| Ces tests diagnostiques sont rapides et plus faciles à utiliser et peuvent être administrés par le personnel spécialisé chargé des soins de santé dans les villages. | UN | وتتسم هذه الفحوص التشخيصية بأنها سريعة ويسهل إجراؤها، ويمكن أن يقوم بها عاملون شبه مهرة في الحقل الصحي على صعيد القرى. |
| Réseau africain pour l'innovation dans le domaine des médicaments et des produits diagnostiques | UN | الشبكة الأفريقية للأدوية والابتكارات التشخيصية |
| Il a également noté la nécessité d'établir, sur des bases factuelles, des directives cliniques, y compris des critères diagnostiques et un accord international précisant à quel moment doit être entrepris un traitement médicamenteux. | UN | وأشار أيضاً إلى ضرورة وضع مبادئ توجيهية سريرية قائمة على الأدلة فيما يخص الأمراض غير المعدية، بما في ذلك معايير التشخيص والاتفاقات الدولية بشأن موعد بدء العلاج بالأدوية. |
| La CEA appuie et héberge également le secrétariat du Réseau africain pour l'innovation dans le domaine des médicaments et des produits diagnostiques (ANDI). | UN | وتدعم اللجنة أيضا وتستضيف أمانة الشبكة الأفريقية لابتكار الأدوية ووسائل التشخيص. |
| Cancer : Selon le Registre national pour le cancer, en Croatie, 20 950 nouveaux cas sont diagnostiqués et 11 700 patients meurent chaque année. | UN | السرطان: طبقا للسجل الحكومي للسرطان، يتم في كرواتيا تشخيص 950 20 حالة جديدة كل عام ويتوفى 700 11 مريض. |
| L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. | UN | ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة. |
| L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. | UN | ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة. |
| En février 2009, 36 études diagnostiques sur l'intégration du commerce avaient été achevées et 8 études supplémentaires étaient en cours. | UN | وفي شباط/فبراير 2009، كان قد تم إنجاز 36 من الدراسات التشخيصية للتكامل التجاري، ويجري الإعداد لثماني دراسات أخرى. |
| iii) Augmentation du nombre d'études diagnostiques portant sur la réforme administrative | UN | ' 3` زيادة عدد الدراسات التشخيصية المتعلقة بالإصلاح الإداري |
| De plus, le sousprogramme apportera des contributions de fonds plus importantes aux études diagnostiques sur l'intégration du commerce dans les pays et aux missions interinstitutions. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكثف البرنامج الفرعي المساهمات الموضوعية التي يوفرها لعملية الدراسات التشخيصية للتكامل التجاري الجارية في البلدان وللبعثات المشتركة بين الوكالات. |
| En ce qui concerne les capacités de dépistage, nous disposons actuellement de tests diagnostiques de confirmation et de contrôle de qualité. | UN | وتتوافر حاليا القدرة على التشخيص وإجراء الاختبارات التي تؤكد نتائج التشخيص ومراقبة الجودة. |
| Le don d'éléments du matériel embryonnaire humain doit être autorisé uniquement s'il a pour but la recherche scientifique, à des fins diagnostiques préventives ou thérapeutiques. | UN | يؤذن بأن توهب المادة الجينية البشرية لمجرد إجراء أبحاث علمية لأغراض التشخيص أو الوقاية أو العلاج. |
| Le don d'éléments du matériel embryonnaire humain doit être autorisé uniquement s'il a pour but la recherche scientifique, à des fins diagnostiques, préventives ou thérapeutiques. | UN | يؤذن بأن توهب المادة الجينية البشرية لمجرد إجراء أبحاث علمية لأغراض التشخيص أو الوقاية أو العلاج. |
| Cela ouvre la voie à des méthodes diagnostiques et thérapeutiques nouvelles ainsi qu'à une amélioration de la médecine génomique. | UN | ويفسح هذا الأمر المجال لمناهج جديدة في التشخيص والعلاج إلى جانب إتاحة الفرصة لطب جينومي محسَّن. |
| Un autre domaine nouveau est l'introduction de tests diagnostiques rapides pour établir un diagnostic du paludisme en complément du diagnostic clinique. | UN | وثمة مجال جديد آخر هو استخدام نظام الفحوص التشخيصية السريعة لتشخيص الملاريا من أجل إكمال التشخيص الإكلينيكي. |
| Les problèmes sont souvent diagnostiqués tard et traités de manière inappropriée. | UN | وغالباً ما يكون تشخيص هذه المشاكل متأخراً ومعالجتها غير كافية. |
| À ce jour, huit sont décédés et 11 ont été diagnostiqués comme séropositifs et n'ont pas encore montré de symptômes de sida. | UN | وحتى الآن، توفى 8 وتم تشخيص 11 كحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية ولم تظهر عليهم بعد أعراض الإيدز. |
| ∙ Évaluation de la tendance mondiale en matière d’examens radiologiques à des fins diagnostiques, de l’utilisation de radiopharmaceutiques et de la radiothérapie; | UN | ● وتقييم الاتجاه العالمي في الفحص التشخيصي باﻷشعة السينية واستخدام المستحضرات الصيدلية اﻹشعاعية والمعالجة اﻹشعاعية؛ |
| La tuberculose ouverte du poumon a représenté 45% du total des cas nouvellement diagnostiqués. | UN | واستأثرت حالات الإصابة بالدرن الرئوي المفتوح بنسبة 45 في المائة من كافة حالات المرضى التي تم تشخيصها حديثاً. |
| Ils ne les ont examinés que de manière superficielle, extérieure, sans effectuer de tests diagnostiques ni procéder à une évaluation psychologique. | UN | فقد كانت سطحية واقتصرت على فحص ظاهري للضحايا ولم تتضمن أي اختبارات للتشخيص ولا أي تقييم نفساني. |
| On commençait par réaliser des évaluations diagnostiques des besoins, puis on concevait des projets ou des programmes. | UN | وتبدأ العملية بإجراء تقييم تشخيصي للاحتياجات، يليه تصميم مشروع أو برنامج. |
| Ce cancer compte pour environ 7 % de tous les cancers diagnostiqués chez les femmes. | UN | ويشكل هذا السرطان 7 في المائة من جميع حالات السرطان المشخصة للنساء. |
| La Roumanie comptait un nombre important de cas diagnostiqués parmi les enfants au début des années 90. | UN | وكان لدى رومانيا عدد لا بأس به من الحالات التي جرى تشخيصها في الأطفال في أوائل التسعينيات. |
| Certaines estimations font aussi apparaître un nombre plus élevé de cas non diagnostiqués. | UN | وتشير أيضا بعض التقديرات إلى عدد أكبر من الحالات التي لم تشخص. |
| En Malaisie, où des soins de santé complets sont fournis à la population, l'utilisation de médicaments génériques permet d'optimaliser l'utilisation des ressources financières et de garantir le traitement de tous les cas diagnostiqués. | UN | وفي ماليزيا حيث تقدم للناس الرعاية الصحية الشاملة، فإن استعمال العقاقير الجنيسة يعمل على الاستخدام الأمثل للموارد المالية ويكفل علاج جميع الحالات التي يتم الكشف عنها. |
| Efface tous tes fichiers de diagnostiques récents, et ta programmation active. | Open Subtitles | امحي كافة محتويات الذاكرة المتصلة بتشخيصك الحديث، ثم برمجتك النّشطة. |
| Chaque année, 100 000 nouveaux cas de cancer sont diagnostiqués au Nigéria et le fardeau que représentent les affections respiratoires chroniques, nombre d'entre elles étant liées à la consommation de tabac, est tout aussi lourd. | UN | وفي كل عام تُشخص 000 100 حالة سرطان جديدة في نيجيريا، وأن عبء أمراض الجهاز التنفسي المزمن، والكثير منها متصل بالتبغ، تمثل عبئا ثقيلا بنفس القدر. |
| Il s'avère que plusieurs de ces victimes avaient des problèmes mentaux graves diagnostiqués... | Open Subtitles | وتبين أن الكثير من أولئك الضحايا قد تم تشخيصهم باضطرابات نفسية خطيرة |
| Trois concernent des études diagnostiques sur l'intégration du commerce. | UN | وثلاثة من هذه المشاريع هي دراسات تشخيصية للتكامل التجاري. |