| Elle a salué l'introduction dans le Code pénal d'une disposition spécifique érigeant en infraction la mutilation génitale féminine. | UN | وأثنت على إدراج حكم محدد في القانون الجنائي يجرم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
| En dépit d'une demande du Comité, Luberef n'a pu viser aucune disposition spécifique du contrat qui lui aurait fait obligation d'indemniser le constructeur. | UN | وعلى الرغم من طلب قدمه الفريق، فإن الشركة لم تتمكن من بيان أي حكم محدد في العقد يلزمها بتعويض شركة البناء. |
| Il ne contenait pas de disposition spécifique relative au terrorisme. Toutefois, les dispositions suivantes étaient notamment applicables aux actes terroristes : | UN | ورغم أنه لا ينص على أحكام محددة متصلة بالإرهاب، إلا أن الأحكام التالية تنطبق بشكل خاص على الأعمال الإرهابية: |
| 33. La législation ne contient aucune disposition spécifique interdisant la discrimination fondée sur l'âge. | UN | 33- ولا تشمل تشريعات إستونيا أي أحكام محددة تحظر التمييز على أساس السن. |
| En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de montrer également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبرراً في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع. |
| Ces mesures sont temporaires en ce qu'elles comportent une disposition spécifique selon laquelle elles ne s'appliquent qu'en cas de sous-représentation des femmes. | UN | وهذه التدابير مؤقتة حيث أنها تشمل أحكاماً محددة لا يتم تطبيقها إلا عند نقص تمثيل المرأة. |
| Pour des raisons politiques, le Viet Nam n'a adopté aucune disposition spécifique sur le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. | UN | لم تعتمد فييت نام أي حكم خاص بشأن رفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم لأسباب سياسية. |
| Il faudrait également envisager une disposition spécifique permettant à un débiteur d'opposer des exceptions qu'il aurait le droit d'opposer dans des circonstances normales. | UN | وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية. |
| Le Pérou a fait savoir qu'il n'existait aucune disposition spécifique prévoyant l'indemnisation des victimes de disparitions forcées ou de leur famille. | UN | وأبلغت بيرو عن عدم وجود أي حكم محدد ينص على دفع تعويض لضحايا الاختفاء القسري أو ﻷسرهم. |
| Aucune disposition spécifique, mais des rapports régionaux sont régulièrement présentés | UN | لا يرد أي حكم محدد في الاتفاقية ولكنه يتم تقديم تقارير إقليميــة بصــورة روتينية |
| À ce jour, le Règlement du personnel ne contient aucune disposition spécifique en ce sens. | UN | وإلى هذا الحد، لا ينص النظام الإداري للموظفين على أحكام محددة تأذن بوقف الاستحقاقات الدولية. |
| Le Code du travail en vigueur et le Code proposé ne contiennent aucune disposition spécifique sur les horaires de travail flexibles. | UN | لا توجد أيضا أحكام محددة فيما يتعلق بساعات العمل المرنة في قوانين العمل الحالية أو المقترحة. |
| La loi en vigueur ne contient aucune disposition spécifique sur le congé de paternité. | UN | لا توجد أحكام محددة لمنح إجازة الوالدية في القانون الحالي. |
| En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de montrer également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبررا في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع. |
| Le Comité regrette toutefois que le Code de procédure pénale ne contienne aucune disposition spécifique destinée à protéger l'enfant victime d'abus sexuel ou d'exploitation sexuelle partie à une procédure pénale en qualité de victime. | UN | وتعرب مع ذلك عن أسفها لأن قانون الإجراءات الجنائية لا يتضمن أحكاماً محددة لحماية الطفل ضحية الاعتداء أو الاستغلال الجنسي الذي يكون طرفاً في الإجراءات الجنائية بصفة ضحية. |
| On a ajouté qu'à défaut d'une disposition spécifique, il serait possible de modifier l'article en question conformément aux règles générales applicables à la convention. | UN | وذُكر إضافة إلى ذلك أن عدم وجود حكم خاص في هذا الشأن يجعل تعديل المادة ذات الصلة ممكنا وفقا للقواعد العامة المنطبقة على الاتفاقية. |
| Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. | UN | ففي إحدى الحالات خلت التشريعات من أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة، لكن المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق في هذا الصدد، وهي مبادئ تُجيز إلغاء العقد استنادا إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد أطراف العقد على الأقل، إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد. |
| L'AFJB et l'OMCT ajoutent qu'aucune disposition spécifique n'interdit la traite des femmes ni ne punit les auteurs de cette pratique. | UN | وأضافت رابطة الحقوقيات والمنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أنه لا يوجد أي حكم معيّن ينص على منع ممارسة الاتجار بالمرأة أو على معاقبة مرتكبي تلك الممارسات(31). |
| Néanmoins, la nécessité de se référer au droit international pour qualifier un fait comme internationalement illicite est un point important qui justifie une disposition spécifique. | UN | على أن الحاجة إلى الإشارة إلى القانون الدولي من أجل وصف فعل بأنه غير مشروع دولياً مسألة هامة تتطلب حكماً محدداً. |
| Une disposition spécifique est donc nécessaire. | UN | ولذا يلزم إيراد نص محدد بهذا الشأن. |
| 36. Dans la plupart des systèmes de tradition romaniste, il y a lieu de supposer que le prestataire de services de certification est responsable du préjudice subi par la partie qui s'est fiée au certificat pour avoir fait fond sur des informations inexactes ou fausses, même si la législation concernant les signatures électroniques ne contient pas de disposition spécifique à cet effet. | UN | 36- ففي إطار أكثر نظم القانون المدني، يمكن أن يُفترض أن مقدّم خدمات التصديق من شأنه أن يكون مسؤولا عن التعويض عن خسارة يتكبّدها الطرف المعوِّل نتيجة للتعويل على معلومات غير دقيقة أو زائفة، حتى من دون وجود أحكام محدّدة في هذا الخصوص في تشريعات محدّدة تعالج موضوع التوقيعات الإلكترونية. |
| S'il n'y a pas dans la loi de disposition spécifique sur la question, on estime que cette dernière est couverte par l'interdiction de conditions de travail constituant une discrimination fondée sur le sexe. | UN | ولا يتضمن القانون نصا محددا بشأن هذه المسألة، ولكنها تعتبر مشمولة بحظر ظروف العمل التي تنطوي على التمييز بين الجنسين. |
| 4. FAA-Tuvalu note que la Constitution ne contient toujours pas de disposition spécifique visant à protéger les personnes handicapées contre la discrimination. | UN | 4- ولاحظت الرابطة أن الدستور لا يتضمن بعد أي حكم بعينه يحمي حق الأشخاص ذوي الإعاقة في عدم التعرض للتمييز. |
| 62. La législation suédoise ne contient pas de disposition spécifique concernant l'accès à un médecin pour une personne détenue par la police. | UN | 62- لا تشتمل التشريعات السويدية على حكم قانوني محدد بشأن حصول الشخص المودع لدى الشرطة على الخدمة الطبية. |
| Il contient une disposition spécifique sur les parachutistes en perdition. | UN | فهذه الأخيرة تتضمن حكما محددا بشأن المظليين المنكوبين. |
| Bien que l'on puisse trouver quelques rares exemples d'organisation internationale administrant un territoire, la probabilité de voir l'une quelconque des questions qui précèdent se poser dans ce contexte apparaît trop lointaine pour justifier la présence d'une disposition spécifique. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن للمرء أن يجد أمثلة لمنظمة دولية تدير إقليما()، فإن احتمال أن يصبح أي من المسائل الواردة أعلاه وثيق الصلة بالموضوع في ذلك السياق يبدو احتمالاً أبعد من أن يقتضي وضع نص يتعلق تحديداً بهذه المسائل. |