"doivent reconnaître que" - Traduction Français en Arabe

    • أن تعترف بأن
        
    • أن تدرك أن
        
    • أن يدركوا أن
        
    • أن تقر بأن
        
    • الضروري الاعتراف بأن
        
    • أن تدرك أنه
        
    • ينبغي أن تسلّم بأن
        
    • ينبغي أن يسلم
        
    • أن تسلم بأن
        
    Tous les États doivent reconnaître que le droit à l'autodétermination ne peut s'exercer que dans le strict respect des procédures constitutionnelles et de la législation nationale en vigueur. UN إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول.
    Tous les pays doivent reconnaître que le régime de non-prolifération nucléaire est mis à mal si les contrevenants peuvent agir en toute impunité. UN وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب.
    Sur ce point, les gouvernements et les groupes religieux doivent reconnaître que le développement, la paix et la sécurité, et les droits de l'homme sont liés entre eux. UN وفي ذلك المجال يجب على الحكومات والجماعات الدينية أن تدرك أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مترابطة كلها.
    Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. UN وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف.
    Les Membres de l'ONU doivent reconnaître que les lacunes qui existent dans le rapport sont une manifestation des problèmes sous-jacents de représentation et de méthodes de travail du Conseil, qui demeurent opaques et non ouvertes. UN ولا بد لعضوية الأمم المتحدة أن تقر بأن وجود ثغرات في التقرير مؤشر على المشاكل الكامنة في التمثيل وأساليب العمل في المجلس، الذي ما زال يفتقر إلى الشفافية والشمول.
    De même, lorsqu'il s'agit d'un document émanant d'un groupe de parties à un traité multilatéral, des considérations de principe semblent indiquer que les autres parties doivent reconnaître que ledit document est important pour l'interprétation du traité. UN وبالمثل، هناك اعتبارات مبدئية تفيد على ما يبدو أن من الضروري الاعتراف بأن تلك الوثيقة ذات أهمية في تفسير المعاهدة عندما يتعلق الأمر بوثيقة صادرة عن مجموعة من الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف.
    Les délégations doivent reconnaître que seul un texte de compromis pourra être adopté. UN ويتعين على الوفود أن تدرك أنه لا يمكن اعتماد المشروع إلا بالتوصل إلى نص توافقي له.
    M. Benryane (Maroc), après s'être associé à la déclaration faite par le représentant de la Malaisie au nom du Groupe des États non alignés qui sont partie au Traité, déclare que les États qui sont partie au Traité doivent reconnaître que la crise que vit le régime de non-prolifération est en grande mesure attribuable à la paralysie des principaux mécanismes de désarmement. UN 24 - السيد بن ريان (المغرب) قال، بعد أن أيد البيان الذي أدلى به ممثل ماليزيا بالنيابة عن مجموعة بلدان عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة، إن الدول الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تسلّم بأن الأزمة التي تؤثر على عملية عدم الانتشار ترجع إلى حد كبير إلى شلل الآليات الرئيسية لنزع السلاح.
    Enfin, les spécialistes des technologies doivent reconnaître que rien n'est plus important qu'une bonne compréhension des conditions de travail. UN وأخيراً، ينبغي أن يسلم أخصائيو التكنولوجيا بأن الإلمام ببيئة العمل أهم مسألة على الإطلاق.
    Fait plus important, ces derniers doivent reconnaître que leur destin est lié à celui d'autres pays. UN واﻷهم من ذلك، يجب أن تعترف بأن مستقبلها مرتبط بمستقبل دول أخرى.
    Les États parties doivent reconnaître que les sociétés sont des atouts et des partenaires dans le processus d'apprentissage des types d'accompagnement nécessaires pour l'exercice de la capacité juridique, y compris une sensibilisation aux différentes options d'accompagnement. UN وعلى الدول الأطراف أن تعترف بأن المجتمعات المحلية عناصر قوة وشركاء في تحديد أنواع الدعم اللازمة لممارسة الأهلية القانونية، بما فيها التوعية بمختلف خيارات الدعم.
    Tous les États doivent reconnaître que le renforcement du Traité est une entreprise collective, et il faut pour cela des décisions spécifiques. UN 97 - وواصل القول إنه يجب على جميع الدول أن تعترف بأن تعزيز المعاهدة مسعى مشترك ينبغي أن تؤيده إجراءات محددة.
    Tous les États doivent reconnaître que le renforcement du Traité est une entreprise collective, et il faut pour cela des décisions spécifiques. UN 97 - وواصل القول إنه يجب على جميع الدول أن تعترف بأن تعزيز المعاهدة مسعى مشترك ينبغي أن تؤيده إجراءات محددة.
    C'est pourquoi les États doivent reconnaître que les pensions sociales sont essentielles à la réalisation progressive du droit à la sécurité sociale des personnes âgées. UN ويجب بالتالي على الدول أن تعترف بأن المعاشات الاجتماعية هي عناصر حاسمة لإعمال حق المسنين في الضمان الاجتماعي إعمالاً تدريجياً.
    Aujourd'hui, les nations doivent reconnaître que le monde est au contraire moins sûr, et qu'il est exposé à de plus grands dangers en raison du terrorisme. UN ولم تكن النتيجة عالما ينعم بالسلام. واليوم، يجب على دول العالم أن تعترف بأن لدينا عالما أقل أمانا وأكثر مخاطر وأشد إرهابا.
    Même les pays qui peuvent attirer des capitaux privés doivent reconnaître que certains de ces flux sont potentiellement instables et peuvent donc poser des problèmes. UN وحتى البلدان التي بإمكانها أن تجذب رؤوس أموال خاصة يجب أن تدرك أن بعض هذه التدفقات يحتمل أن تكون سريعة التقلب، وأن بإمكانها أن تسبب مشاكل.
    Les gouvernements doivent reconnaître que les soins de santé destinés aux personnes âgées méritent des investissements, car ils étendent la durée de vie et facilitent ainsi la participation et la contribution des membres âgés de la société. UN 83 - وينبغي للحكومات أن تدرك أن إسداء الرعاية الصحية لكبار السن هو أمر جدير بالاستثمار، نظرا إلى أنه يزيد من طول العمر الصحي ويسهل بذلك مشاركة أفراد المجتمع من كبار السن ومساهمتهم.
    Les décideurs doivent reconnaître que les cartes et les données géospatiales font pour la plupart partie de l'infrastructure d'une nation au même titre que les réseaux de transport, les soins de santé, l'éducation, les télécommunications et l'approvisionnement en eau. UN وعلى صانعي القرار أن يدركوا أن الخرائط والبيانات الجغرافية المكانية جزء لا يتجزأ من البنية الأساسية لبلد ما شأنها في ذلك شأن شبكات النقل، والرعاية الصحية، والتعليم، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وإمدادات المياه.
    Les dirigeants de la zone doivent reconnaître que les coupes dans les dépenses ne permettront pas de stabiliser le bilan des banques des pays du cœur de la zone qui sont surexposées à la dette souveraine des pays de la périphérie. En attendant que l'Europe abandonne l'austérité au profit d'une politique orientée vers la croissance, tous les signes de reprise seront illusoires. News-Commentary يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يدركوا أن خفض الإنفاق لن يفعل شيئاً لتثبيت استقرار الموازنات العامة لبنوك دول القلب المعرضة بإفراط لديون الدول الطرفية السيادية. وإلى أن ترفض أوروبا التقشف لصالح نهج موجه نحو النمو، فإن كل علامات التعافي سوف يتبين أنها وهمية.
    Les États Membres doivent reconnaître que, des producteurs les plus pauvres à ceux des plus grandes exploitations commerciales, les millions de personnes qui gèrent des systèmes agricoles constituent le plus grand groupe de gestionnaires des ressources naturelles sur terre. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تقر بأن الملايين العديدة من الناس الذين يديرون النظم الزراعية، من أفقرهم حالا إلى أكثر المنتجين تسويقا، يشكلون أكبر مجموعة من مديري الموارد الطبيعية على وجه الأرض.
    De même, lorsqu'il s'agit d'un document émanant d'un groupe de parties à un traité multilatéral, des considérations de principe semblent indiquer que les autres parties doivent reconnaître que ledit document est important pour l'interprétation du traité. UN وبالمثل، هناك اعتبارات مبدئية تفيد على ما يبدو أن من الضروري الاعتراف بأن تلك الوثيقة ذات أهمية في تفسير المعاهدة إذا كانت صادرة عن مجموعة من الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف.
    Les pays industrialisés doivent reconnaître que leurs modes de vie urbains et leurs modes de production et de consommation sont en grande partie responsables des problèmes d'environnement dans le monde. UN وعلى البلدان الصناعية أن تسلم بأن أساليب المعيشة الحضرية وأنماط الانتاج والاستهلاك فيها تشكل جزءا رئيسيا من المشكلة البيئية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus