| Si nous comprenons que l'élaboration du rapport sous une forme nouvelle et modifiée et sa publication en temps voulu puissent soulever quelques difficultés, nous pensons néanmoins que les souhaits des États Membres devraient être pris en considération et exaucés. | UN | وبينما ندرك أن إعداد التقرير في شكل جديد معدل، ونشره في الوقت الملائم يمكن أن يسببا بعض الصعوبات، فإننا نعتقد مع ذلك أن رغبات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن تلبى. |
| Mesure recommandée: Les éléments contenus dans la réponse de suivi devraient être pris en compte lors de l'analyse du rapport périodique. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار مضامين الرد المقدم في إطار المتابعة أثناء النظر في التقرير الدوري. |
| Les débats et les résultats de ces dialogues devraient être pris en considération dans les négociations sur les projets de résolutions connexes. | UN | وينبغي أن تؤخذ المناقشات ونتائج هذه الحوارات في الاعتبار في المفاوضات التي تدور حول مشاريع القرارات ذات الصلة. |
| Je voudrais maintenant mentionner quelques sujets qui devraient être pris en compte dans notre examen de cette question. | UN | وأود الآن أن أسلط الضوء على بعض النقاط التي ينبغي أخذها في الاعتبار أثناء مناقشتنا الإضافية لهذا البند. |
| Elle a toutefois fait observer que les faits survenus ces quatre dernières années devraient être pris en compte. | UN | غير أنها أشارت إلى أن التطورات في الأعوام الأربعة الماضية يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار هي الأخرى. |
| A cet égard, et en complément de ce qui a été dit précédemment, le Rapporteur spécial estime que les aspects suivants devraient être pris en considération : | UN | وفي هذا الصدد، وباﻹضافة الى ما قيل سابقا، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي أخذ الجوانب التالية في الاعتبار: |
| Les terroristes et les pirates devraient être pris au sérieux sur le plan de la sécurité. | UN | ومن منظور أمني ينبغي أن يؤخذ الإرهابيون ولصوص البحار على محمل الجد. |
| Ces besoins devraient être pris en compte pour déterminer la présentation et le contenu des produits ainsi que les méthodes, la portée et le calendrier de leur diffusion. | UN | وينبغي أخذ هذه الاحتياجات في الاعتبار لدى تحديد شكل المواد ومضمونها وطريقة نشرها ونطاق هذا النشر وتوقيته. |
| Néanmoins, certains pays fournissent de bons exemples qui devraient être pris en considération. | UN | ورغم ذلك، تقدم بعض البلدان أمثلة جيدة ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار. |
| Les besoins spéciaux des pays en développement devraient être pris en compte. | UN | إذ ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات البلدان النامية الخاصة. |
| À ce propos, les besoins, aspirations et capacités des pays en développement devraient être pris en considération dans la formulation des principes de la responsabilité internationale car ces États représentaient la majorité des peuples du monde. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ حاجات البلدان النامية وآمالها وقدراتها في الاعتبار عند صياغة مبادئ المسؤولية الدولية، ﻷن تلك الدول تمثل غالبية شعوب العالم. |
| Israël a de tout temps abordé les questions de sécurité régionale et de maîtrise des armements de manière pragmatique et réaliste, convaincu que tous les problèmes de sécurité des membres de la région devraient être pris en compte et traités dans un contexte régional. | UN | ومنظور إسرائيل وسياستها في مجال الأمن الإقليمي وتحديد الأسلحة يسيران دوما على نهج عملي وواقعي. وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي. |
| Les renseignements diffusés par le Groupe de travail sur les enseignements de l'expérience devraient être pris en considération. | UN | 37 - وأضاف أن التجارب التي نشرها الفريق العامل المعني بالدروس المستفادة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار. |
| Les points suivants devraient être pris en considération: | UN | وينبغي أن تؤخذ النقاط التالية في الاعتبار: |
| Ces deux types de facteurs devraient être pris en compte pour déterminer le niveau et la répartition des activités de vérification dans un État donné. | UN | وينبغي أن تؤخذ الفئتان كلتاهما في الحسبان لتحديد مستوى جهود التحقق في بلد ما ومدى توزيع تلك الجهود. |
| Les éléments ci-après devraient être pris en compte au moment de mettre en place, d'appliquer ou d'évaluer la gestion écologiquement rationnelle. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان العناصر التالية عند إنشاء الإدارة السليمة بيئياً أو تنفيذها أو تقييمها: |
| :: Quels sont les éléments qui devraient être pris en considération lors de la création de centres pluri-institutions? | UN | :: ما هي الاعتبارات التي ينبغي أخذها في الحسبان عند إنشاء مراكز مشتركة بين عدّة وكالات؟ |
| Toutefois, au fur et à mesure que les consultations progressaient, il est devenu évident que d'autres éléments devraient être pris en considération. | UN | واستطرد قائلاً إنه ظهر بوضوح في معرض المشاورات أن هناك عناصر أخرى يجب أن تؤخذ في الحسبان. |
| Un autre a observé que les besoins des pays en développement, en particulier s'agissant de la combustion à l'air libre, devraient être pris en compte en établissant les facteurs d'émission. | UN | وقال ممثل آخر إنه ينبغي أخذ احتياجات البلدان النامية في الاعتبار، لا سيما ما يتعلق منها بالحرق في أماكن مفتوحة، عند وضع عوامل الانبعاثات. |
| 278. Les points suivants devraient être pris en compte pour la sélection de stockages permanents aux fins de l'élimination de déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances : | UN | ينبغي أن يؤخذ ما يلي في الاعتبار عند اختيار مخزن دائم في مناجم تحت الأرض من أجل التخلص من نفايات تتكون من، أو تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة، أو ملوثة بها: |
| Ces besoins devraient être pris en compte pour déterminer la présentation et le contenu des produits ainsi que les méthodes, la portée et le calendrier de leur diffusion. | UN | وينبغي أخذ هذه الاحتياجات في الاعتبار عند تحديد شكل المواد ومضمونها وطريقة نشرها ونطاق هذا النشر وتوقيته. |
| Les critères de développement durable devraient être pris en compte. | UN | وينبغي أن توضع في الحسبان معايير الاستدامة. |
| Là où elles ne sont pas en mesure d'opérer, des arrangements devraient être pris au niveau local. | UN | وفي الأماكن التي لا تستطيع الأمم المتحدة العمل فيها، ينبغي أن توضع ترتيبات محلية. |
| Le règlement des conflits et les processus de paix devraient être pris en main et conduits par les pays. | UN | وينبغي أن تخضع عمليات تسوية النزاعات وإحلال السلام للسيطرة والقيادة الوطنيتين. |
| L'enjeu est l'octroi de garanties de sécurité juridiquement contraignantes aux États parties au TNP qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires, conformément aux engagements qui devraient être pris à l'égard des États qui ont volontairement renoncé à l'option des armes nucléaires en devenant parties au Traité. | UN | إن القضية المطروحة هي منح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ضمانات أمنية ملزمة قانوناً، وذلك وفاءً بالتعهد الذي ينبغي تقديمه إلى الدول التي تخلت طوعاً عن خيار الأسلحة النووية بأن أصبحت أطرافاً في المعاهدة. |
| Il a également déclaré que les aspects techniques liés aux conditions géologiques et climatiques des pays candidats devraient être pris en considération et qu'il serait nécessaire de voir comment amener les producteurs de déchets, les producteurs de cette substance, les exploitants des installations d'élimination et autres intéressés à partager la responsabilité de l'entreposage. | UN | وقال أيضاً إن الاعتبارات التقنية المتصلة بالظروف الجيولوجية والمناخية للبلدان المرشحة لابد من أن تؤخذ بعين الاعتبار وأنه من الضروري استكشاف طريقة لاقتسام المسؤولية عن التخزين بين مولدي النفايات ومنتجي المواد وشركات التخلص وغيرها. |
| Parmi les nombreux aspects de la vie sociale où les intérêts des minorités devraient être pris en compte figurent la planification de la politique en matière d'éducation, de santé et de nutrition ou les mesures relatives au logement et aux établissements humains. | UN | ومن بين جوانب الحياة الاجتماعية المتعددة التي ينبغي من خلالها أخذ مصالح الأقليات في الاعتبار، تخطيط السياسة التعليمية، أو السياسة الصحية، أو سياسة التغذية العامة، أو سياستا السكن والاستيطان. |