et, en particulier, des victimes des violations des droits de l'homme. UN وينبغي تشجيع المجلس على تلبية احتياجات المجتمع الدولي، ولا سيما ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    La délégation des États-Unis espère que le Conseiller se montrera solidaire des victimes des violations des droits de l'homme et non de ses auteurs. UN ويأمل وفد بلده في أن يتضامن المجلس مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان حول العالم، وليس مع المرتكبين للانتهاكات.
    Enfin, des inquiétudes ont été exprimées au sujet de la sécurité des défenseurs des droits de l'homme qui font l'objet d'attaques et de menaces en raison de l'action qu'ils mènent au nom des victimes des violations des droits de l'homme. UN وختاما، أبديت مخاوف على سلامة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا هدفا للاعتداءات والتهديدات بسبب عملهم لصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    À cet égard, elle a souligné que chaque cas particulier devrait être traité séparément et elle a mis en exergue le rôle vital de l'appareil judiciaire dans la mise en place de moyens de recours juridiques en faveur des victimes des violations des droits de l'homme. UN وشددت في هذا الصدد على أنه ينبغي الحكم في كل حالة على أساس مقوماتها القانونية وأكدت الدور الحيوي للجهاز القضائي في توفير وسائل الانتصاف القانونية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'accord conclu entre le Gouvernement et les organisations de la société civile sur la conception d'un programme national de réparations en faveur des victimes des violations des droits de l'homme pendant le conflit armé constitue cependant un progrès important. UN ومن الخطوات المهمة المتخذة في هذا المجال توقيع الاتفاق بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بشأن وضع برنامج تعويضات وطني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    L'Irlande attache une grande importance à l'action menée par les défenseurs des droits de l'homme, qui assurent avec une efficacité croissante la protection des victimes des violations des droits de l'homme. UN وتُعلق أيرلندا أهمية كبرى على العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان الذين ثبتت فعاليتهم بصورة متزايدة في ضمان توفير حماية أكبر لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    En effet, ils font valoir que le Gouvernement canadien, qui a activement milité pour l'indemnisation par la République fédérale d'Allemagne des victimes des violations flagrantes des droits de l'homme commises par l'Allemagne nazie n'a pas soutenu les revendications des victimes des violations des droits de l'homme commises par le Japon. UN ويدعى في هذا الصدد أن الحكومة الكندية قد أيدت بهمة قيام جمهورية ألمانيا الاتحادية بدفع تعويضات لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبتها ألمانيا النازية لكنها لم تقدم دعما مماثلا لمطالبات ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها اليابان.
    c) Le rapport de M. Théo van Boven sur " Le droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes des violations flagrantes des droits de l’homme et des libertés fondamentales " (E/CN.4/Sub.2/1993/8). UN )ج( تقرير السيد ثيو فان بوفن عن " الحق في الاسترداد والتعويض وإعادة التأهيل لضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية " )E/CN.4/Sub.2/1993/8(.
    c) Le rapport de M. Theo van Boven sur " Le droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes des violations flagrantes des droits de l’homme et des libertés fondamentales " (E/CN.4/Sub.2/1993/8). UN )ج( تقرير السيد ثيو فان بوفن عن " الحق في الاسترداد والتعويض وإعادة التأهيل لضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية " )E/CN.4/Sub.2/1993/8(.
    Le droit à la vérité revêt ainsi un double aspect, à la fois individuel (dont les titulaires sont des victimes des violations et les membres de leur famille) et collectif (pour la communauté). UN وهكذا، فإن للحق في الحقيقة وجهين مختلفين: الجانب الفردي (حيث أصحاب الحق هم ضحايا الانتهاكات وأسرهم)، والجانب الجماعي (وهو الجانب الخاص بالمجتمع).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus