"disproportionnés" - Traduction Français en Arabe

    • غير متناسبة
        
    • غير متناسب
        
    • غير المتناسبة
        
    • غير المتناسب
        
    • غير المتكافئ
        
    • غير تناسبية
        
    • غير متكافئة
        
    • عدم تناسب العوائد
        
    • يستحوذ على قدر
        
    • بصورة لا تناسبية
        
    • غير التناسبية
        
    La croissance inégalement répartie de la population dans un secteur de la société aura des effets disproportionnés sur tous les secteurs de cette société. UN وسوف يكون للتوزيع غير العادل للنمو السكاني في أحد قطاعات المجتمع آثار غير متناسبة على جميع القطاعات الأخرى للمجتمع.
    Les taux sont aussi disproportionnés dans certains lieux d'affectation et certaines catégories professionnelles. UN وتوجد أيضا معدلات شغور مرتفعة بصورة غير متناسبة في بعض مراكز العمل وفئات الموظفين.
    Le Monténégro disposait de stocks datant de trente à quarante ans. En outre, ses stocks étaient disproportionnés par rapport à ses besoins en matière de défense. UN وكان لديها مخزونات في السابق بلغ عمرها من 30 إلى 40 عاماً وكان حجمها غير متناسب مع احتياجاتها الدفاعية.
    À cela, il faut ajouter les effets disproportionnés des crises financière, alimentaire et énergétique que nous avons subies au cours des cinq dernières années. UN وإضافة إلى هذا، عانيا خلال السنوات الخمس الماضية بشكل غير متناسب من الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة.
    Ils souffrent actuellement des coûts disproportionnés associés à l'établissement des documents de transport traditionnels sur papier, particulièrement lorsque ces derniers ne sont pas nécessaires pour les besoins de la transaction proprement dite. UN وهي تعاني في الوقت الراهن من التكلفة العالية غير المتناسبة التي ترتبط بإعداد الوثائق التقليدية المحررة على الورق، خصوصاً عند ما لا تكون مطلوبة لأغراض عقد الصفقات.
    L'organisation espère que le Gouvernement écossais prendra des mesures rapides et efficaces pour alléger le tort causé et les effets disproportionnés. UN ونحن نتوقع أن تتخذ حكومة اسكتلندا إجراءً سريعاً وفعالاً للتخفيف من هذه الأضرار المتزايدة، والتأثير غير المتناسب.
    L'alignement des lois nationales sur les conventions internationales entraîne des coûts souvent disproportionnés pour les petits pays. UN إن التوفيق بين القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية تنتج عنه تكاليف غير متناسبة في أغلب الأحيان مع حجم البلدان الصغيرة.
    Toutes ces activités à forte intensité de main-d'oeuvre exigent des effectifs qui pourraient sembler disproportionnés par rapport à la taille du bureau si l'on ne tient pas compte de tous les facteurs. UN ويعد كل نشاط من هذه الأنشطة عملا مجهدا، ويستلزم بالتالي قوة من ضباط الأمن قد تبدو غير متناسبة مع حجم المكتب إذا لم تؤخذ جميع هذه العوامل في الاعتبار.
    En outre, les modalités du traitement différent réservé au groupe visé ne doivent pas avoir des effets disproportionnés sur les autres groupes. UN ثانياً، يجب ألا تكون الطرائق العملية للمعاملة المختلفة غير متناسبة فيما يتعلق بالمجموعات الأخرى.
    La discrimination raciale ayant des effets disproportionnés sur les femmes, l'OIT a entre autres pour objectif d'assurer l'égalité des sexes. UN ولما كان للتمييز العنصري آثار غير متناسبة على المرأة، فإن من أهداف المنظمة كفالة المساواة بين الجنسين.
    Un relâchement ou un retour en arrière dans l'effort de revitalisation pourrait avoir des effets néfastes et disproportionnés sur la confiance des bailleurs de fonds. UN فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة.
    Dans cette affaire, le Comité a considéré que l'action positive était allée trop loin, les moyens employés étant disproportionnés par rapport aux objectifs visés. UN وهكذا، رئي أن حكم العمل الإيجابي تجاوز الحدود في هذه الحالة، وأنه غير متناسب مع غاياته.
    Dans cette affaire, le Comité a considéré que l'action positive était allée trop loin, les moyens employés étant disproportionnés par rapport aux objectifs visés. UN وهكذا، رئي أن حكم العمل الإيجابي تجاوز الحدود في هذه الحالة، وأنه غير متناسب مع غاياته.
    La délégation japonaise convient qu'il importe d'améliorer la technologie à l'Organisation, mais ces coûts sont disproportionnés. UN وقال إن وفده، بينما يدرك أهمية تحسين التكنولوجيا في اﻷمم المتحدة، يرى أن تلك التكاليف كبيرة بشكل غير متناسب.
    Néanmoins, il espère que les Israéliens réfléchiront aux actes impitoyables et disproportionnés commis par leur gouvernement et mettront fin à une haine ancestrale et aux assassinats par la mise en œuvre de la solution des deux États. UN ومع ذلك، فقد أعرب عن أمله في أن يمعن الإسرائيليون التفكير في الأفعال الوحشية غير المتناسبة التي ترتكبها حكومتهم، وفي أن يوقفوا الكراهية والقتل القديمين من خلال تنفيذ حل الدولتين.
    93. La Fédération s'abstiendra de tout commentaire au sujet des décisions politiques d'imposer des sanctions économiques mais rappelle que ces décisions doivent tenir dûment compte des effets disproportionnés de telles mesures pour les femmes et les enfants. UN ٩٣ - ومضى يقول إنه في حين لا يتعرض الاتحاد بالتعليق للقرار السياسي بفرض جزاءات اقتصادية، فإن هذه التدابير ينبغي ألا تتخذ إلا مع المراعاة الواجبة لآثارها غير المتناسبة على النساء والأطفال.
    20. L'évolution récente de la situation internationale a exercé des effets disproportionnés sur les femmes. UN ٠٢ - وكان للتطورات الدولية اﻷخيرة آثارها غير المتناسبة على المرأة.
    Un autre représentant a indiqué que le préambule devrait évoquer les effets disproportionnés du mercure sur les populations arctiques et vulnérables. UN وقال الآخر إنه ينبغي أن تشير الديباجة إلى التأثير غير المتناسب للزئبق على المنطقة القطبية الشمالية والسكان الضعفاء.
    Leurs effets disproportionnés sur la population civile et l'énorme fardeau que constitue le déblaiement sont bien connus. UN وهذا التأثير غير المتناسب في السكان المدنيين والعبء الهائل المتصل بالتطهير الذي تفرضه هذه الذخائر معروفان جيدا.
    En particulier, les inégalités entre les sexes contribuent à la propagation de l'épidémie et sont responsables de ses effets disproportionnés parmi les femmes. UN وعدم المساواة بين الجنسين، على وجه الخصوص، يزيد انتشار الوباء وتأثيره غير المتناسب على المرأة.
    Les organisations non gouvernementales locales dénoncent des bombardements aveugles et disproportionnés, qui font entre 5 000 et 7 000 victimes. UN والمنظمات غير الحكومية المحتلة تندد بالقصف العشوائي غير المتكافئ الذي راح ضحيته ما بين 000 5 و 000 7 شخص.
    59. La Mission estime que la politique de blocus ou régime de bouclage dans lequel s'inscrit le blocus naval imposé par Israël à Gaza, a infligé des dommages disproportionnés à la population civile. UN 59- وترى البعثة أن سياسة الحصار أو نظام إغلاق الحدود، بما في ذلك الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل على غزة يلحق أضراراً مدنية غير تناسبية.
    Mais l'apatridie demeure un sujet de préoccupation en Asie centrale et a des effets disproportionnés sur les groupes marginalisés. UN بيد أن انعدام الجنسية يظل مسألة تبعث على القلق في آسيا الوسطى، لما لها من آثار غير متكافئة على الفئات المهمشة.
    :: La nature véritable d'une opération est masquée; l'opération n'a probablement pas de but commercial et présente des caractéristiques improbables, notamment des rendements disproportionnés. UN :: تُخفى الطبيعة الحقيقية للصفقة، التي يرجح ألا يكون لها غرض تجاري وأن تكون لها سمات شاذة، مثل عدم تناسب العوائد.
    L'examen devrait être réaliste, et le temps ainsi que les ressources humaines et financières qui lui seraient consacrés ne devraient pas être disproportionnés; UN وينبغي أن يكون واقعياً وألا يستحوذ على قدر غير متناسب من الوقت والموارد البشرية والمالية؛
    Des écosystèmes essentiels risquent d'atteindre bientôt des seuils critiques, avec des effets disproportionnés sur les habitants et sur les populations les plus vulnérables, tels que ceux des petits États insulaires et côtiers en développement. UN وقد تصل النظم الإيكولوجية الرئيسية قريبا إلى عتبات حرجة، تؤثر سلبا بصورة لا تناسبية على الفئات والمجتمعات الأكثر ضعفا، مثل البلدان الجزرية الصغيرة والبلدان النامية الساحلية.
    Nous nous demandons comment de tels actes de barbarie disproportionnés commis par les israéliens peuvent être justifiés. UN ويتساءل وفدي كيف يمكن تبرير الأفعال غير التناسبية التي ترتكبها الوحشية الإسرائيلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus