"disproportionné sur" - Traduction Français en Arabe

    • غير متناسب على
        
    • غير متناسبة على
        
    • غير متوازن على
        
    • غير المتناسبة على
        
    Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. UN وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات.
    Les catastrophes naturelles ont un effet disproportionné sur les pauvres dans les pays en développement, et les risques connexes sont étroitement liés à la pauvreté. UN وتؤثر الكوارث الطبيعية بشكل غير متناسب على الفقراء في البلدان النامية، وتعد المخاطر ذات الصلة مرتبطة بالفقر على نحو وثيق.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de lever ses restrictions à la liberté de circulation qui ont un effet disproportionné sur les membres de minorités nationales. UN كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف برفع القيود عن حرية التنقل لأن لها أثراً غير متناسب على أفراد الأقليات القومية.
    Il a aussi souligné que les changements climatiques avaient un impact disproportionné sur les régions les plus pauvres parce que les habitants ne pouvaient pas s'adapter à de nouvelles conditions de vie. UN وأكد أيضاً أن لتغير المناخ أثراً غير متناسب على أفقر المناطق لأنها الأقل قدرة على التكيف مع الظروف الجديدة.
    Ces questions ont un effet disproportionné sur les femmes et les enfants, les jeunes et les personnes âgées, et appellent une attention interne et externe pour garantir le respect de la dignité humaine de tous les individus. UN ولهذه المسائل آثار غير متناسبة على النساء والأطفال، والشباب والكبار، وتحتاج إلى اهتمام داخلي وخارجي لكفالة احترام الكرامة الإنسانية للجميع.
    La tendance actuelle continue d'avoir un effet disproportionné sur les pauvres et sur le nombre croissant de personnes extrêmement pauvres et vulnérables, qui sont les moins à même de faire face aux conséquences des effondrements économiques que subissent nos pays. UN ولا يزال الاتجاه الراهن يؤثر تأثيرا غير متوازن على الفقراء وعلى الأعداد المتزايدة من المعدمين والمعرّضين للخطر، وهم الأقل قدرة على التصدي لآثار الاختلالات الاقتصادية التي تواجه بلداننا.
    Souvent, c'est leur impact disproportionné sur les groupes vulnérables qui permet de les identifier. UN وما يسمح بتبينها عادةً هو آثارها غير المتناسبة على الفئات الضعيفة.
    La réduction des effectifs du secteur public a eu un impact disproportionné sur les opportunités d'emploi formel pour les femmes et est susceptible d'augmenter la concentration des femmes dans des emplois moins formels, non-réguliers (Lee, 2005). UN وأدى تقليص حجم القطاع العام إلى إحداث أثر غير متناسب على فرص العمل الرسمي المتاحة للنساء، ومن المرجح أن يؤدي إلى زيادة تركز النساء في الوظائف غير المنتظمة التي يغلب عليها الطابع غير الرسمي.
    Selon un certain nombre d'observations, les réformes actuelles de l'aide juridictionnelle risquent d'avoir un impact disproportionné sur les personnes handicapées et de réduire leur accès à la justice. UN وأعرب عدد من المستجيبين عن رأي مفاده أن الإصلاحات الراهنة المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية قد يكون لها تأثير غير متناسب على الأشخاص ذوي الإعاقة وقد تقلل من إمكانية لجوئهم إلى القضاء.
    Bien que la loi n'ait pas particulièrement visé les élèves sikhs, il était probable qu'elle ait un effet préjudiciable disproportionné sur les sikhs si elle était interprétée de manière à empêcher les élèves sikhs de porter le keski à l'école. UN وبالرغم من أن القانون لم يستهدف التلاميذ السيخ تحديداً، فمن المرجح أن يكون له أثر ضار على نحو غير متناسب على السيخ إذا فسر بطريقة تمنع التلاميذ السيخ من ارتداء الكيسكي في المدرسة.
    Les États imposent des réductions budgétaires qui ont un impact disproportionné sur les femmes et les filles, en particulier en ce qui concerne la pauvreté, le handicap, l'éducation et les possibilités en matière d'emploi des femmes. UN فالحكومات تطبق تخفيضات تؤثر بشكل غير متناسب على النساء والفتيات وخاصة في ما يتعلق بالمرأة في سياق الفقر والعجز والتعليم وفرص العمل.
    Les mesures d'austérité introduites en réponse à la récente crise économique mondiale et aux coupes dans les dépenses publiques, tant dans les pays développés et que dans les pays en développement, ont eu un impact disproportionné sur les femmes et les filles. UN وكان لتدابير التقشف التي اتُخذت لمواجهة الأزمات الاقتصادية العالمية الأخيرة وتخفيضات الإنفاق العام في البلدان المتقدمة والنامية على السواء أثر غير متناسب على النساء والفتيات.
    Les politiques de lutte contre la drogue ont également un impact disproportionné sur les communautés déjà vulnérables. UN 28 - تُلحق السياسات العقابية المتعلقة بالمخدرات أيضا أثرا غير متناسب على الفئات الضعيفة أصلا.
    De toute évidence, cette politique, quoique neutre à première vue, a un effet disproportionné sur la population palestinienne, tant par sa formulation que par sa mise en œuvre. UN ورغم أن هذه السياسة تبدو محايدة للوهلة الأولى، فإن ثمة أدلة كثيرة على أن لها أثراً غير متناسب على السكان الفلسطينيين سواء من حيث صياغتها أو من حيث تنفيذها.
    Le blocus de Bougainville/Papouasie-Nouvelle-Guinée par les forces de défense de la PNG au début des années 90 a eu un impact disproportionné sur les femmes. UN وكان لحصار قوات دفاع بابوا غينيا الجديدة في مطلع التسعينيات لبوغانفيل/ بابوا غينيا الجديدة أثر غير متناسب على المرأة.
    Les coupes opérées dans les services de conférence ont eu un effet disproportionné sur les travaux des grandes commissions de l'Assemblée générale, des organes intergouvernementaux et des groupes régionaux. UN وأضاف أن التخفيضات في مخصصات خدمات المؤتمرات كان له تأثير غير متناسب على عمل اللجنة الرئيسية للجمعية العامة والهيئات الحكومية الدولية والمجموعات الإقليمية.
    Les changements climatiques, qui ont des répercussions sur le développement et la sécurité internationale, ont un effet disproportionné sur les pays en développement. UN 49 - ومضى قائلا إن تغير المناخ، الذي له مضاعفات على التنمية والأمن الدولي، يؤثر تأثيرا غير متناسب على البلدان النامية.
    La CARICOM apprécie les travaux du Rapporteur spécial, qui contribuent à mieux faire comprendre les manifestations et les causes de la discrimination structurelle, et notamment sa recommandation aux États de passer en revue leurs législations, politiques et programmes pertinents pour remanier ceux qui ont un effet disproportionné sur certains groupes d'individus. UN وأضاف أن الجماعة تقدر جهود المقرر الخاص في الإسهام في تحقيق فهم أفضل لمظاهر التمييز الهيكلي وأسبابه، كما تقدر توصيته بأن تقوم الدول باستعراض وإعادة صياغة التشريعات والسياسات والبرامج ذات الصلة التي كان لها تأثير غير متناسب على جماعات معينة أو أفراد معينين.
    La Rapporteuse spéciale estime que ces réductions auront un effet disproportionné sur les familles monoparentales, qui font partie de celles les plus exposées à la pauvreté en Irlande. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن هذه التخفيضات سيكون لها تأثير غير متناسب على الأسر المعيشية الوحيدة الوالد، نظراً إلى أن هذه الأسر تقع ضمن الفئات الأكثر تعرضاً للفقر في آيرلندا.
    Souvent, ces coupes ne sont pas appliquées de manière progressive et ont par conséquent un effet disproportionné sur les salaires les plus bas. UN ولا تُنفَّذ هذه التخفيضات في كثير من الأحيان بصورة تدريجية، ولذلك فإن لها تأثيراً غير متناسب على الفئات الدنيا من الأجور.
    Étant donné que le transport constitue une part importante des coûts pour les pays en développement, elles peuvent avoir un effet disproportionné sur leurs exportations. UN ونظراً لأن النقل يمثل نسبة كبيرة من التكاليف بالنسبة للبلدان النامية، فمن الممكن أن تكون له آثار غير متناسبة على صادرات هذه البلدان.
    Ma délégation désapprouve plusieurs des dispositions du projet de résolution, car le texte place un accent disproportionné sur la non-prolifération aux dépens du désarmement nucléaire. UN لا يوافق وفد بلدي على العديد من أحكام مشروع القرار، لأن النص يركز تركيزا غير متوازن على عدم الانتشار بدلا من نزع السلاح النووي.
    Invite instamment les gouvernements à s'attaquer à la question des déplacements forcés et des expulsions forcées29 des logements et des terres, et à éliminer son impact disproportionné sur les femmes; UN 6 - يحث الحكومات على التصدي لقضية النقل القسري والاخلاءات القسرية(29) من المنازل والأراضي والقضاء على تأثيراتها غير المتناسبة على النساء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus