| commence dans l'hypothalamus, qui active la glande surrénale de deux façons. | Open Subtitles | يبدأ في الهيبُسلامس التى تتنشط الغده الكظريه بطريقتين مختلفتين |
| L'ONU joue déjà à cet égard un rôle important en aidant les pays en développement et les pays en transition de deux façons : par la diffusion d'informations et par la mise en oeuvre de projets concrets. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة فعلا بدور في مساعدة البلدان والاقتصادات الانتقالية بطريقتين هما: نشر المعلومات، وادخال مشاريع محددة. |
| Elle s'emploie activement à prévenir et maîtriser les situations de tension raciale de deux façons. | UN | وتتناول لجنة بنسلفانيا للعلاقات الإنسانية بنشاط منع ورصد حالات التوتر العنصري بطريقتين. |
| Il y a deux façons de régler ces situations : | Open Subtitles | هناك طريقتان يمكننا التعامل بهما في هذه الحالة: |
| Il dit que quand les jeunes s'énervent ils le gèrent de deux façons différentes. | Open Subtitles | إنه يقول أنه عندما يغضب الفتيان يتعاملون مع الغضب بإحدى طريقتين. |
| 5.3 Conformément à la Constitution (Chapitre premier des lois de la Zambie), celle-ci peut être modifiée de deux façons : | UN | 5-3 وفقاً لدستور زامبيا، الفصل 1 من قوانين زامبيا، يمكن تغيير الدستور بطريقتين على النحو التالي: |
| Le traçage des armes au Mexique s'effectue de deux façons : | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد، أن الأسلحة النارية يمكن تعقبها في المكسيك بطريقتين: |
| Le Département l'utilise déjà de deux façons. | UN | وتطبق الإدارة هذه الممارسة بالفعل بطريقتين. |
| Il y avait deux façons de demander une révision judiciaire devant la Cour suprême d'AustralieMéridionale. | UN | كما كان بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعوى للمراجعة القضائية في المحكمة العليا لجنوب استراليا بطريقتين. |
| Par ailleurs, le Mexique s'est prononcé pour la rationalisation des procédures de la Cour de deux façons. | UN | وفي الوقت نفسه أبدينا تأييدنا لترشيد إجراءات المحكمة بطريقتين. |
| On peut citer au moins deux façons de réaliser de tels gains. | UN | ويمكن تحقيق هذه المكاسب بطريقتين مختلفتين على الأقل. |
| L'OIM intervient dans ce secteur de deux façons. | UN | وتضطلع المنظمة الدولية للهجرة بالإجراءات في هذا القطاع بطريقتين. |
| Il existe, à notre avis, deux façons dont nous devons remédier à cette situation. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي أن نعالج هذا الوضع بطريقتين. |
| L'Autorité a essayé de s'acquitter de ses mandats de deux façons. | UN | وحاولت السلطة أن تقوم بولاياتها بطريقتين. |
| Une solution de remplacement du DDT peut généralement être définie de deux façons. | UN | يمكن أن يعرف بديل للـ دي.دي.تي بصورة عامة بطريقتين. |
| Il fait valoir qu'en Espagne le droit d'être jugé sans retard excessif est protégé de deux façons. | UN | وتقول إن الحق في محاكمة دون تأخير حق مكفول بطريقتين في إسبانيا: `1` بواسطة الجبر. |
| Il y a deux façons d'incorporer en droit interne un instrument international. | UN | وثمة طريقتان لإدماج المعاهدات الدولية في التشريع المحلي في بابوا غينيا الجديدة. |
| Mais nous devons être attentifs. Il y a toujours deux façons de voir un verre à moitié plein. | UN | غير أنه يجب علينا التنبه، إذ أن هناك دائما طريقتان للنظر إلى الكوب نصف المليء. |
| C'est le plus petit nombre exprimable comme somme de deux cubes de deux façons différentes. | Open Subtitles | إنّه أصغر رقمٍ قابلٌ للتعبير عنه .بصفته مجموع مكعّبين في طريقتين مختلفتين |
| L'effet de cette disposition est cependant limité de deux façons. | UN | بيد أن مفعول هذا الحكم محدود من ناحيتين. |
| Cela peut être fait de deux façons : a) l'élection par l'Assemblée générale de nouveaux juges intervenant quand nécessaire; ou b) l'accroissement de la charge de travail des juges qui siègent actuellement aux deux Tribunaux. | UN | ويمكن القيام بذلك بإحدى الطريقتين التاليتين: )أ( بانتخاب الجمعية العامة لقضاة جدد ليعملوا عند الحاجة؛ أو )ب( بتوسيع مهام القضاة اﻷعضاء حاليا في المحكمتين. |
| 41. L'on peut envisager de deux façons le renforcement de l'Etat. Premièrement, il faut repenser la distinction entre la chose publique et l'activité privée. | UN | ٤١ - واستطرد قائلا إن ثمة نهجين ممكنين لتعزيز الدولة، أولهما ضرورة العودة إلى التمييز بين القطاعين العام والخاص. |
| Pour cela, ils doivent être assurés de deux façons : grâce à des programmes en milieu ouvert et grâce à des programmes en milieu institutionnel. | UN | ولذلك، ينبغي تأمين هذه الخدمات على نحوين: من خلال برامج في وسط مفتوح ومن خلال برامج في وسط مؤسسي. |