| Une délégation a soutenu qu'ils devraient être considérés comme une composante de l'ensemble de la société, bénéficiant des mêmes droits que les autres personnes. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي النظر إلى هذه الفئة على أنها جزء من المجتمع ككل وتتمتع بنفس الحقوق المكفولة للآخرين. |
| Les indicateurs étant de bons serviteurs mais de mauvais maîtres, les objectifs du Millénaire pour le développement devraient être considérés comme des outils qui permettent aux pays de suivre les progrès réalisés. | UN | وبما أن المؤشرات تعتبر بمثابة خادم جيد لكنه سيد فاسد، ينبغي النظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية كأدوات لتمكين البلدان من تتبع ما أحرز من تقدم. |
| Les jeunes devraient être considérés comme des agents de changement et de développement. | UN | وينبغي النظر إلى الشباب بوصفهم عوامل للتغيير والتنمية. |
| Les terroristes devraient être considérés dans le monde entier comme des hors-la-loi qui opèrent indépendamment de tout régime politique. | UN | وينبغي النظر إلى الإرهابيين على الساحة العالمية على أنهم خارجون عن القانون ويعيشون بشكل مستقل عن أي نظام سياسي. |
| Ces droits devraient être considérés comme des droits primordiaux des peuples autochtones et tribaux et pris en compte dans les efforts d'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي الاعتراف بهذه الحقوق كحقوق أساسية لجهود تخفيف الفقر المعنية بالشعوب الأصلية والقبلية. |
| 56. Les enfants soldats devraient être considérés avant tout comme victimes d'un conflit armé. | UN | 56- ينبغي أن يُعدّ الجنود الأطفال ضحايا نزاع مسلح أساساً. |
| Toutefois, la question de savoir si les mineurs mariés devraient être considérés comme des adultes était un problème de nature différente, portant sur le conflit entre la disposition constitutionnelle sur la citoyenneté, qui stipule que les mineurs ne sont pas des citoyens, et le fait qu'aux fins du mariage, les enfants étaient considérés comme des adultes. | UN | غير أن مسألة ما إذا كان ينبغي معاملة القصَّر المتزوجين كالبالغين هي مشكلة ذات طبيعة مختلفة، تتصل بالتضارب بين الحكم الدستوري المتعلق بالجنسية الذي ينص على اعتبار القصَّر غير مواطنين ومعاملة الأطفال كبالغين لأغراض الزواج. |
| Les efforts diplomatiques, les sanctions économiques et la pression militaire devraient être considérés non pas nécessairement comme des étapes séquentielles, mais comme des instruments intégrés. | UN | إن الجهود الدبلوماسية والعقوبات الاقتصادية والضغوط العسكرية لا ينبغي النظر إليها، بالضرورة، على أنها متوالية في سلسلة واحدة، بل كمجموعة متكاملة من اﻷدوات. |
| 67. De l'avis d'une délégation, les deux articles proposés devraient être considérés comme de nouveaux articles du Protocole. | UN | ٧٦- ورأى أحد الوفود أنه ينبغي النظر إلى نص كل من المادتين المقترحتين كمواد جديدة في البروتوكول. |
| De même, le traitement des eaux d’égout tout comme le recyclage et la réutilisation des eaux usées devraient être considérés comme faisant partie intégrante de la gestion des ressources en eau. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي النظر إلى معالجة مياه المجارير بالمرافق الصحية وإعادة تدوير واستخدام مياه الفضلات كجزء لا يتجزأ من إدارة المياه. |
| Cette stratégie reconnaît que les jeunes représentent un groupe cible important et devraient être considérés comme une force distincte qui jouera un rôle essentiel dans la sensibilisation aux problèmes environnementaux. | UN | وتعترف استراتيجية التربية البيئية بأن الشباب يمثل جماعة مستهدفة هامة وأنه ينبغي النظر إليهم على أنهم قوة متميزة ومؤثرة في تعزيز الوعي البيئي. |
| Or, les principes et les objectifs du SGP devraient être considérés comme un tout car ils contribuent également à la réalisation des objectifs de développement fixés au niveau multilaréral dans le cadre de la CNUCED. | UN | غير أن مبادئ وأهداف نظام اﻷفضليات المعمم ينبغي النظر فيهما معا إذ أنهما يخدمان اﻷهداف اﻹنمائية المتفق عليها اتفاقا متعدد اﻷطراف داخل اﻷونكتاد. |
| La neutralisation et le relèvement des mines et des munitions non explosées ne devraient être considérés que dans des circonstances extrêmes et pleinement justifiables. | UN | ولا ينبغي النظر في إبطال مفعول اﻷلغام والمعدات الحربية غير المفجرة ونقلها إلا في الظروف القصوى التي لها ما يبررها تماما. |
| Ces gains devraient être considérés sur une longue période, car les frais évités peuvent produire leurs effets à terme. | UN | وينبغي النظر في هذه المكاسب على مر الزمن، نظراً إلى أن أثر النفقات الموفرة قد يتضح في السنوات اللاحقة. |
| Les systèmes de suivi du comportement professionnel devraient être considérés comme des outils de gestion qui aident à exploiter, orienter et contrôler les ressources au quotidien. | UN | وينبغي النظر إلى نظم إدارة الأداء باعتبارها أدوات إدارية تساعد في سير العمليات وتوجيه ومراقبة مواردها على أساس يومي. |
| Les jeunes devraient être considérés comme des partenaires à part entière de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي النظر إلى الشباب بوصفهم شركاء على قدم المساواة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Les résultats du Cycle d'Uruguay, surtout en matière d'accès aux marchés, devraient être considérés comme un défi auquel les pays en développement devraient se préparer à réagir de manière appropriée afin de tirer avantage des possibilités nouvellement créées. | UN | وينبغي النظر إلى نتائج جولة أوروغواي، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق، على أنها تحدٍ ينبغي للبلدان النامية أن تتهيأ للاستجابة له على نحو كاف من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة حديثاً. |
| Les jeunes enfants devraient être considérés comme des membres actifs de la famille, de la communauté et de la société, avec leurs préoccupations, leurs intérêts et leurs opinions propres. | UN | وينبغي الاعتراف بصغار الأطفال بوصفهم أعضاءً نشطين في الأسر والجماعات المحلية والمجتمعات لهم شواغل ومصالح ووجهات نظر خاصة بهم. |
| 56. Les enfants soldats devraient être considérés avant tout comme victimes d'un conflit armé. | UN | 56- ينبغي أن يُعدّ الجنود الأطفال ضحايا نزاع مسلح أساساً. |
| 41. Conformément au paragraphe 4 de la résolution 831 (1993) du Conseil de sécurité, en date du 27 mai 1993, les coûts de la Force qui ne sont pas couverts par des contributions volontaires devraient être considérés comme des dépenses de l'Organisation au sens du paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies. | UN | ٤١ - ووفقا للفقرة ٤ من قرار مجلس اﻷمن ٨٣١ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣، ينبغي معاملة تكاليف القوة التي لا تغطيها التبرعات، بوصفها من نفقات المنظمة، بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| L'échantillonnage, l'analyse et la surveillance sont des composantes clés de la gestion des déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, et devraient être considérés comme hautement prioritaires dans l'optique tant du renforcement des capacités dans les pays en développement que de leur mise en œuvre. | UN | تعتبر العمليات الخاصة بأخذ العينات، التحليل والرصد من الأجزاء الرئيسية في عملية إدارة النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة وينبغي أن تأخذ أولوية كبيرة فيما يخص بناء القدرات في البلدان النامية والتنفيذ. |
| Les circonstances dans lesquelles les hélicoptères britanniques sont mis à la disposition de la Force amènent ainsi à conclure que ces hélicoptères devraient être considérés comme des aéronefs des Nations Unies. | UN | ومن ثم فإن الظروف التي توضع فيها الطائرات العمودية البريطانية تحت تصرف القوة تقود إلى استنتاج مفاده أن تلك الطائرات ينبغي اعتبارها تابعة للأمم المتحدة. |
| Or, nombre de ces ressortissants devraient être considérés comme des réfugiés fuyant des persécutions ou des réfugiés sur place et, par conséquent, des personnes qui devraient avoir droit à la protection internationale. | UN | ومع ذلك، فإن كثيراً من هؤلاء الرعايا التابعين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي الاعتراف بهم كلاجئين فارين من الاضطهاد أو لاجئين في عين المكان، وبالتالي يحق لهم الحصول على الحماية الدولية. |
| En outre, Israël met les policiers au rang des combattants, alors qu'ils devraient être considérés comme des civils, et il comptabilise comme des enfants les moins de 16 ans, alors que 18 ans est internationalement reconnu comme le passage à l'âge adulte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل تحسب رجال الشرطة ضمن المقاتلين، بينما ينبغي اعتبارهم من المدنيين، وتؤكد أن الأطفال دون السادسة عشرة فقط هم الذين يجوز اعتبارهم أطفالا، بينما السن المقبولة دوليا للأطفال هي الثامنة عشرة. |