On s'est demandé s'il fallait inclure dans les Principes une disposition sur les procès par contumace. | UN | وجرت مناقشة أيضا حول ما إذا كان ينبغي إدراج حكم بشأن المحاكمات الغيابية في عداد المبادئ. |
ii) Inclusion d'une disposition sur la création d'une entité nationale de défense des droits de l'homme dans le projet de constitution ou adoption d'une loi par le Parlement | UN | ' 2` إدراج حكم بشأن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في مشروع الدستور أو اعتماد البرلمان قانونا في هذا الشأن |
Certaines délégations ont préconisé le remplacement du texte proposé par la formulation de la disposition sur le suivi des vues du Comité. | UN | وأيدت بعض الوفود الاستعاضة عن النص المقترح بصيغة الحكم المتعلق بمتابعة آراء اللجنة. |
En revanche, il ne devrait pas y avoir de disposition sur l'adoption et l'entrée en vigueur des amendements. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي عدم النص على اعتماد التعديلات أو نفاذها. |
L'absence de disposition sur la confiscation de biens destinés à la commission d'une infraction a été notée. | UN | ولوحظ عدم وجود أحكام بشأن مصادرة الممتلكات المستهدف استخدامها في ارتكاب جريمة. |
Le nouveau projet de règlement qui sera proposé, mentionné plus haut, ne contient, lui non plus, aucune disposition sur de telles procédures. | UN | ولا يتضمن مشروع اﻷنظمة الجديد المقترح المشار إليه أعلاه أية أحكام تتعلق بمثل تلك اﻹجراءات. |
La disposition sur la complémentarité est un bon texte de compromis. | UN | ويعد النص المتعلق بالتكامل نصا توافقيا جيدا. |
Différentes opinions se sont exprimées quant à l'inclusion d'une disposition sur la clause Calvo dans le projet d'articles. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بإدراج حكم بشأن شرط كالفو في مشروع المواد. |
On a fait valoir en faveur de l'insertion d'une disposition sur le retard que le respect des délais prenait de plus en plus d'importance en particulier dans le cabotage maritime. | UN | وتأييدا لإدراج حكم بشأن التأخر قيل إن الوقت أصبح أكثر أهمية وخصوصا فيما يتعلق بالرحلات البحرية القصيرة. |
La délégation autrichienne ne voit pourtant aucune raison de ne pas faire figurer de disposition sur l'état de nécessité dans le projet d'articles. | UN | ومع ذلك فإن وفده لا يرى سببا لعدم إدراج حكم بشأن الضرورة في مشاريع المواد. |
Ajout éventuel à la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique: projet de disposition sur l’incorporation par référence | UN | اضافة ممكنة الى قانون اﻷونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية : مشروع حكم بشأن الادراج بالاشارة |
La majorité des membres a toutefois estimé qu'une disposition sur la question devait figurer dans le projet de dispositions types. | UN | غير أن الرأي الغالب تمثل في وجوب إدراج حكم بشأن الموضوع في مشاريع الأحكام النموذجية. |
La CDI a à juste titre souligné la nécessité d'une disposition sur la coopération internationale, consacrée à l'article 5 ter. | UN | وقد قامت اللجنة بحق بتحديد الحاجة إلى وجود حكم بشأن التعاون الدولي في مشروع المادة 5 مكررا ثانيا. |
Une autre délégation préférerait que l'on retire les références aux limites de poids dans la disposition sur les munitions antipiste. | UN | وفضل وفد آخر حذف الإشارة إلى تحديد الوزن في الحكم المتعلق بالذخائر المضادة للمدارج. |
Nous notons que la disposition sur les activités et la présence militaires a été légèrement modifiée par rapport aux années précédentes. | UN | أما الحكم المتعلق باﻷنشطة العسكرية والوجود العسكري فنلاحظ أن لهجته تغيرت قليلا عما كانت عليه في السنوات السابقة. |
La disposition sur l'éducation et l'autonomie des minorités renforce le particularisme de chaque groupe. | UN | ويقوي النص على تعليم الأقليات والحكم الذاتي للأقليات الهوية الفريدة لكل جماعة. |
Le Code pénal ne comporte pas de disposition sur la confiscation du produit ou des instruments d'une infraction. | UN | لا تتضمَّن المدونة الجنائية أيَّ أحكام بشأن مصادرة عائدات الجريمة أو أدواتها. |
Le Gouvernement allemand est favorable à l'autre proposition, qui ne comprend aucune disposition sur la forme de la communication. | UN | تميل الحكومة الألمانية إلى الاقتراح البديل الذي لا يتضمّن أي أحكام تتعلق بشكل الخطاب. |
" Je suis favorable au principe du projet car il donne plein effet à la disposition sur l'égalité inscrite dans la Constitution namibienne... | UN | " أعلن تأييدي لمشروع القانون من حيث المبدأ ﻷنه يعمل كل اﻹعمال النص المتعلق بالمساواة والوارد في دستور ناميبيا ... |
42. La loi constitutionnelle finlandaise comporte une disposition sur le droit au travail et la protection des travailleurs (article 15). | UN | 42- يرد في البند 15 من قانون دستور فنلندا حكم يتعلق بالحق في العمل وحماية العمال. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de réviser la définition de la torture figurant à l'article 209A du Code pénal et lui recommande d'aligner strictement cette disposition sur l'article premier de la Convention. Il lui recommande aussi de faire de la torture un crime imprescriptible. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التزامها بمراجعة تعريف التعذيب الوارد في المادة 209- ألف من القانون الجنائي الهندوراسي وتوصي بمواءمة النص القانوني المذكور مع المادة 1 من الاتفاقية بشكل يضمن تطابقه التام معها، كما توصي بأن تجعل الدولةُ الطرف التعذيب جريمةً لا تسقط بالتقادم. |
Invité le secrétariat à compiler toutes les observations reçues des parties prenantes et à les mettre à disposition sur le site Internet de l'Approche stratégique. | UN | طلب إلى الأمانة أن تقوم بتجميع أي تعليقات ترد من أصحاب المصلحة وأن تتيحها على الموقع الشبكي الخاص بالنهج الاستراتيجي. |
L'accord comporte uniquement une disposition sur le contrôle du retrait de l'artillerie lourde, qui est insuffisante et non conforme aux décisions internationales susmentionnées. | UN | ولم يتضمن الاتفاق إلا حكما بشأن مراقبة سحب المدفعية الثقيلة وهو ما ليس كافيا ولا يتفق مع الصكوك الدولية المذكورة. |
Il est préférable d'éviter de mentionner les cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans une disposition sur l'entrée en vigueur. | UN | ومن الأفضل تفادي أية إشارة إلى الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن في أية صياغة تتعلق ببدء سريان المعاهدة. |
522. Le Rapporteur spécial doutait qu'il fût nécessaire d'incorporer une disposition sur les pleins pouvoirs, comme dans la Convention de Vienne. | UN | 522- وأعرب المقرر الخاص عن شكوكه بشأن ضرورة إدراج حكم عن التفويض الكامل، كما هو الحال في اتفاقية فيينا. |
Dans le contexte de cette disposition sur le recours effectif, la Cour européenne des droits de l'homme a déjà accepté qu'il peut exister des situations en matière de sécurité dans lesquelles les recours effectifs peuvent être limités. | UN | وفي سياق هذا الحكم المتصل بسبل الانتصاف الفعال، وافقت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالفعل على أنه قد تنشأ حالات أمنية يمكن أن تكون فيها فعالية سبل الانتصاف محدودة. |
223. Il n'est certainement pas impossible d'envisager quelles pourraient être les conséquences de la " divisibilité " de la disposition sur laquelle porte la réserve tenue pour illicite. | UN | ٢٢٣ - وليس من المستحيل قطعا أن يتصور المرء النتائج التي يمكن أن تترتب على " إمكانية تجزئة " الحكم موضوع التحفظ الذي يعتبر غير شرعي. |