Toutes les précautions devront donc être prises pour veiller à ce que ces personnes ne votent qu'une fois. | UN | وينبغي من ثم اتخاذ كل الاحتياطات ضمانا ﻷن يدلي مثل هؤلاء اﻷشخاص بأصواتهم مرة واحدة فقط. |
Tel est le but des programmes d'assistance technique du secrétariat de la CNUDCI, qui doivent donc être davantage appuyés. | UN | فذلك هو الغرض من برامج المساعدة التقنية لأمانة الأونسيترال، التي يجدر من ثم أن تحظى بدعم أكبر. |
Prétendre que la Conférence du désarmement est une instance unique et devrait donc être à l'abri de tout changement n'est pas réaliste. | UN | ولا بد من رفض الادعاءات القائلة بأن مؤتمر نزع السلاح محفل فريـد فـي نوعه وينبغـي بالتالي أن يبقى بمنأى عن التغيير. |
Les opinions dissidentes permettent d'exprimer des vues de droit dans de nombreux systèmes juridiques. Elles devraient donc être permises. | UN | إن اﻵراء المخالفة هي مخرج تعبيري ﻵراء قانونية في كثير من النظم القانونية، وينبغي لذلك أن يسمح بها. |
Il affirme donc être victime de discrimination, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويدعي من ثم أنه وقع ضحية للتمييز، على نحو يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Il affirme donc être victime de discrimination, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويدعي من ثم أنه وقع ضحية للتمييز، على نحو يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Les initiatives antiterroristes prises aux niveaux national, régional et mondial devraient donc être mieux coordonnées. | UN | وقالت إن مبادرات مكافحة الإرهاب المتخذة على الصُعد الوطني والإقليمي والعالمي تحتاج من ثم إلى تحسين التنسيق فيما بينها. |
Il a été estimé que les parties étaient les mieux placées pour déterminer s'il convenait de publier des documents et qu'elles devraient donc être celles qui prendraient cette décision. | UN | ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة. |
Si ces technologies peuvent être utilisées à des fins utiles et pacifiques, elles sont par nature à double usage et doivent donc être malgré tout considérées comme une menace potentielle. | UN | وفي حين أن لهذه التكنولوجيات استخدامات مفيدة وحميدة، فإن لها طابع مزدوج وينبغي من ثم وضعها في الاعتبار كتهديدات محتملة. |
Par conséquent, le requérant n'a pas épuisé les recours internes disponibles et la requête devrait donc être déclarée irrecevable. | UN | وعلى هذا، فإن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وينبغي من ثم إعلان البلاغ غير مقبول. |
Des ressources suffisantes devront donc être fournies à ces pays et des programmes de renforcement des capacités mis en oeuvre à cette fin. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي بالتالي أن تتاح لتلك البلدان الموارد الكافية وبرامج لبناء قدراتها على تنفيذ تلك الخطط. |
Le projet d'articles devrait donc être rédigé négativement. | UN | وينبغي بالتالي أن تصاغ مشاريع المواد بصيغة النفي. |
Cinquièmement, cela doit donc être le critère dans le choix de nouveaux membres. | UN | خامسا، ينبغي بالتالي أن تكون هذه هي معايير العضوية الجديدة. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a fait observer que le but recherché devrait donc être d'assurer une gestion durable des déchets plutôt que leur stockage à long terme. | UN | وقال ممثل لمنظمة غير حكومية إنه ينبغي لذلك أن يتمثل الهدف في الإدارة المستدامة للنفايات وليس التخزين الطويل الأجل. |
Les enquêteurs devraient donc être forcés de recourir à une liste additionnelle, la liste de réserve s'étant avérée insuffisante dans les cas de New York et Londres. | UN | وينبغي للمحققين إذن أن يلجأوا إلى قائمة إضافية، بما أن القائمة الاحتياطية أثبتت أنها غير كافية في حالتي نيويورك ولندن. |
La requérante soutient par conséquent que la Convention peut, dans certains cas, avoir une portée extraterritoriale et que la présente communication pourrait donc être déclarée recevable et examinée quant au fond. | UN | وبناءً عليه تدعي صاحبة البلاغ أن للاتفاقية أثراً خارج الإقليم في بعض الحالات وأنه ينبغي من ثم اعتبار هذا البلاغ مقبولاً والشروع في بحث أسسه الموضوعية. |
Le système d'alerte avancée signalant des crises relatives aux droits de l'homme imminentes doit donc être renforcé. | UN | ولذلك لا بد من تعزيز نظام اﻹنذار المبكر للكشف عن اﻷزمات الوشيكة الوقوع في مجال حقوق اﻹنسان. |
Il ne fait pas de doute que l'impact des sociétés variera d'un secteur à l'autre et que les indicateurs peuvent donc être examinés de manière avantageuse dans leur contexte particulier. | UN | فمن الواضح أن أثر الشركات يختلف من قطاع إلى آخر، وقد يكون بالتالي من المفيد بحث المؤشرات في نطاق سياقها المحدد. |
La réforme en cours du mécanisme de maintien de la paix doit donc être poursuivie énergiquement pour que les opérations soient mieux ciblées, soutenues par du personnel mieux formé et durables. | UN | وبناءً عليه يلزم بنشاط إنجاز الإصلاح الجاري لجهاز حفظ السلام ليتسنى ضمان عمليات احترافية ومستدامة أكثر تركيزاً. |
L'introduction de mesures spéciales sans mise en œuvre de programmes de sensibilisation et d'information pourrait donc être très mal accueillie. | UN | تطبيق تدابير خاصة دون دعوة مناسبة للمناصرة وبرامج للتوعية قد يسفر إذاً عن تأثير عكسي. |
Les services fournis dans ce domaine, par exemple par un organisme commun pour le contrôle de la qualité et l'amélioration de la productivité, peuvent donc être d'une grande importance. | UN | فالخدمات التي تقدم في هذا المجال، مثل مراقبة النوعية وتحسين الانتاجية من خلال مرفق مركزي مشترك، يمكن أن تكون بالتالي على جانب عظيم من اﻷهمية. |
De plus, la situation d'un pays évolue de toute évidence au fil du temps et doit donc être évaluée fréquemment en vue de mettre au point des mécanismes adaptés pour la participation effective des minorités. | UN | وفضلاً عن ذلك، من البديهي أن الحالة في أي بلد ستتطور بمرور الزمن، ومن ثم سيلزم تقييمها على أساس متواتر كي يتسنى تحديد آليات سليمة لضمان فعالية مشاركة الأقليات. |
Il ne peut donc être exclu que les intérêts américains, britanniques et israéliens en Suède soient aussi des cibles potentielles du réseau Al-Qaida. | UN | ومن ثم لا يمكن استبعاد أن تكون المصالح الأمريكية والبريطانية والإسرائيلية أهدافا محتملة لشبكة القاعدة في السويد أيضا. |
Un comité spécial sur l'arrêt de la production peut donc être créé et les négociations concernant cette question importante peuvent aussi commencer. | UN | وهذا يعني أنه يمكن إنشاء لجنة مخصصة لوقف انتاج المواد الانشطارية وأنه يمكن بدء مفاوضات بشأن هذا الموضوع الهام. |
16. L'environnement doit donc être protégé et dans certain cas, la qualité de l'eau devra être restaurée. | UN | 16- وبالتالي لا بد من حماية البيئة ولا بد، في بعض الحالات، من إعادة ترسيخ نوعية المياه. |